1: Чемпионат:
2: Синхронный турнир "Посох Аарона - 2016"
3:
4: URL:
5: /znatoki/boris/reports/201608Aaron.html
6:
7: Дата:
8: 05-Aug-2016
9:
10: Редактор:
11: Илья Немец
12:
13: Инфо:
14: Тестеры пакета: Элинор Айсман, Евгений Аренгауз, Юлия Воробьева, Игорь
15: Гельфонд, Сергей Ефимов, Игорь Колмаков, Александр Коробейников, Тимур
16: Сайфуллин, Игорь Улановский, Юлия Устюжанина.
17:
18: Тур:
19: 1 тур
20:
21: Вопрос 1:
22: В списке, составленном для фэнтезийной игры "Аль-КадИм", ОН находится
23: между оборотнями: медведем и волком. Назовите ЕГО.
24:
25: Ответ:
26: Верблюд.
27:
28: Комментарий:
29: Список, составленный автором вопроса, был алфавитным. Оборотень-медведь
30: иначе именуется вербЕр; оборотень-волк - вервОльф. Кампания D&D
31: [ди-эн-ди] "Аль-Кадим" имеет отчетливый восточный колорит.
32:
33: Источник:
34: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Al-Qadim (кампания "Аль-Кадим")
35: 2. http://tiarum.com/wiki/Tes_Lore:Оборотни (пример употребления
36: термина "вербер" на русском)
37:
38: Автор:
39: Илья Немец
40:
41: Вопрос 2:
42: В греческом городе ВОлос процветает настоящий ИКС: взять хотя бы макет в
43: предположительно натуральную величину или же уменьшенную копию, не
44: обладающую судоходными качествами. Назовите ИКС.
45:
46: Ответ:
47: Культ "АргО".
48:
49: Зачет:
50: АргО-культ.
51:
52: Комментарий:
53: Современный Волос - древний ИОлкос (Иолк) греческих мифов о Язоне и
54: аргонавтах. Корабль "Арго" является официальным символом города и своего
55: рода главной достопримечательностью. В гавани города есть макет "Арго" в
56: предполагаемом масштабе 1:1, а на центральной площади воздвигнута
57: скульптура - уменьшенная бронзовая копия судна. Культ кАрго, он же
58: кАрго-культ, аналогично предполагает построение нефункциональных,
59: зачастую уменьшенных макетов самолетов, взлетно-посадочных полос и
60: диспетчерских вышек.
61:
62: Источник:
63: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Volos
64: 2. http://greece-guideline.com/memorable/memorable_267.html
65:
66: Автор:
67: Илья Немец
68:
69: Вопрос 3:
70: В главе о том, как отряд аргонавтов уменьшился, Всеволод и Лев Успенские
71: пишут, что "Арго" проходил мимо рыжих, как ОНА, островов. Назовите ЕЕ
72: двумя словами.
73:
74: Ответ:
75: Львиная шкура.
76:
77: Зачет:
78: Шкура льва.
79:
80: Комментарий:
81: Аргонавты, как известно, расстались с Гераклом на берегах Мизии.
82: Символично, что по пути в Мизию "Арго" проходил мимо островов,
83: напоминающих самый известный атрибут Геракла. Имя одного из авторов
84: может послужить косвенной подсказкой.
85:
86: Источник:
87: http://royallib.com/read/uspenskiy_lev/mifi_drevney_gretsii.html (19%
88: текста)
89:
90: Автор:
91: Илья Немец
92:
93: Вопрос 4:
94: В связи с ИКСОМ в тексте упомянуты медведь и металлические львиные
95: морды. Назовите ИКСА, использовав двухкоренное слово.
96:
97: Ответ:
98: [Марк] Крысобой.
99:
100: Комментарий:
101: Медведь в силу огромного роста и мощного телосложения - помнится, добрые
102: люди кидались на него, как собаки на медведя. Серебряные львиные морды
103: на доспехе центуриона нестерпимо сверкали на иерусалимском солнце.
104: Наконец, лев ассоциируется с Марком.
105:
106: Источник:
107: 1. http://nashbulgakov.ru/mim_1_02.html (поиск по ключевому слову
108: "медведя")
109: 2. http://nashbulgakov.ru/mim_1_16.html (поиск по ключевому слову
110: "львиных")
111:
112: Автор:
113: Илья Немец
114:
115: Вопрос 5:
116: Белый цвет шнура в кИпу символизирует серебро. Один узел может
117: обозначать сто тысяч примерно полутораметровых "рИкра". Двадцать два
118: узла на белом шнуре - основа гипотезы о том, что инкам был известен ОН.
119: Назовите ЕГО двумя словами.
120:
121: Ответ:
122: Диаметр Луны.
123:
124: Комментарий:
125: РИкра - примерно 1,5 метра, каждый узел - 100 тысяч рикра, узлов всего
126: 22. Итого получаем 3300 км. Золото и серебро в культуре инков
127: чрезвычайно тесно ассоциировались с солнцем и луной. Речь о диаметре
128: Луны, фактически составляющем 3474 км. Ответ "радиус Луны": (а) неверен
129: фактически: гипотеза относится именно к диаметру, а вопрос - к
130: конкретной гипотезе; (б) противоречит базовым школьным познаниям
131: (диаметр Земли - 13 тыс. км; Луна в 4 раза меньше Земли). Лично автору
132: вопроса гипотеза САеса-РодрИгеса кажется безумной, но в этом безумии
133: есть система.
134:
135: Источник:
136: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кипу#.D0.9A.D0.BE.D0.B4.D0.B8.D1.80.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D1.86.D0.B2.D0.B5.D1.82.D0.BE.D0.BC
137: (о символике белого цвета в кипу)
138: 2. http://funes.uniandes.edu.co/3118/1/Saez2014Khipu.pdf (стр. 109 -
139: цвет главного шнура; стр. 113-114 - вычисление диаметра Луны)
140:
141: Автор:
142: Илья Немец
143:
144: Вопрос 6:
145: [Ведущему: заглавное В в слове "Второго" не упоминать и никак не
146: выделять.]
147: В рассказе Августа Стриндберга один человек получает от Второго
148: письмо, где говорится о семи тощих коровах. Напишите восьмибуквенное
149: слово, которое мы пропустили.
150:
151: Ответ:
152: Фридриха.
153:
154: Комментарий:
155: Семь тощих коров - отсылка к библейскому эпизоду толкования сна фараона
156: Иосифом (Бытие, 41). Семь тощих коров у Стриндберга, равно как и в
157: Библии, символизируют семь плохих лет. Речь о Семилетней войне. Один
158: человек - это Вольтер (что для взятия вопроса роли не играет), а Второй
159: - это главный герой Семилетней войны Фридрих II.
160:
161: Источник:
162: 1. http://litresp.ru/chitat/ru/С/strindberg-avgust/serebryanoe-ozero/4
163: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Семилетняя_война
164:
165: Автор:
166: Илья Немец
167:
168: Вопрос 7:
169: У прибрежных ИКСОВ - скат-хвостокол, а у пустынных ИКСОВ - орлиный след.
170: Назовите ИКСОВ.
171:
172: Ответ:
173: Аборигены.
174:
175: Зачет:
176: Австралийские аборигены.
177:
178: Комментарий:
179: Орлиный след визуально очень похож на созвездие Южный Крест. Четыре
180: самые яркие звезды Южного Креста, при некоторой фантазии, вполне могут
181: сойти за контур ската. И прибрежными, и пустынными из всех народов,
182: которые могли с чем-либо ассоциировать Южный Крест, являются без натяжек
183: лишь австралийские аборигены.
184:
185: Источник:
186: https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 302; цитаты:
187: "Because of its diagrammatic shape, the Southern Cross features in
188: association with various characteristic objects in different areas.
189: Around Caledon Bay on the east coast of Arnhem Land, it is taken to
190: represent a stingray" и "Desert tribes, on the other hand, see in the
191: kite shape of the Cross the footprint of the wedge-tailed eagle")
192:
193: Автор:
194: Илья Немец
195:
196: Вопрос 8:
197: На израильской АЛЬФЕ изображали менОру, а на австралийском предмете
198: аналогичного назначения изображают менУру. Более привычное название
199: менУры непосредственно связано с АЛЬФОЙ. Напишите это название.
200:
201: Ответ:
202: Лирохвост.
203:
204: Комментарий:
205: На аверсе израильской лиры (фунта), предшественницы шекеля, - менОра. На
206: реверсе австралийского десятицентовика - австралийский же эндемик
207: лирохвост, латинское название которого - Menura. В плане ударения в
208: слове "менУра" автор ориентировался на американское произношение
209: (http://www.thefreedictionary.com/Menura), а в случае слова "менОра" -
210: следовал русской Википедии. На иврите это слово читается как "менорА".
211:
212: Источник:
213: 1. http://www.mint-coin.org/data/big/israel_1_lira_1958_p28_1_1_1.jpg
214: (израильская лира)
215: 2. http://www.coins-and-banknotes.com.au/catalog/images/coins/1993%20Australia%2010%20Cents%20copy.jpg
216: (австралийские 10 центов)
217: 3. http://www.wikiznanie.ru/wikipedia/index.php/Лирохвост
218: 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Менора
219:
220: Автор:
221: Илья Немец
222:
223: Вопрос 9:
224: Борис Пастернак посвятил первую книгу стихов своему близкому другу
225: Константину Локсу. Считается, что тем самым он уподобил Локса одному из
226: НИХ. Назовите ИХ.
227:
228: Ответ:
229: Диоскуры.
230:
231: Зачет:
232: Кастор и Полидевк; Кастор и Поллукс.
233:
234: Комментарий:
235: Первая книга стихов Пастернака - "Близнец в тучах" (1914). Пастернак был
236: очень близок с Локсом и считал его своего рода духовным близнецом.
237: Фамилия Локс созвучна имени Поллукс (Гаспаров пишет об анаграмме,
238: возможно, имеется в виду неполная анаграмма, но как-то уж очень
239: неполная). Следуя этой логике, именно Локса Пастернак в этой паре
240: воспринимал в качестве бессмертного.
241:
242: Источник:
243: http://www.fedy-diary.ru/?p=3452 (поиск по ключевому слову "Локс")
244:
245: Автор:
246: Илья Немец
247:
248: Вопрос 10:
249: На санскрите обоих обозначали словом "нАга" - вероятно, из-за части тела
250: одного из них. Известна тенденция ошибочно обозначать обоих совсем
251: другим словом. Каким?
252:
253: Ответ:
254: Шляпа.
255:
256: Зачет:
257: Chapeau; шапО.
258:
259: Комментарий:
260: В классическом санскрите naga, как ни странно, - не только змей, но и
261: слон (по всей видимости, из-за того что хобот змеевиден). Иногда даже
262: встречается перевод "слон-змей". Известна тенденция обозначать змЕя со
263: слоном вместе, к непреходящему разочарованию Сент-Экзюпери, словом
264: "шляпа". Удав, безусловно, является змеем.
265:
266: Источник:
267: 1. http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10219702_00479.html
268: 2. http://worldtree.narod.ru/races/drak_tim.htm (пример перевода
269: "слон-змей")
270: 3. http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppded
271:
272: Автор:
273: Илья Немец
274:
275: Вопрос 11:
276: В вопросе есть замены.
277: Некоторые ископаемые ЛЯГУШКИ, например, микрорАптор, имели оперение.
278: Поэтому у них, вероятно, были ГУЛЯШКИ, часто располагающиеся на птичьих
279: крыльях. Что мы заменили на "ГУЛЯШКИ"?
280:
281: Ответ:
282: ПтерИлии.
283:
284: Комментарий:
285: Микрораптор - ископаемая рептилия, меловой мелкий пернатый динозавр.
286: Птерилии (от "pteron" [птерОн] - "крыло, перо") - участки кожи птиц,
287: покрытые контурными перьями. Слово достаточно несложно сконструировать
288: по канве замены и верифицировать по "pteron".
289:
290: Источник:
291: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Микрораптор
292: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Птерилии
293:
294: Автор:
295: Илья Немец
296:
297: Вопрос 12:
298: (pic: 20160584.jpg)
299: Перед вами название статьи из британского справочного издания XIX
300: века. Переведите эти два иероглифа трехсложным словом.
301:
302: Ответ:
303: Корея.
304:
305: Комментарий:
306: Вопреки очевидности, это не английское слово "chosen" [чОузен] -
307: "избранный", но его омОграф: транслитерация наименования правившей до
308: 1910 года династии и официальное название страны, где та правила, обычно
309: передаваемое по-русски как ЧосОн. Проще говоря - Корея.
310:
311: Источник:
312: https://ia600302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf
313: (поиск по ключевому слову "chosen", второй результат)
314:
315: Автор:
316: Илья Немец
317:
318: Тур:
319: 2 тур
320:
321: Вопрос 1:
322: Суеверный отец оставил персидского героя ЗАля, родившегося ТАКИМ, на
323: высокой горе ДемавЕнд. Каким - ТАКИМ?
324:
325: Ответ:
326: Седым.
327:
328: Зачет:
329: Седовласым; беловолосым; альбиносом (в качестве жеста доброй воли: такая
330: трактовка существует, но альбиноса вменяемый вопросник вряд ли может
331: заменить словом "ТАКОЙ").
332:
333: Комментарий:
334: Магическое мышление зачастую оперирует подобиями. В данном случае вполне
335: возможно, что снежная шапка Демавенда была макрокосмическим отражением
336: седых волос Заля.
337:
338: Источник:
339: 1. http://mreadz.com/read43428/p15
340: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Z%C4%81l
341:
342: Автор:
343: Илья Немец
344:
345: Вопрос 2:
346: На холме этого святого в пригороде Парижа в наши дни расположен, помимо
347: прочего, кошачий пансион. Франсуа Вийон намекал на то, что этот холм
348: ничего не стОит. Назовите этого святого.
349:
350: Ответ:
351: Валерьян.
352:
353: Зачет:
354: Валериан.
355:
356: Комментарий:
357: Как по-французски будет "ничего", знают практически все хотя бы по Эдит
358: Пиаф. Rien [рьян] + кошки = Валерьян. Вийон обыграл омофоничность имени
359: святого и слов "valent rien" [валь рьян] - "ничего не стОят" (он говорил
360: о холме и аббатстве разом).
361:
362: Источник:
363: 1. https://www.leboncoin.fr/prestations_de_services/253950278.htm
364: (упомянутый пансион)
365: 2. http://facetia.ru/node/1169 (поиск по ключевому слову "Валерьян",
366: все три результата)
367:
368: Автор:
369: Илья Немец
370:
371: Вопрос 3:
372: ИХ не в меньшей мере связывали с БубАстисом - городом богини Баст,
373: нежели с регулярными подвигами бога Ра. Назовите ИХ абсолютно точно
374: одним словом.
375:
376: Ответ:
377: ИхневмОны.
378:
379: Комментарий:
380: Нечто кошкообразное + регулярные подвиги бога Ра. Бог Ра каждую ночь в
381: своей ладье отправлялся в плавание по подземному Нилу, где побеждал
382: хтонИческого змЕя АпОпа. Неудивительно, что в этой своей ипостаси
383: змеебОрца Ра издревле представлялся вместе с египетским мангустом, он же
384: ихневмон (а подчас даже в виде ихневмона). Первые четыре слова вопроса
385: представляют собой весьма точную аллитерацию к ихневмону. Демократичная
386: богиня Баст позволяла строить в своем священном городе некрополи для
387: ихневмонов рядом с некрополями для кошек.
388:
389: Источник:
390: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бубастис#.D0.A0.D0.B5.D0.BB.D0.B8.D0.B3.D0.B8.D1.8F
391: 2. https://vk.com/doc229110852_437307408 (стр. 267)
392:
393: Автор:
394: Илья Немец
395:
396: Вопрос 4:
397: Олдос Хаксли сравнил юную, грациозную, но весьма острую на язык особу с
398: АЛЬФОЙ, чьи движения подобны колебаниям деревца на ветру. Назовите АЛЬФУ
399: десятибуквенным словом.
400:
401: Ответ:
402: ГамадриАда.
403:
404: Комментарий:
405: В "Желтом Кроме" Анна УИмбуш, помимо стройности и изящества, наделена и
406: неприятными чертами - так, ей свойственна довольно злая ирония.
407: Вероятно, именно поэтому автор, назвав героиню гамадриадой, сравнивает
408: ее одновременно с лесной нимфой (юная, грациозная, деревце) и с
409: королевской коброй (ядовитая, движения напоминают кобру перед броском).
410: Забавно, что в русском переводе намек понят не был, и гамадриада
411: переводится то дриадой, то нимфой. На русском по отношению к змее чаще
412: встречается вариант "гамадриад", однако можно увидеть и "гамадриаду".
413: По-английски это одно и то же слово. Прошлый вопрос был про мангуста.
414:
415: Источник:
416: 1. https://archive.org/stream/cromeyellow00huxlrich/cromeyellow00huxlrich_djvu.txt
417: (поиск по ключевому слову "hamadryad")
418: 2. http://knigger.org/huxley/Crome_Yellow/
419: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамадриады
420: 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Королевская_кобра
421: 5. http://www.zmeuga.ru/raz/opas8.htm
422:
423: Автор:
424: Илья Немец
425:
426: Вопрос 5:
427: Возражение, выдвинутое Ан-НаззАмом, сводится к тому, что муравей время
428: от времени прыгает. Назовите имя самого известного предшественника этого
429: муравья.
430:
431: Ответ:
432: Ахиллес.
433:
434: Зачет:
435: Ахилл.
436:
437: Комментарий:
438: Учитель Ан-НаззАма, Абуль-ХузАйл, сформулировал на основе апорий Зенона
439: парадокс о муравье, ползущем по сандалии, но неспособном доползти до
440: конца последней. Ан-Наззам выдвинул оригинальный контраргумент: муравей
441: ведь не только ползет, но и время от времени прыгает, минуя, таким
442: образом, промежуточные отрезки. Автору вопроса кажется, что муравьи не
443: прыгают, но о средневековых арабских муравьях он судить не берется.
444: Название мирмидОнян происходит от греческого "myrmex" [мИрмекс] -
445: муравей: возможно, эрудированный Абуль-Хузайл избрал для своего
446: парадокса муравья именно по этой причине.
447:
448: Источник:
449: 1. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 380-381)
450: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Zeno's_paradoxes#Paradoxes_of_motion
451: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Мирмидоняне
452:
453: Автор:
454: Илья Немец
455:
456: Вопрос 6:
457: Анна - англо-индийская медная монета. В серебряной рупии - 16 анн. В
458: тексте, разъясняющем смысл выражения "определенное количество анн в
459: рупии", есть слово, ставшее названием романа 1856 года. Напишите это
460: название по-русски.
461:
462: Ответ:
463: "Квартеронка".
464:
465: Комментарий:
466: Медь темная, серебро светлое, а 16 - удобное число для подсчетов
467: подобного рода. Про человека с примесью неевропейской крови в
468: колониальной Индии говорили "столько-то анн в рупии". Квартероны, следуя
469: этой логике, - это "четыре анны в рупии". Именно этот пример приводит
470: Джайлз в своем глоссарии. Знаменитый роман Майн Рида "Квартеронка" вышел
471: в 1856 году.
472:
473: Источник:
474: https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
475: (поиск по ключевому слову "anna")
476:
477: Автор:
478: Илья Немец
479:
480: Вопрос 7:
481: По версии Чосера, у ИКСА была своя АЛЬФА: возможно, из-за напряженных
482: отношений между матерью и ее супругом. На картине Бёрн-Джонса "АЛЬФА
483: ИКСА" на печи сидят голуби. Назовите АЛЬФУ ИКСА двумя словами,
484: начинающимися на одни и те же буквы.
485:
486: Ответ:
487: Кузница Купидона.
488:
489: Зачет:
490: Кузня Купидона.
491:
492: Комментарий:
493: Как известно, штатным кузнецом богов был Вулкан, однако у Купидона
494: почему-то была собственная кузница для производства стрел - возможно,
495: потому что обидчивый рогоносец Вулкан не хотел ничего делать для
496: любимого сына и помощника Венеры. На картине "Кузница Купидона" справа
497: изображена кузнечная печь, на крыше которой сидят голуби Венеры.
498:
499: Источник:
500: 1. http://omacl.org/Parliament/ (211-217)
501: 2. http://www.leicestergalleries.com/19th-20th-century-paintings/d/pre-raphaelite/edward-coley-burne-jones/12578
502:
503: Автор:
504: Илья Немец
505:
506: Вопрос 8:
507: В романе Пола Андерсона эльфийский князь весенней ночью опасается
508: оружия. Чьего?
509:
510: Ответ:
511: Тора.
512:
513: Комментарий:
514: Пол Андерсон - американский писатель скандинавского происхождения, что
515: очевидно по фамилии. Многие его романы в жанре фэнтези созданы на
516: материале саг. Эльфы (альвы) - существа германо-скандинавские. Весенней
517: ночью начинается гроза, и эльфийский князь опасается, как бы Тор не
518: вздумал швырнуть в него Мьёлльнир. Тема оружия богов задана предыдущим
519: вопросом.
520:
521: Источник:
522: http://www.rulit.me/books/slomannyj-mech-drugoj-perevod-read-215223-5.html
523: (поиск по ключевому слову "швырнуть")
524:
525: Автор:
526: Илья Немец
527:
528: Вопрос 9:
529: Бродвейская премьера мюзикла "Скрипач на крыше" осенью 1964 года
530: практически совпала по времени с выходом другого произведения. В мюзикле
531: ТевьЕ, воображая планировку большого дома, упоминает ЕЕ. Назовите ЕЕ,
532: использовав запятую.
533:
534: Ответ:
535: Лестница, ведущая вниз.
536:
537: Зачет:
538: Лестница, ведущая вверх (ее Тевье тоже упоминает).
539:
540: Комментарий:
541: Бродвейская премьера состоялась в сентябре, а в конце того же, 1964 года
542: (не в 1965 году, как почему-то утверждается во всех вопросах,
543: упоминающих это произведение), издательство "Prentice Hall" [прЕнтис
544: холл] выпустило роман внучки Шолом-Алейхема Бел Кауфман "Вверх по
545: лестнице, ведущей вниз". Тевье, мечтая о большом доме с несколькими
546: этажами, упоминает лестницу, ведущую вниз, что вполне логично.
547:
548: Источник:
549: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Fiddler_on_the_Roof
550: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/If_I_Were_a_Rich_Man_(song)
551: 3. https://books.google.co.il/books?id=Vm4BMEycaiIC (датировка
552: первого издания 1964 годом на второй странице)
553:
554: Автор:
555: Илья Немец
556:
557: Вопрос 10:
558: Императору Константину III перед битвой приснился сон. В этом сне
559: император находился в НИХ. Сон был истолкован примерно так: "Позволь
560: другому победить". Назовите ИХ.
561:
562: Ответ:
563: Салоники.
564:
565: Зачет:
566: Фессалоники.
567:
568: Комментарий:
569: Константин III - византийский император, поэтому истолкован сон был
570: по-гречески. Многие знают, что имя Алла означает "другая", тот же корень
571: содержат слова "аллели", "аллопатия" и другие; все знают, что победа
572: по-гречески будет нечто вроде "ника". Получается Алла + ника +
573: множественное число. Добавляем Византию, и Салоники однозначны.
574: Императору сказали: "thes allo niken" [тэс Алло нИкэн] - оставь победу
575: другому.
576:
577: Источник:
578: 1. https://ia801409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf
579: (стр. 53)
580: 2. http://enc.biblioclub.ru/Termin/1512371_Saloniki (грамматическое
581: множественное число применительно к городу Салоники)
582:
583: Автор:
584: Илья Немец
585:
586: Вопрос 11:
587: Согласно верованиям индейцев майя, когда кто-то из богов выбрасывает
588: ИКС, можно увидеть ИГРЕК. Назовите ИКС и ИГРЕК шестибуквенными словами.
589:
590: Ответ:
591: Окурок, метеор.
592:
593: Комментарий:
594: У индейцев майя сигары были популярнее трубок. Когда кто-то из богов
595: майя бросает окурок на землю с неба, можно увидеть метеор.
596:
597: Источник:
598: https://books.google.co.il/books?id=UZnlFVVYe9sC (стр. 181)
599:
600: Автор:
601: Илья Немец
602:
603: Вопрос 12:
604: (pic: 20160585.jpg)
605: Перед вами классический список. Назовите любой из элементов этого
606: списка.
607:
608: Ответ:
609: "Сон в красном тереме".
610:
611: Зачет:
612: "Троецарствие"; "Путешествие на Запад"; "Цзинь пин мэй" ("Цветы сливы в
613: золотой вазе"); "Речные заводи".
614:
615: Комментарий:
616: Речь идет о списке четырех классических китайских романов ("четырех
617: великих творений"). Обычно в него входят: "Троецарствие", "Путешествие
618: на запад", "Сон в красном тереме", "Речные заводи". Раньше "Сну в
619: красном тереме" предпочитали крайне нескромный "Цзинь пин мэй". На
620: картинке иероглиф "цзинь" (金) - золото, визуально напоминающий
621: пагоду (терем), выкрашен в красный. В смысле нумерации романов автор
622: вопроса следовал глоссарию Джайлза (см. источник).
623:
624: Источник:
625: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Четыре_классических_романа
626: 2. https://ia600302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf
627: (поиск по ключевым словам "four wonderful")
628:
629: Автор:
630: Илья Немец
631:
632: Тур:
633: 3 тур
634:
635: Вопрос 1:
636: То, что один из персонажей на храмовом барельефе в ПалЕнке решил
637: расслабиться, возможно, датирует этот барельеф 684 [шестьсот восемьдесят
638: четвертым] годом. С какими двумя существительными связана такая
639: датировка?
640:
641: Ответ:
642: Комета Галлея.
643:
644: Комментарий:
645: ПалЕнке - название развалин крупного города майя на территории
646: современной Мексики. На храмовых барельефах обычно изображают богов, а
647: мы уже знаем из предпоследнего вопроса второго тура, как именно любили
648: расслабляться боги майя. Действительно, на одном из барельефов Храма
649: Креста изображен так называемый бог L [эль] с огромной зажженной сигарой
650: во рту. Если окурок сигары бога - метеорит, то целая зажженная сигара,
651: позволяющая выдвинуть гипотезу о точной датировке, - комета Галлея. 684
652: - год кометы Галлея.
653:
654: Источник:
655: 1. https://books.google.co.il/books?id=JD5qAAAAMAAJ (стр. 251;
656: цитата: "Several unpublished studies have linked the image of God L
657: smoking a cigar in the Temple of the Cross at Palenque with the passage
658: of Halley's comet in a.d. 684 (Robertson 1991, fig. 43). Although God L
659: is clearly a Venus god, his cigar could represent a comet")
660: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/God_L
661:
662: Автор:
663: Илья Немец
664:
665: Вопрос 2:
666: (pic: 20160586.jpg)
667: НеброфОн был одной из АЛЬФ. Назовите АЛЬФ двумя словами.
668:
669: Ответ:
670: Собаки Актеона.
671:
672: Зачет:
673: Актеоновы собаки; гончие Актеона; Актеоновы гончие.
674:
675: Комментарий:
676: Все эти слова по-эвенкийски обозначают молодого оленя. То же значение,
677: согласно лексикону Лиддела-Скотта, имеет слово "небрОс". В случае
678: эвенков олень северный, поэтому значок "примерно равно". Согласно тому
679: же Лидделу-Скотту, "фОнос" - убийца. По иронии судьбы (или мифОграфов),
680: в числе собак Актеона был Неброфон.
681:
682: Источник:
683: 1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter=*n:entry+group=8:entry=nebro/s
684: (νεβρός)
685: 2. http://www.evengus.ru/slovari/rus-evk/o/index.html ("олень"
686: по-эвенкийски)
687: 3. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter=*f:entry+group=41:entry=fo/nos1
688: (φόνος)
689: 4. http://www.bartleby.com/81/5138.html (Неброфон)
690:
691: Автор:
692: Илья Немец
693:
694: Вопрос 3:
695: В китайском искусстве существует символ - карп, прыгающий через три
696: речных порога, чтобы превратиться в дракона. Назовите западный
697: эквивалент первого порога одним словом.
698:
699: Ответ:
700: Бакалавр.
701:
702: Комментарий:
703: Речные пороги символизируют одну из главных духовных скреп классической
704: китайской культуры - кэцзЮй, государственные экзамены, проводившиеся в
705: Китае начиная, по меньшей мере, со II века до н.э., три главных ступени
706: которых - сюцАй, цзюйжЭнь, цзиньшИ - принято соотносить с западными
707: бакалавром, магистром и доктором. Драконьих Врат, которые должен
708: преодолеть карп, не случайно именно три. Превращение в дракона = занятие
709: государственной должности.
710:
711: Источник:
712: 1. http://education.asianart.org/explore-resources/background-information/rebus-key-symbols-chinese-art
713: (поиск по ключевому слову "carp")
714: 2. https://books.google.co.il/books?id=aipNSiBiFfAC (стр. 29; о том,
715: что порогов именно три)
716: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кэцзюй
717:
718: Автор:
719: Илья Немец
720:
721: Вопрос 4:
722: У Поля Верлена ОН ассоциируется с пляской закатных лучей. Назовите ЕГО.
723:
724: Ответ:
725: Декаданс.
726:
727: Комментарий:
728: Поль Верлен - французский поэт, поэтому нужно сперва что-то перевести, а
729: потом что-то срифмовать. В "пляске закатных лучей" все знают
730: по-французски только пляску - "danse" [данс]. С "данс", учитывая закат и
731: декадента Верлена, рифмуется декаданс. В оригинале "Томления" закат -
732: это импликация. Сказано просто "où la langueur du soleil danse"
733: [у ля лянгёр дю солЕй данс] - "где пляшет томление солнца". Но поскольку
734: "langueur" [лянгёр] - это еще и "изнеможение, увядание", большинство
735: переводчиков на русский прямо говорит о закате. Например, у ШенгЕли: "И
736: в стИлос золотой закат струит томленье".
737:
738: Источник:
739: 1. http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/paul_verlaine/langueur.html
740: 2. http://favorite-verses.livejournal.com/38020.html
741:
742: Автор:
743: Илья Немец
744:
745: Вопрос 5:
746: "РоЭ" - по-гречески "речной поток". По одной из версий, брат и сестра
747: получили имена в честь потоков. Назовите обоих.
748:
749: Ответ:
750: Рея и Крон.
751:
752: Зачет:
753: Рея и Кронос/Хронос (в любом порядке).
754:
755: Комментарий:
756: Платон в "КратИле" высказывает версию, согласно которой прародители
757: богов получили имена в честь потоков. Имя Рея, по версии Лиддела-Скотта,
758: действительно этимологически родственно "роэ". Что до Крона, которого
759: Платон трактует как персонифицированное время (т.е. Хронос), тут в
760: помощь Гераклитова река времени и сакраментальное "пАнта реИ" - всё
761: течет.
762:
763: Источник:
764: 1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=r(oh/
765: 2. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Plat.+Crat.+402b&fromdoc=Perseus:text:1999.01.0172
766: 3. http://en.wikipedia.org/wiki/Cronus#Antiquity
767: 4. http://en.wikipedia.org/wiki/Heraclitus#Panta_rhei.2C_.22everything_flows.22
768:
769: Автор:
770: Илья Немец
771:
772: Вопрос 6:
773: Эдуард III иронически прокомментировал некую французскую государственную
774: монополию приблизительно так: "Французский король ввел у себя в стране
775: новую...". Закончите двумя словами.
776:
777: Ответ:
778: СалИческую правду.
779:
780: Комментарий:
781: Речь шла о государственной монополии на соль. Салическая правда, lex
782: Salica [лекс сАлика] - знаменитый правовой кодекс франков (салический
783: закон престолонаследия применялся еще в XX веке). На латыни "lex salica"
784: [лекс сАлика] также можно понять как "соляной закон". Собственно, слова
785: весьма созвучны и на русском.
786:
787: Источник:
788: http://www.bartleby.com/81/6912.html
789:
790: Автор:
791: Илья Немец
792:
793: Вопрос 7:
794: <раздатка>
795: Some of it's riddle, and some of it's rot.
796: </раздатка>
797: Эта известная в некоторых кругах присказка утверждает, что кое-какие
798: определения в НЕМ невнятны, а кое-какие - и вовсе ошибочны. Назовите ЕГО
799: тремя словами.
800:
801: Ответ:
802: Лексикон Лиддела-Скотта.
803:
804: Зачет:
805: Словарь Лиддела-Скотта; Лиддел-Скотт-Джонс; Liddell-Scott-Jones.
806:
807: Комментарий:
808: Riddle [ридл] - загадка, rot [рот] - чепуха. "Ридл" и "рот" рифмуются с
809: Лидделом и Скоттом, двумя знаменитыми английскими
810: лексикОграфами-классиками, которые недаром трижды упоминались в
811: комментариях к вопросам тура. Для любителей апелляций: Лиддел-Скотт -
812: это не одно слово, а два (см. критерий цельнооформленности Смирницкого).
813:
814: Источник:
815: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/A_Greek%E2%80%93English_Lexicon
816: 2. http://www.booksite.ru/fulltext/kasevich/text.pdf (критерий
817: цельнооформленности; поиск по ключевому слову "иван")
818:
819: Автор:
820: Илья Немец
821:
822: Вопрос 8:
823: Русская Википедия рекомендует не путать ЕГО с panthera uncia [пантЕра
824: Унциа]. Считалось, что ЕГО черная шея символизирует тень Луны. Назовите
825: ЕГО.
826:
827: Ответ:
828: Ибис.
829:
830: Зачет:
831: Священный ибис; африканский ибис.
832:
833: Комментарий:
834: Русская Википедия рекомендует не путать ибиса с ирбисом. У египтян Тот,
835: бог Луны и магии, изображался с головой ибиса, отсюда и символизм.
836:
837: Источник:
838: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ибисы
839: 2. http://www.bartleby.com/81/8694.html
840:
841: Автор:
842: Илья Немец
843:
844: Вопрос 9:
845: ИКС - по сути, греческое слово без буквы дельта в начале. Среди сыновей
846: ИКСА есть ТиИр, ответственный за несчастные случаи. Назовите ИКСА.
847:
848: Ответ:
849: Иблис.
850:
851: Комментарий:
852: Судя по всему, арабское "иблис" - не что иное, как произнесенное с
853: арабским акцентом греческое "диАболос" без дельты (про акцент - не
854: шутка: арабы и по сей день обожают произносить иностранные слова,
855: буквально нашпиговывая их коротким "и" вместо всех остальных гласных).
856: Среди пяти сыновей Иблиса есть и тот, кто отвечает за несчастные случаи,
857: аварии и катастрофы, что, в общем-то, логично. Прошлый вопрос, конечно,
858: мог помочь ответить на этот.
859:
860: Источник:
861: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Devil_(Islam)
862: 2. https://thesevenworlds.wordpress.com/2015/04/22/sons-of-iblis/
863: (поиск по ключевому слову "Teer"; правильное произношение не Тир, а
864: ТиИр, уж поверьте)
865:
866: Автор:
867: Илья Немец
868:
869: Вопрос 10:
870: У ацтекской богини врачевания ЦапотлатЕны был помощник с семибуквенным
871: именем. Напишите это имя.
872:
873: Ответ:
874: Пейотль.
875:
876: Комментарий:
877: Помощником врача при операции зачастую является анестезиолог. Имена
878: существительные на науатле имеют абсолютИвный суффикс -тль после
879: гласной. Семибуквенный пейотль почитался ацтеками в качестве младшего
880: божества благодаря известным медицинским и шаманским свойствам. У
881: ацтеков было множество богов врачевания. Цапотлатена - богиня лекарств,
882: среди подчиненных которой был и пейотль.
883:
884: Источник:
885: 1. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 829)
886: 2. https://books.google.co.il/books?id=kNV4PL8bMgMC (стр. 11)
887:
888: Автор:
889: Илья Немец
890:
891: Вопрос 11:
892: Тактический прием в шахматах, при котором игрок оставляет свою фигуру
893: под боем, тем самым провоцируя противника на невыгодный ход, иногда
894: называют в честь НЕЕ. А как по-немецки называют того, кто ЕЕ использует?
895:
896: Ответ:
897: Fischer.
898:
899: Зачет:
900: Фишер; Binnenfischer (формально верный ответ).
901:
902: Комментарий:
903: Этот тактический прием на английском называют "fishing pole trap"
904: [фИшинг пОул трэп] - "ловушка-удочка". Если команды подумали, что ОНА -
905: наживка, не беда - в ответе всё равно Фишер. Фамилия Бобби Фишера
906: пишется на немецкий лад.
907:
908: Источник:
909: 1. https://www.chess.com/forum/view/game-analysis/fishing-pole-trap
910: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Bobby_Fischer
911:
912: Автор:
913: Илья Немец
914:
915: Вопрос 12:
916: В конце классического произведения Хан Соло вызвал гнев императора. В
917: духАх "Хан Соло" присутствуют металлические нотки, что неудивительно.
918: Напишите дважды пропущенные в вопросе двенадцать букв.
919:
920: Ответ:
921: Меический вей.
922:
923: Зачет:
924: Те же буквы в любом порядке.
925:
926: Комментарий:
927: Китайский император в сказке Андерсена был настолько разгневан тем, что
928: механический соловей не запел, когда пришла Смерть, что лишь
929: заступничество живого собрата спасло заводную птичку. Логично, что в
930: духах "Механический соловей" присутствуют: (а) металлические, (б) нотки.
931:
932: Источник:
933: 1. http://lukoshko.net/andersen/anders3.shtml (поиск по ключевому
934: слову "разобью")
935: 2. http://artdecoperfumes.ru/sol.htm
936:
937: Автор:
938: Илья Немец
939:
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>