Annotation of db/baza/aronch17.txt, revision 1.1

1.1     ! rubashki    1: Чемпионат:
        !             2: Синхронный турнир "Посошок Арончика"
        !             3: 
        !             4: Дата:
        !             5: 15-Dec-2017
        !             6: 
        !             7: Редактор:
        !             8: Илья Немец (Хайфа)
        !             9: 
        !            10: Инфо:
        !            11: Тестеры пакета: Игорь Колмаков, Борис Моносов, Максим Поташев, Инна
        !            12: Семёнова (особое мнение). Автор хотел бы выразить отдельную
        !            13: благодарность Инне Семёновой за ряд ценных предложений, из числа которых
        !            14: была реализована лишь часть.
        !            15: 
        !            16: Тур:
        !            17: 1 тур
        !            18: 
        !            19: Вопрос 1:
        !            20: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
        !            21:    <раздатка>
        !            22:    Apt ____________'s artful aid.
        !            23:    </раздатка>
        !            24:    Поэт Чарльз Черчилль уповал на действенную помощь мАстерской ЕЕ.
        !            25: Назовите ЕЕ.
        !            26: 
        !            27: Ответ:
        !            28: Аллитерация.
        !            29: 
        !            30: Зачет:
        !            31: Alliteration.
        !            32: 
        !            33: Комментарий:
        !            34: Правильно уповал, в общем-то. Строка о мАстерской аллитерации сама по
        !            35: себе является мастерски аллитерированной.
        !            36: 
        !            37: Источник:
        !            38: http://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Churchill_(satirist)
        !            39: 
        !            40: Автор:
        !            41: Илья Немец (Хайфа)
        !            42: 
        !            43: Вопрос 2:
        !            44: Когда одного офицера-гасконца спросили, правда ли, что он происходит из
        !            45: прославленного рода, тот ответил, что у себя в поместье использует, топя
        !            46: камин, лишь ИХ своих предков. Назовите ИХ двумя словами.
        !            47: 
        !            48: Ответ:
        !            49: Маршальские жезлы.
        !            50: 
        !            51: Комментарий:
        !            52: В качестве дров, ага. Гасконское бахвальство с военным уклоном.
        !            53: 
        !            54: Источник:
        !            55: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
        !            56: s. v. Gasconade
        !            57: 
        !            58: Автор:
        !            59: Илья Немец (Хайфа)
        !            60: 
        !            61: Вопрос 3:
        !            62: Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ЭТО, англичане могут сравнить с совой. Человека,
        !            63: ДЕЛАЮЩЕГО ТО, французы могут сравнить с лягушкой. Что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО"
        !            64: и "ДЕЛАТЬ ТО"?
        !            65: 
        !            66: Ответ:
        !            67: Спрашивать "кто?", спрашивать "что?".
        !            68: 
        !            69: Зачет:
        !            70: "Повторять", "говорить", "переспрашивать" вместо "спрашивать".
        !            71: 
        !            72: Комментарий:
        !            73: Логика достаточно прозрачна: who-who [ху-ху] - ухает сова, quoi-quoi
        !            74: [куА-куА] - квакает лягушка.
        !            75: 
        !            76: Источник:
        !            77:    1. http://www.youtube.com/watch?v=yFC0Il7-QK4
        !            78:    2. https://forum.wordreference.com/threads/quoi-quoi-quoi-dit-la-grenouille.2140586/
        !            79: 
        !            80: Автор:
        !            81: Илья Немец (Хайфа)
        !            82: 
        !            83: Вопрос 4:
        !            84: Генерал Улисс Грант прославился, помимо прочего, весьма эффективным
        !            85: применением артиллерии. А какое короткое слово начали употреблять в
        !            86: современном значении во время его необычайно оживленной предвыборной
        !            87: кампании?
        !            88: 
        !            89: Ответ:
        !            90: Бум.
        !            91: 
        !            92: Зачет:
        !            93: Boom.
        !            94: 
        !            95: Комментарий:
        !            96: ОноматопЕя такая. Вокруг своей предвыборной кампании энергичный генерал
        !            97: создал настоящий бум.
        !            98: 
        !            99: Источник:
        !           100: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
        !           101: s. v. Boom
        !           102: 
        !           103: Автор:
        !           104: Илья Немец (Хайфа)
        !           105: 
        !           106: Вопрос 5:
        !           107: На санскрите слово "malina" [мАлина] означает "грязнолицый". Это слово -
        !           108: эпитет одного бога. Назовите "коллегу" этого бога у Гомера.
        !           109: 
        !           110: Ответ:
        !           111: СелЕна.
        !           112: 
        !           113: Зачет:
        !           114: Мена.
        !           115: 
        !           116: Комментарий:
        !           117: Грязнолицый - эпитет ЧАндры, лунного бога. Лик луны покрыт пятнами. В
        !           118: эллинистическую эпоху с луной начинают ассоциироваться и Артемида, и
        !           119: Геката, однако у Гомера лунная богиня - только Селена (см. гимн XXXII).
        !           120: 
        !           121: Источник:
        !           122: http://www.sanskritdictionary.com/scans/?col=1&img=mw0792.jpg
        !           123: 
        !           124: Автор:
        !           125: Илья Немец (Хайфа)
        !           126: 
        !           127: Вопрос 6:
        !           128: У Данте царица Семирамида сделала прелюбодеяние законным, очевидно
        !           129: осчастливив тем самым многих своих подданных. А как Данте сказал
        !           130: "сделала законным" на итальянском?
        !           131: 
        !           132: Ответ:
        !           133: F&eacute; licita [чтецу: фе личита].
        !           134: 
        !           135: Зачет:
        !           136: F&eacute; licito (именно так у Данте); орфографические вариации в
        !           137: пределах разумного.
        !           138: 
        !           139: Комментарий:
        !           140: Вот такая изящная игра слов у маэстро Алигьери: "фе личито" напрямик
        !           141: отсылает ко всем известному итальянскому слову "феличита".
        !           142: 
        !           143: Источник:
        !           144: http://world.std.com/~wij/dante/inferno/inf-05.html
        !           145: 
        !           146: Автор:
        !           147: Екатерина Шевцова (Киев)
        !           148: 
        !           149: Вопрос 7:
        !           150: Считается, что в Европе изображения нимбов святых поспособствовали ЕЕ
        !           151: повсеместному использованию не по назначению. Назовите ЕЕ.
        !           152: 
        !           153: Ответ:
        !           154: Подкова.
        !           155: 
        !           156: Комментарий:
        !           157: Полагают, что подкова в качестве талисмана так широко распространилась
        !           158: из-за нимбов на религиозных изображениях (хотя использовалась как
        !           159: талисман с дохристианских времен, такой популярности не было и в
        !           160: помине). Народ вообразил, что форма открытого книзу полумесяца обязана
        !           161: приносить удачу, раз уж святые такую штуку носят.
        !           162: 
        !           163: Источник:
        !           164: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
        !           165: s. v. Horseshoe
        !           166: 
        !           167: Автор:
        !           168: Илья Немец (Хайфа)
        !           169: 
        !           170: Вопрос 8:
        !           171: Американская повесть о том, как некоему ХАйману КЭплану преподавали
        !           172: литературу, носит название из четырех слов, два из которых одинаковы.
        !           173: Напишите это название.
        !           174: 
        !           175: Ответ:
        !           176: "O Kaplan, my Kaplan".
        !           177: 
        !           178: Зачет:
        !           179: Различные орфографические вариации.
        !           180: 
        !           181: Комментарий:
        !           182: Своего рода визитная карточка американской поэзии - патриотическая
        !           183: элегия Уолта Уитмена "O Captain, my Captain". На английском слова
        !           184: "captain" и "Kaplan" чрезвычайно созвучны.
        !           185: 
        !           186: Источник:
        !           187: http://en.wikipedia.org/wiki/Hyman_Kaplan
        !           188: 
        !           189: Автор:
        !           190: Илья Немец (Хайфа)
        !           191: 
        !           192: Вопрос 9:
        !           193: Средневековый ученый ГирАльд КамбрИйский задавался вопросом о том, можно
        !           194: ли ПРОПУСК Адама - ведь технически он не относится к запрещенной
        !           195: категории. Заполните пропуск тремя словами.
        !           196: 
        !           197: Ответ:
        !           198: Есть в пост.
        !           199: 
        !           200: Зачет:
        !           201: Синонимичные глаголы вместо "есть"; упоминание поста обязательно.
        !           202: 
        !           203: Комментарий:
        !           204: Адам, по логике вещей, - не мясо, а глина. Ergo, его можно есть в пост.
        !           205: Вряд ли такая дилемма бы у кого-то возникла, конечно, но вспомним о
        !           206: схоластических глазах схоластического крота.
        !           207: 
        !           208: Источник:
        !           209: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
        !           210: s. v. Barnacle Goose
        !           211: 
        !           212: Автор:
        !           213: Илья Немец (Хайфа)
        !           214: 
        !           215: Вопрос 10:
        !           216: На самом деле ЕЕ название начинается с аспирАта - правда, только на
        !           217: письме. Назовите ЕЕ трехбуквенным словом.
        !           218: 
        !           219: Ответ:
        !           220: Эйч.
        !           221: 
        !           222: Комментарий:
        !           223: Аспират - это придыхание. Единственная английская буква, название
        !           224: которой произносится без звука, который она обозначает, - это эйч. На
        !           225: письме она до сих пор очень часто haitch, однако никто не говорит
        !           226: "hэйч/hайч" уже несколько столетий - лондонский выговор победил.
        !           227: 
        !           228: Источник:
        !           229: http://en.wiktionary.org/wiki/haitch
        !           230: 
        !           231: Автор:
        !           232: Илья Немец (Хайфа)
        !           233: 
        !           234: Вопрос 11:
        !           235: Крёстные - не настоящие родственники. Таково, по одной из версий,
        !           236: исходное значение одного выражения. Напишите его.
        !           237: 
        !           238: Ответ:
        !           239: Кровь не водица.
        !           240: 
        !           241: Зачет:
        !           242: Кровь не вода; blood is thicker than water.
        !           243: 
        !           244: Комментарий:
        !           245: Якобы в этом фразеологизме противопоставляются кровные узы и узы,
        !           246: скрепленные водой для крещения. Если бы выражение было исходно
        !           247: итальянским, можно было бы даже поверить.
        !           248: 
        !           249: Источник:
        !           250: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
        !           251: s. v. Blood Is Thicker Than Water
        !           252: 
        !           253: Автор:
        !           254: Илья Немец (Хайфа)
        !           255: 
        !           256: Вопрос 12:
        !           257: В американском детективном сериале следователи находят рядом трупы
        !           258: подражателя Элвиса и грача. Как назвали эту серию в одном из русских
        !           259: переводов?
        !           260: 
        !           261: Ответ:
        !           262: "Рокировка".
        !           263: 
        !           264: Комментарий:
        !           265: Элвис = king, грач = rook [рук]. Маньяк-шахматист всех убивает на
        !           266: пересечениях улиц (поля доски) и выкидывает такие вот милые фортели.
        !           267: Серию в переводе так назвал автор вопроса, в свое время переводивший
        !           268: "CSI: Las Vegas". Возможно, и в других переводах кто-то принял то же
        !           269: решение: честно говоря, название напрашивается.
        !           270: 
        !           271: Источник:
        !           272: CSI: Crime Scene Investigation, s14e16.
        !           273: 
        !           274: Автор:
        !           275: Илья Немец (Хайфа)
        !           276: 
        !           277: Тур:
        !           278: 2 тур
        !           279: 
        !           280: Вопрос 1:
        !           281: В стихотворении КавАфиса ОНА - как Орфей, чтобы ОН - как Христос.
        !           282: Назовите ЕЕ и ЕГО пятибуквенными словами.
        !           283: 
        !           284: Ответ:
        !           285: Пешка, ферзь.
        !           286: 
        !           287: Комментарий:
        !           288: Предыдущий вопрос мог задать тему. Дойдя до края доски, пешка нисходит в
        !           289: шахматный Аид, дабы ферзь восстал из мертвых. Перевод снова принадлежит
        !           290: перу автора вопроса. Если любопытно, это довольно вольный верлибр, но
        !           291: глобально у Кавафиса так и сказано.
        !           292: 
        !           293: Источник:
        !           294: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=32329
        !           295: 
        !           296: Автор:
        !           297: Илья Немец (Хайфа)
        !           298: 
        !           299: Вопрос 2:
        !           300: Закосневшим в ложных убеждениях эти самые убеждения столь же сладостны и
        !           301: приятны, как мухам - мёд. Так можно истолковать часть содержания
        !           302: двадцать второй главы. Главы чего?
        !           303: 
        !           304: Ответ:
        !           305: Корана.
        !           306: 
        !           307: Комментарий:
        !           308: По стилистике очевидно, что книга либо философская, либо сакральная.
        !           309: Верно и то, и другое. Мухам - мёд = Мухаммед с умляутом. Речь о суре
        !           310: "Аль-Хаджж", где упоминаются идолы, которых курайшиты смазывали мёдом,
        !           311: что привлекало мух. Мухи в ряде толкований - вероотступники, а мед на
        !           312: идолах - ложное учение.
        !           313: 
        !           314: Источник:
        !           315: https://books.google.co.il/books?id=uXVUBAAAQBAJ (стр. 436)
        !           316: 
        !           317: Автор:
        !           318: Илья Немец (Хайфа)
        !           319: 
        !           320: Вопрос 3:
        !           321: Существует такая трактовка: неупотребление мусульманами в пищу свинины -
        !           322: лишь предосторожность. На самом деле пророк запретил употреблять в пищу
        !           323: только одну часть свиной туши. Какую же?
        !           324: 
        !           325: Ответ:
        !           326: Неизвестно.
        !           327: 
        !           328: Зачет:
        !           329: По смыслу.
        !           330: 
        !           331: Комментарий:
        !           332: Написано, что запрещено употреблять только одну часть туши, а какую
        !           333: именно - сказано очень туманно. Вот и перестраховываются.
        !           334: 
        !           335: Источник:
        !           336: http://thingfinder.blogspot.co.il/2017/10/with-sophistry-their-sauce-they-sweeten.html
        !           337: 
        !           338: Автор:
        !           339: Илья Немец (Хайфа)
        !           340: 
        !           341: Вопрос 4:
        !           342: ИКС писал о своем отце-судье, что того просил о помиловании преступник
        !           343: по фамилии Хог, взывая к родственным чувствам. Назовите ИКСА.
        !           344: 
        !           345: Ответ:
        !           346: [Фрэнсис] Бэкон.
        !           347: 
        !           348: Комментарий:
        !           349: В продолжение свинской темы: hog - боров, свин. Бекон и свинья -
        !           350: несомненно родственники в каком-то смысле. Сэр Николас Бэкон, между
        !           351: прочим, не растерялся, и выдал в ответ что-то вроде: hog is bacon only
        !           352: when hanged (способ приготовления свинины, и вместе с тем "повешен").
        !           353: 
        !           354: Источник:
        !           355: https://books.google.co.il/books?id=KivmipTl9XQC (стр. 520)
        !           356: 
        !           357: Автор:
        !           358: Илья Немец (Хайфа)
        !           359: 
        !           360: Вопрос 5:
        !           361: У знакомых автора вопроса живет необычный жакО по кличке Лео. Что
        !           362: прославило человека, в честь которого его назвали?
        !           363: 
        !           364: Ответ:
        !           365: Роль Спока.
        !           366: 
        !           367: Зачет:
        !           368: По смыслу.
        !           369: 
        !           370: Комментарий:
        !           371: Жако - как известно, самые разговорчивые попугаи, а этот упорно молчит
        !           372: вопреки всем стараниям хозяев. Соответственно, полное имя попугая -
        !           373: Леонард НимОй, в честь культового актера. В принципе, фамилию на
        !           374: английском правильно произносить с ударением на первом слоге, но
        !           375: по-русски никто так не говорит.
        !           376: 
        !           377: Источник:
        !           378: Л/о автора вопроса.
        !           379: 
        !           380: Автор:
        !           381: Илья Немец (Хайфа)
        !           382: 
        !           383: Вопрос 6:
        !           384: Александр Дильс писал в англоязычной статье, что для создания большого
        !           385: греческого словаря нужно более сотни толковых филологов, а над ними -
        !           386: еще и ИКС ИГРЕК, причем больше ИКС, чем ИГРЕК. Какие английские слова мы
        !           387: заменили ИКСОМ и ИГРЕКОМ?
        !           388: 
        !           389: Ответ:
        !           390: General [чтецу: джЕнерал], editor [чтецу: Эдитор].
        !           391: 
        !           392: Комментарий:
        !           393: Дильс имел в виду огромную армию филологов, которой придется руководить
        !           394: "генеральному редактору" (по-русски так нельзя сказать), причем в
        !           395: большей степени генералу, нежели редактору.
        !           396: 
        !           397: Источник:
        !           398: http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/getobject.pl?c.0:2.LSJ
        !           399: 
        !           400: Автор:
        !           401: Илья Немец (Хайфа)
        !           402: 
        !           403: Вопрос 7:
        !           404: В старинном французском стишке упоминается, с одной стороны, petit
        !           405: reptile [пти рептИль] - "маленький гад", а с другой - grand imbecile
        !           406: [гранд амбесИль] - "большой олух". Чему этот стишок посвящен?
        !           407: 
        !           408: Ответ:
        !           409: Удочке.
        !           410: 
        !           411: Комментарий:
        !           412: Приманка-червячок и рыбак-дурачок находятся на разных концах удочки.
        !           413: 
        !           414: Источник:
        !           415: http://en.wikiquote.org/wiki/Fishing
        !           416: 
        !           417: Автор:
        !           418: Илья Немец (Хайфа)
        !           419: 
        !           420: Вопрос 8:
        !           421: Согласно одной интерпретации, ОНИ послушны своему хозяину - в точности
        !           422: как пальцы рук. Назовите ИХ.
        !           423: 
        !           424: Ответ:
        !           425: НАзгулы.
        !           426: 
        !           427: Комментарий:
        !           428: У Саурона на руках девять, а не десять пальцев (спасибо Исилдуру за
        !           429: это). Потому якобы и самих назгулов девять. Интерпретация принадлежит
        !           430: Зинаиде Бобырь - первой переводчице/пересказчице Толкиена на русский.
        !           431: 
        !           432: Источник:
        !           433: https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
        !           434: 
        !           435: Автор:
        !           436: Илья Немец (Хайфа)
        !           437: 
        !           438: Вопрос 9:
        !           439: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
        !           440:    (pic: 20170538.jpg)
        !           441:    ОН - неполная. Поэтому есть гипотеза, что тут Дюрер изобразил ЕГО
        !           442: хвост. Назовите ЕГО.
        !           443: 
        !           444: Ответ:
        !           445: Хамелеон.
        !           446: 
        !           447: Зачет:
        !           448: Cameleon и альтернативные написания.
        !           449: 
        !           450: Комментарий:
        !           451: Слово "cameleon" является неполной анаграммой к слову "melencolia".
        !           452: Собственно, по-русски хамелеон и меланхолия - также неполные анаграммы.
        !           453: Есть довольно причудливая гипотеза на этот счет: Melencolia - это вообще
        !           454: не название гравюры, а еще одна шифровка, коих у Дюрера и впрямь великое
        !           455: множество. Есть даже исследователи, отождествляющие странного
        !           456: зверя-держателя названия гравюры с хамелеоном.
        !           457: 
        !           458: Источник:
        !           459: http://freimaurer-wiki.de/index.php/Melencolia_%C2%A7_I
        !           460: 
        !           461: Автор:
        !           462: Илья Немец (Хайфа)
        !           463: 
        !           464: Вопрос 10:
        !           465: Ирландские журналисты славились любовью к преувеличениям. Так, после
        !           466: дублинской премьеры одной трагической пьесы появилась статья, где
        !           467: утверждалось, что в партере погибли маленькие дети. Ответьте максимально
        !           468: точно, каким образом.
        !           469: 
        !           470: Ответ:
        !           471: Утонули в слезах с галерки.
        !           472: 
        !           473: Зачет:
        !           474: По упоминанию утопания в слезах и галерки.
        !           475: 
        !           476: Комментарий:
        !           477: Пьеса была трагическая, и публика на галерке якобы так расчувствовалась,
        !           478: что затопила партер слезами.
        !           479: 
        !           480: Источник:
        !           481: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
        !           482: s. v. Hyperbole
        !           483: 
        !           484: Автор:
        !           485: Илья Немец (Хайфа)
        !           486: 
        !           487: Вопрос 11:
        !           488: Льюис ТЕобальд пишет об очень печальной сцене, что при ее виде персонаж
        !           489: А ослеп бы от слез, даже будь у него то, что присуще персонажу Б.
        !           490: Назовите персонажа А и персонажа Б.
        !           491: 
        !           492: Ответ:
        !           493: Аргус, БриарЕй.
        !           494: 
        !           495: Комментарий:
        !           496: И снова слезы. У Аргуса - сотня глаз, а значит, плачет он весьма
        !           497: обильно. А у Бриарея - сотня рук, чтобы вытирать эти самые глаза. Имена
        !           498: Аргус и Бриарей начинаются с А и Б соответственно.
        !           499: 
        !           500: Источник:
        !           501: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
        !           502: s. v. Bathos
        !           503: 
        !           504: Автор:
        !           505: Илья Немец (Хайфа)
        !           506: 
        !           507: Вопрос 12:
        !           508: В разное время в Индии имя бога воды носили ИКС и ИГРЕК. ИКС - из
        !           509: этимологических соображений, а ИГРЕК - так сказать, из стихийных.
        !           510: Назовите ИКС и ИГРЕК.
        !           511: 
        !           512: Ответ:
        !           513: Уран, Нептун.
        !           514: 
        !           515: Комментарий:
        !           516: Индийский бог воды - Варуна. Варуни - старое название Урана, Варун -
        !           517: более современное название Нептуна. Варуна этимологически - практически
        !           518: то же слово, что Уран. А с Нептуном Варуну роднит управление водной
        !           519: стихией.
        !           520: 
        !           521: Источник:
        !           522: https://www.indiadivine.org/content/topic/1180812-correct-sanskrit-names/
        !           523: 
        !           524: Автор:
        !           525: Илья Немец (Хайфа)
        !           526: 
        !           527: Тур:
        !           528: 3 тур
        !           529: 
        !           530: Вопрос 1:
        !           531: В придуманной автором вопроса альтернативной нотации использовались
        !           532: буквы Z [зед] и O [о]. Назовите два объекта, которые этими буквами
        !           533: обозначались.
        !           534: 
        !           535: Ответ:
        !           536: Юпитер, Сатурн.
        !           537: 
        !           538: Комментарий:
        !           539: Прошлый вопрос - косвенная подсказка. Это была альтернативная
        !           540: астрологическая нотация, придуманная автором вопроса в конце 90-х, когда
        !           541: печатать классические символы планет на компьютере было проблематично.
        !           542: Вопрос визуальный по сути: Z - молния, O - кольцо. Впрочем, есть и
        !           543: филологический аспект: Z - заглавная дзета в имени Зевс.
        !           544: 
        !           545: Источник:
        !           546: Л/о автора вопроса.
        !           547: 
        !           548: Автор:
        !           549: Илья Немец (Хайфа)
        !           550: 
        !           551: Вопрос 2:
        !           552: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
        !           553:    <раздатка>
        !           554:    Sure as eggs is eggs.
        !           555:    </раздатка>
        !           556:    В этом означающем "совершенно точно" фразеологизме, возникшем в среде
        !           557: школярОв, яйца со временем заменили ИКС. Назовите ИКС.
        !           558: 
        !           559: Ответ:
        !           560: X [экс].
        !           561: 
        !           562: Зачет:
        !           563: Экс; икс.
        !           564: 
        !           565: Комментарий:
        !           566: В ЧГК как раз принято, чтобы икс что-то заменял, а тут вышло наоборот.
        !           567: Исходная форма выражения - as sure as X is X, что вполне объяснимо для
        !           568: школяров. К тому же становится ясным, почему выражение столь
        !           569: антиграмматично (is не согласуется со множественным числом).
        !           570: 
        !           571: Источник:
        !           572: https://idioms.thefreedictionary.com/sure+as+eggs
        !           573: 
        !           574: Автор:
        !           575: Илья Немец (Хайфа)
        !           576: 
        !           577: Вопрос 3:
        !           578: На основании того, что в одном из пассажей "Дао Де Цзин" речь идет об И
        !           579: - невидимом, Хи - неслышном и Вэй - непознаваемом, у некоторых синОлогов
        !           580: возникло предположение: Лао-цзы знал ЕГО. Напишите ЕГО.
        !           581: 
        !           582: Ответ:
        !           583: Иегова.
        !           584: 
        !           585: Зачет:
        !           586: Яхве; &#1497;&#1492;&#1493;&#1492;.
        !           587: 
        !           588: Комментарий:
        !           589: Он - тетраграмматон. И-Хи-Вэй некоторым креативным ученым живо напомнило
        !           590: ивритское Йуд-Хей-Вав-Хей. Более того, качества, обозначенные Лао-цзы,
        !           591: присущи еврейскому богу с точки зрения мистика. В общем, синологии тут
        !           592: мало, хотя совпадение забавное.
        !           593: 
        !           594: Источник:
        !           595: https://ia800302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf,
        !           596: s. v. Tao Te Ching
        !           597: 
        !           598: Автор:
        !           599: Илья Немец (Хайфа)
        !           600: 
        !           601: Вопрос 4:
        !           602: В одной статье приводится такая параллель: первые лучи восходящего
        !           603: солнца в арабской поэзии сравниваются с рогами газели. Какие два имени
        !           604: собственных, начинающихся на одну букву, упоминаются в той же статье?
        !           605: 
        !           606: Ответ:
        !           607: Микеланджело, Моисей.
        !           608: 
        !           609: Зачет:
        !           610: В любом порядке.
        !           611: 
        !           612: Комментарий:
        !           613: Тоже немного еврейский вопрос. Ивр. &#1511;&#1512;&#1503; [кЕрен]
        !           614: означает и рог, и луч. Именно эта двусмысленность привела к тому, что
        !           615: Моисей у Микеланджело рогат, а не излучает свет, как должен бы.
        !           616: 
        !           617: Источник:
        !           618: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
        !           619: s. v. Horns
        !           620: 
        !           621: Автор:
        !           622: Илья Немец (Хайфа)
        !           623: 
        !           624: Вопрос 5:
        !           625: В XVIII веке в Лондоне продавали билеты на представление, в ходе
        !           626: которого фокусник должен был запрыгнуть в пустую бутылку. Был аншлаг, но
        !           627: фокусник не появился. В объяснении, которое журналисты дали его
        !           628: отсутствию, фигурировало произведение. Какое?
        !           629: 
        !           630: Ответ:
        !           631: "Тысяча и одна ночь".
        !           632: 
        !           633: Зачет:
        !           634: "Arabian Nights".
        !           635: 
        !           636: Комментарий:
        !           637: Язвительные журналисты предположили, что это был не банальный розыгрыш,
        !           638: а просто фокусника, обладающего такой сверхспособностью, поймал с
        !           639: помощью старого антиджинновского трюка из "Тысячи и одной ночи" и унес с
        !           640: собой кто-то предприимчивый.
        !           641: 
        !           642: Источник:
        !           643: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
        !           644: s. v. Hoaxes
        !           645: 
        !           646: Автор:
        !           647: Илья Немец (Хайфа)
        !           648: 
        !           649: Вопрос 6:
        !           650: В одной из басен ФЕдра ОН глумливо говорит человеку: "Даже интересно,
        !           651: что ты теперь сделаешь с самим собой за такую оплеуху". Назовите ЕГО.
        !           652: 
        !           653: Ответ:
        !           654: Комар.
        !           655: 
        !           656: Зачет:
        !           657: Любое надоедливое насекомое мужского рода (овод, например).
        !           658: 
        !           659: Комментарий:
        !           660: Кто может глумиться над человеком, внезапно давшим себе "огромну
        !           661: оплеуху", как пишет Кантемир? Комар удивляется: человек хотел убить его
        !           662: за крохотный укус, а сам себе вон как врезал. Musca в контексте этой
        !           663: басни - скорее комар, чем муха. Мухи обычно не кусаются.
        !           664: 
        !           665: Источник:
        !           666: https://www.loebclassics.com/view/phaedrus-fables/1965/pb_LCL436.355.xml
        !           667: 
        !           668: Автор:
        !           669: Илья Немец (Хайфа)
        !           670: 
        !           671: Вопрос 7:
        !           672: В "Птичьем парламенте" молодой Чосер извиняется перед читателем за
        !           673: несовершенство слога, приводя в свое оправдание известное изречение.
        !           674: Какое?
        !           675: 
        !           676: Ответ:
        !           677: Жизнь коротка, искусство вечно.
        !           678: 
        !           679: Зачет:
        !           680: Vita brevis, ars longa и прочие варианты.
        !           681: 
        !           682: Комментарий:
        !           683: Чосер кокетливо пишет: "The lyf so short, the craft so long to lerne",
        !           684: букв. "Жизнь коротка, а мастерству так долго учиться". По всей
        !           685: видимости, это и есть исходный смысл афоризма. Надо читать не "монета с
        !           686: профилем Тиберия долговечнее самого Тиберия", как мы привыкли, но "жизнь
        !           687: слишком коротка для того, чтобы научиться мастерски чеканить монеты с
        !           688: профилем Тиберия".
        !           689: 
        !           690: Источник:
        !           691: http://en.wikisource.org/wiki/The_Parliament_of_Fowles
        !           692: 
        !           693: Автор:
        !           694: Илья Немец (Хайфа)
        !           695: 
        !           696: Вопрос 8:
        !           697: В шотландской геральдике кельтские мотивы нередко переплетаются с
        !           698: античными. Так, на гербе города Глазго, стоящего на реке Клайд,
        !           699: изображен ОН с ИКСОМ во рту. Назовите ЕГО и ИКС.
        !           700: 
        !           701: Ответ:
        !           702: Лосось, перстень.
        !           703: 
        !           704: Зачет:
        !           705: Лосось, кольцо.
        !           706: 
        !           707: Комментарий:
        !           708: Лосось - кельтский символ мудрости и прозорливости (см. цикл мифов о
        !           709: Кухулине). История о кольце св. Мунго (вкратце, ревнивый король выкинул
        !           710: кольцо в воды Клайда, а потом лосося поймали - и опаньки!) является
        !           711: вариацией знаменитого сюжета о Поликратовом перстне.
        !           712: 
        !           713: Источник:
        !           714: https://books.google.co.il/books?id=1-ORpjD6XEcC&pg (стр. XII)
        !           715: 
        !           716: Автор:
        !           717: Илья Немец (Хайфа)
        !           718: 
        !           719: Вопрос 9:
        !           720: СИдни Смит, увидев мальчика, делавшего нечто, сказал: "Ты бы еще потер
        !           721: купол собора святого Павла, чтобы доставить удовольствие настоятелю".
        !           722: Ответьте двумя словами, что делал мальчик.
        !           723: 
        !           724: Ответ:
        !           725: Гладил черепаху.
        !           726: 
        !           727: Комментарий:
        !           728: Черепаха, как несложно догадаться, не слишком чувствительна к
        !           729: поглаживанию панциря. Лондонец Смит сравнил черепаший панцирь с другим
        !           730: выпуклым объектом, погладив который вряд ли доставишь какие-либо эмоции
        !           731: находящемуся под ним настоятелю собора.
        !           732: 
        !           733: Источник:
        !           734: https://books.google.co.il/books?id=jDXeAgAAQBAJ&pg (стр. 271)
        !           735: 
        !           736: Автор:
        !           737: Илья Немец (Хайфа)
        !           738: 
        !           739: Вопрос 10:
        !           740: В британском фразеологическом словаре БрЮэра утверждается, что
        !           741: лапландское название медведя - КИСА ИКСА. Какие слова мы заменили?
        !           742: 
        !           743: Ответ:
        !           744: Dog of god [чтецу: дог оф год].
        !           745: 
        !           746: Зачет:
        !           747: По словам "dog" и "god"; также "собака бога" и пр. варианты перевода.
        !           748: 
        !           749: Комментарий:
        !           750: Логика замены двоякая: во-первых, анаграмматическая, во-вторых, кошка
        !           751: заменяет собаку. То, что медведя лопари называют собакой бога - вряд ли
        !           752: правда, но по-своему красиво.
        !           753: 
        !           754: Источник:
        !           755: http://www.bartleby.com/81/5138.html
        !           756: 
        !           757: Автор:
        !           758: Илья Немец (Хайфа)
        !           759: 
        !           760: Вопрос 11:
        !           761: Согласно Эмилии ПИменовой, Франциск Ассизский, предаваясь аскЕзе, всё
        !           762: больше желал выполнить некое действие в отношении мук Христа. А вот
        !           763: сатана выполнил противоположное действие в отношении мук Иова. Назовите
        !           764: оба действия.
        !           765: 
        !           766: Ответ:
        !           767: Разделить, умножить.
        !           768: 
        !           769: Зачет:
        !           770: Деление, умножение.
        !           771: 
        !           772: Комментарий:
        !           773: Противоположные арифметические действия. Франциск готов был разделить
        !           774: муки Христа (так пишет Пименова, по крайней мере), а дьявол с разрешения
        !           775: Бога умножил муки Иова.
        !           776: 
        !           777: Источник:
        !           778:    1. https://books.google.co.il/books?id=rcFrCwAAQBAJ (стр. 73)
        !           779:    2. https://forum.bibleonline.ru/threads/pervoe-poslanie-k-timofeju-glava-6.6106/
        !           780: 
        !           781: Автор:
        !           782: Илья Немец (Хайфа)
        !           783: 
        !           784: Вопрос 12:
        !           785: Во вступлении к "Песням невинности" Блейк рассказывает, как во время
        !           786: скитаний встретил мальчика, который первым делом стал настойчиво просить
        !           787: его сыграть песню об ИКСЕ. Назовите ИКСА.
        !           788: 
        !           789: Ответ:
        !           790: Барашек.
        !           791: 
        !           792: Зачет:
        !           793: Ягненок или агнец вместо барашка.
        !           794: 
        !           795: Комментарий:
        !           796: Вот такое странное совпадение - совпадение ли? - с "Маленьким принцем".
        !           797: Агнец - символ невинности. В мифологии Блейка - антитеза тигру.
        !           798: 
        !           799: Источник:
        !           800: https://www.gutenberg.org/files/1934/1934-h/1934-h.htm
        !           801: 
        !           802: Автор:
        !           803: Илья Немец (Хайфа)
        !           804: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>