Annotation of db/baza/aronch17.txt, revision 1.1
1.1 ! rubashki 1: Чемпионат:
! 2: Синхронный турнир "Посошок Арончика"
! 3:
! 4: Дата:
! 5: 15-Dec-2017
! 6:
! 7: Редактор:
! 8: Илья Немец (Хайфа)
! 9:
! 10: Инфо:
! 11: Тестеры пакета: Игорь Колмаков, Борис Моносов, Максим Поташев, Инна
! 12: Семёнова (особое мнение). Автор хотел бы выразить отдельную
! 13: благодарность Инне Семёновой за ряд ценных предложений, из числа которых
! 14: была реализована лишь часть.
! 15:
! 16: Тур:
! 17: 1 тур
! 18:
! 19: Вопрос 1:
! 20: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
! 21: <раздатка>
! 22: Apt ____________'s artful aid.
! 23: </раздатка>
! 24: Поэт Чарльз Черчилль уповал на действенную помощь мАстерской ЕЕ.
! 25: Назовите ЕЕ.
! 26:
! 27: Ответ:
! 28: Аллитерация.
! 29:
! 30: Зачет:
! 31: Alliteration.
! 32:
! 33: Комментарий:
! 34: Правильно уповал, в общем-то. Строка о мАстерской аллитерации сама по
! 35: себе является мастерски аллитерированной.
! 36:
! 37: Источник:
! 38: http://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Churchill_(satirist)
! 39:
! 40: Автор:
! 41: Илья Немец (Хайфа)
! 42:
! 43: Вопрос 2:
! 44: Когда одного офицера-гасконца спросили, правда ли, что он происходит из
! 45: прославленного рода, тот ответил, что у себя в поместье использует, топя
! 46: камин, лишь ИХ своих предков. Назовите ИХ двумя словами.
! 47:
! 48: Ответ:
! 49: Маршальские жезлы.
! 50:
! 51: Комментарий:
! 52: В качестве дров, ага. Гасконское бахвальство с военным уклоном.
! 53:
! 54: Источник:
! 55: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
! 56: s. v. Gasconade
! 57:
! 58: Автор:
! 59: Илья Немец (Хайфа)
! 60:
! 61: Вопрос 3:
! 62: Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ЭТО, англичане могут сравнить с совой. Человека,
! 63: ДЕЛАЮЩЕГО ТО, французы могут сравнить с лягушкой. Что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО"
! 64: и "ДЕЛАТЬ ТО"?
! 65:
! 66: Ответ:
! 67: Спрашивать "кто?", спрашивать "что?".
! 68:
! 69: Зачет:
! 70: "Повторять", "говорить", "переспрашивать" вместо "спрашивать".
! 71:
! 72: Комментарий:
! 73: Логика достаточно прозрачна: who-who [ху-ху] - ухает сова, quoi-quoi
! 74: [куА-куА] - квакает лягушка.
! 75:
! 76: Источник:
! 77: 1. http://www.youtube.com/watch?v=yFC0Il7-QK4
! 78: 2. https://forum.wordreference.com/threads/quoi-quoi-quoi-dit-la-grenouille.2140586/
! 79:
! 80: Автор:
! 81: Илья Немец (Хайфа)
! 82:
! 83: Вопрос 4:
! 84: Генерал Улисс Грант прославился, помимо прочего, весьма эффективным
! 85: применением артиллерии. А какое короткое слово начали употреблять в
! 86: современном значении во время его необычайно оживленной предвыборной
! 87: кампании?
! 88:
! 89: Ответ:
! 90: Бум.
! 91:
! 92: Зачет:
! 93: Boom.
! 94:
! 95: Комментарий:
! 96: ОноматопЕя такая. Вокруг своей предвыборной кампании энергичный генерал
! 97: создал настоящий бум.
! 98:
! 99: Источник:
! 100: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
! 101: s. v. Boom
! 102:
! 103: Автор:
! 104: Илья Немец (Хайфа)
! 105:
! 106: Вопрос 5:
! 107: На санскрите слово "malina" [мАлина] означает "грязнолицый". Это слово -
! 108: эпитет одного бога. Назовите "коллегу" этого бога у Гомера.
! 109:
! 110: Ответ:
! 111: СелЕна.
! 112:
! 113: Зачет:
! 114: Мена.
! 115:
! 116: Комментарий:
! 117: Грязнолицый - эпитет ЧАндры, лунного бога. Лик луны покрыт пятнами. В
! 118: эллинистическую эпоху с луной начинают ассоциироваться и Артемида, и
! 119: Геката, однако у Гомера лунная богиня - только Селена (см. гимн XXXII).
! 120:
! 121: Источник:
! 122: http://www.sanskritdictionary.com/scans/?col=1&img=mw0792.jpg
! 123:
! 124: Автор:
! 125: Илья Немец (Хайфа)
! 126:
! 127: Вопрос 6:
! 128: У Данте царица Семирамида сделала прелюбодеяние законным, очевидно
! 129: осчастливив тем самым многих своих подданных. А как Данте сказал
! 130: "сделала законным" на итальянском?
! 131:
! 132: Ответ:
! 133: Fé licita [чтецу: фе личита].
! 134:
! 135: Зачет:
! 136: Fé licito (именно так у Данте); орфографические вариации в
! 137: пределах разумного.
! 138:
! 139: Комментарий:
! 140: Вот такая изящная игра слов у маэстро Алигьери: "фе личито" напрямик
! 141: отсылает ко всем известному итальянскому слову "феличита".
! 142:
! 143: Источник:
! 144: http://world.std.com/~wij/dante/inferno/inf-05.html
! 145:
! 146: Автор:
! 147: Екатерина Шевцова (Киев)
! 148:
! 149: Вопрос 7:
! 150: Считается, что в Европе изображения нимбов святых поспособствовали ЕЕ
! 151: повсеместному использованию не по назначению. Назовите ЕЕ.
! 152:
! 153: Ответ:
! 154: Подкова.
! 155:
! 156: Комментарий:
! 157: Полагают, что подкова в качестве талисмана так широко распространилась
! 158: из-за нимбов на религиозных изображениях (хотя использовалась как
! 159: талисман с дохристианских времен, такой популярности не было и в
! 160: помине). Народ вообразил, что форма открытого книзу полумесяца обязана
! 161: приносить удачу, раз уж святые такую штуку носят.
! 162:
! 163: Источник:
! 164: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
! 165: s. v. Horseshoe
! 166:
! 167: Автор:
! 168: Илья Немец (Хайфа)
! 169:
! 170: Вопрос 8:
! 171: Американская повесть о том, как некоему ХАйману КЭплану преподавали
! 172: литературу, носит название из четырех слов, два из которых одинаковы.
! 173: Напишите это название.
! 174:
! 175: Ответ:
! 176: "O Kaplan, my Kaplan".
! 177:
! 178: Зачет:
! 179: Различные орфографические вариации.
! 180:
! 181: Комментарий:
! 182: Своего рода визитная карточка американской поэзии - патриотическая
! 183: элегия Уолта Уитмена "O Captain, my Captain". На английском слова
! 184: "captain" и "Kaplan" чрезвычайно созвучны.
! 185:
! 186: Источник:
! 187: http://en.wikipedia.org/wiki/Hyman_Kaplan
! 188:
! 189: Автор:
! 190: Илья Немец (Хайфа)
! 191:
! 192: Вопрос 9:
! 193: Средневековый ученый ГирАльд КамбрИйский задавался вопросом о том, можно
! 194: ли ПРОПУСК Адама - ведь технически он не относится к запрещенной
! 195: категории. Заполните пропуск тремя словами.
! 196:
! 197: Ответ:
! 198: Есть в пост.
! 199:
! 200: Зачет:
! 201: Синонимичные глаголы вместо "есть"; упоминание поста обязательно.
! 202:
! 203: Комментарий:
! 204: Адам, по логике вещей, - не мясо, а глина. Ergo, его можно есть в пост.
! 205: Вряд ли такая дилемма бы у кого-то возникла, конечно, но вспомним о
! 206: схоластических глазах схоластического крота.
! 207:
! 208: Источник:
! 209: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
! 210: s. v. Barnacle Goose
! 211:
! 212: Автор:
! 213: Илья Немец (Хайфа)
! 214:
! 215: Вопрос 10:
! 216: На самом деле ЕЕ название начинается с аспирАта - правда, только на
! 217: письме. Назовите ЕЕ трехбуквенным словом.
! 218:
! 219: Ответ:
! 220: Эйч.
! 221:
! 222: Комментарий:
! 223: Аспират - это придыхание. Единственная английская буква, название
! 224: которой произносится без звука, который она обозначает, - это эйч. На
! 225: письме она до сих пор очень часто haitch, однако никто не говорит
! 226: "hэйч/hайч" уже несколько столетий - лондонский выговор победил.
! 227:
! 228: Источник:
! 229: http://en.wiktionary.org/wiki/haitch
! 230:
! 231: Автор:
! 232: Илья Немец (Хайфа)
! 233:
! 234: Вопрос 11:
! 235: Крёстные - не настоящие родственники. Таково, по одной из версий,
! 236: исходное значение одного выражения. Напишите его.
! 237:
! 238: Ответ:
! 239: Кровь не водица.
! 240:
! 241: Зачет:
! 242: Кровь не вода; blood is thicker than water.
! 243:
! 244: Комментарий:
! 245: Якобы в этом фразеологизме противопоставляются кровные узы и узы,
! 246: скрепленные водой для крещения. Если бы выражение было исходно
! 247: итальянским, можно было бы даже поверить.
! 248:
! 249: Источник:
! 250: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
! 251: s. v. Blood Is Thicker Than Water
! 252:
! 253: Автор:
! 254: Илья Немец (Хайфа)
! 255:
! 256: Вопрос 12:
! 257: В американском детективном сериале следователи находят рядом трупы
! 258: подражателя Элвиса и грача. Как назвали эту серию в одном из русских
! 259: переводов?
! 260:
! 261: Ответ:
! 262: "Рокировка".
! 263:
! 264: Комментарий:
! 265: Элвис = king, грач = rook [рук]. Маньяк-шахматист всех убивает на
! 266: пересечениях улиц (поля доски) и выкидывает такие вот милые фортели.
! 267: Серию в переводе так назвал автор вопроса, в свое время переводивший
! 268: "CSI: Las Vegas". Возможно, и в других переводах кто-то принял то же
! 269: решение: честно говоря, название напрашивается.
! 270:
! 271: Источник:
! 272: CSI: Crime Scene Investigation, s14e16.
! 273:
! 274: Автор:
! 275: Илья Немец (Хайфа)
! 276:
! 277: Тур:
! 278: 2 тур
! 279:
! 280: Вопрос 1:
! 281: В стихотворении КавАфиса ОНА - как Орфей, чтобы ОН - как Христос.
! 282: Назовите ЕЕ и ЕГО пятибуквенными словами.
! 283:
! 284: Ответ:
! 285: Пешка, ферзь.
! 286:
! 287: Комментарий:
! 288: Предыдущий вопрос мог задать тему. Дойдя до края доски, пешка нисходит в
! 289: шахматный Аид, дабы ферзь восстал из мертвых. Перевод снова принадлежит
! 290: перу автора вопроса. Если любопытно, это довольно вольный верлибр, но
! 291: глобально у Кавафиса так и сказано.
! 292:
! 293: Источник:
! 294: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=32329
! 295:
! 296: Автор:
! 297: Илья Немец (Хайфа)
! 298:
! 299: Вопрос 2:
! 300: Закосневшим в ложных убеждениях эти самые убеждения столь же сладостны и
! 301: приятны, как мухам - мёд. Так можно истолковать часть содержания
! 302: двадцать второй главы. Главы чего?
! 303:
! 304: Ответ:
! 305: Корана.
! 306:
! 307: Комментарий:
! 308: По стилистике очевидно, что книга либо философская, либо сакральная.
! 309: Верно и то, и другое. Мухам - мёд = Мухаммед с умляутом. Речь о суре
! 310: "Аль-Хаджж", где упоминаются идолы, которых курайшиты смазывали мёдом,
! 311: что привлекало мух. Мухи в ряде толкований - вероотступники, а мед на
! 312: идолах - ложное учение.
! 313:
! 314: Источник:
! 315: https://books.google.co.il/books?id=uXVUBAAAQBAJ (стр. 436)
! 316:
! 317: Автор:
! 318: Илья Немец (Хайфа)
! 319:
! 320: Вопрос 3:
! 321: Существует такая трактовка: неупотребление мусульманами в пищу свинины -
! 322: лишь предосторожность. На самом деле пророк запретил употреблять в пищу
! 323: только одну часть свиной туши. Какую же?
! 324:
! 325: Ответ:
! 326: Неизвестно.
! 327:
! 328: Зачет:
! 329: По смыслу.
! 330:
! 331: Комментарий:
! 332: Написано, что запрещено употреблять только одну часть туши, а какую
! 333: именно - сказано очень туманно. Вот и перестраховываются.
! 334:
! 335: Источник:
! 336: http://thingfinder.blogspot.co.il/2017/10/with-sophistry-their-sauce-they-sweeten.html
! 337:
! 338: Автор:
! 339: Илья Немец (Хайфа)
! 340:
! 341: Вопрос 4:
! 342: ИКС писал о своем отце-судье, что того просил о помиловании преступник
! 343: по фамилии Хог, взывая к родственным чувствам. Назовите ИКСА.
! 344:
! 345: Ответ:
! 346: [Фрэнсис] Бэкон.
! 347:
! 348: Комментарий:
! 349: В продолжение свинской темы: hog - боров, свин. Бекон и свинья -
! 350: несомненно родственники в каком-то смысле. Сэр Николас Бэкон, между
! 351: прочим, не растерялся, и выдал в ответ что-то вроде: hog is bacon only
! 352: when hanged (способ приготовления свинины, и вместе с тем "повешен").
! 353:
! 354: Источник:
! 355: https://books.google.co.il/books?id=KivmipTl9XQC (стр. 520)
! 356:
! 357: Автор:
! 358: Илья Немец (Хайфа)
! 359:
! 360: Вопрос 5:
! 361: У знакомых автора вопроса живет необычный жакО по кличке Лео. Что
! 362: прославило человека, в честь которого его назвали?
! 363:
! 364: Ответ:
! 365: Роль Спока.
! 366:
! 367: Зачет:
! 368: По смыслу.
! 369:
! 370: Комментарий:
! 371: Жако - как известно, самые разговорчивые попугаи, а этот упорно молчит
! 372: вопреки всем стараниям хозяев. Соответственно, полное имя попугая -
! 373: Леонард НимОй, в честь культового актера. В принципе, фамилию на
! 374: английском правильно произносить с ударением на первом слоге, но
! 375: по-русски никто так не говорит.
! 376:
! 377: Источник:
! 378: Л/о автора вопроса.
! 379:
! 380: Автор:
! 381: Илья Немец (Хайфа)
! 382:
! 383: Вопрос 6:
! 384: Александр Дильс писал в англоязычной статье, что для создания большого
! 385: греческого словаря нужно более сотни толковых филологов, а над ними -
! 386: еще и ИКС ИГРЕК, причем больше ИКС, чем ИГРЕК. Какие английские слова мы
! 387: заменили ИКСОМ и ИГРЕКОМ?
! 388:
! 389: Ответ:
! 390: General [чтецу: джЕнерал], editor [чтецу: Эдитор].
! 391:
! 392: Комментарий:
! 393: Дильс имел в виду огромную армию филологов, которой придется руководить
! 394: "генеральному редактору" (по-русски так нельзя сказать), причем в
! 395: большей степени генералу, нежели редактору.
! 396:
! 397: Источник:
! 398: http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/getobject.pl?c.0:2.LSJ
! 399:
! 400: Автор:
! 401: Илья Немец (Хайфа)
! 402:
! 403: Вопрос 7:
! 404: В старинном французском стишке упоминается, с одной стороны, petit
! 405: reptile [пти рептИль] - "маленький гад", а с другой - grand imbecile
! 406: [гранд амбесИль] - "большой олух". Чему этот стишок посвящен?
! 407:
! 408: Ответ:
! 409: Удочке.
! 410:
! 411: Комментарий:
! 412: Приманка-червячок и рыбак-дурачок находятся на разных концах удочки.
! 413:
! 414: Источник:
! 415: http://en.wikiquote.org/wiki/Fishing
! 416:
! 417: Автор:
! 418: Илья Немец (Хайфа)
! 419:
! 420: Вопрос 8:
! 421: Согласно одной интерпретации, ОНИ послушны своему хозяину - в точности
! 422: как пальцы рук. Назовите ИХ.
! 423:
! 424: Ответ:
! 425: НАзгулы.
! 426:
! 427: Комментарий:
! 428: У Саурона на руках девять, а не десять пальцев (спасибо Исилдуру за
! 429: это). Потому якобы и самих назгулов девять. Интерпретация принадлежит
! 430: Зинаиде Бобырь - первой переводчице/пересказчице Толкиена на русский.
! 431:
! 432: Источник:
! 433: https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
! 434:
! 435: Автор:
! 436: Илья Немец (Хайфа)
! 437:
! 438: Вопрос 9:
! 439: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
! 440: (pic: 20170538.jpg)
! 441: ОН - неполная. Поэтому есть гипотеза, что тут Дюрер изобразил ЕГО
! 442: хвост. Назовите ЕГО.
! 443:
! 444: Ответ:
! 445: Хамелеон.
! 446:
! 447: Зачет:
! 448: Cameleon и альтернативные написания.
! 449:
! 450: Комментарий:
! 451: Слово "cameleon" является неполной анаграммой к слову "melencolia".
! 452: Собственно, по-русски хамелеон и меланхолия - также неполные анаграммы.
! 453: Есть довольно причудливая гипотеза на этот счет: Melencolia - это вообще
! 454: не название гравюры, а еще одна шифровка, коих у Дюрера и впрямь великое
! 455: множество. Есть даже исследователи, отождествляющие странного
! 456: зверя-держателя названия гравюры с хамелеоном.
! 457:
! 458: Источник:
! 459: http://freimaurer-wiki.de/index.php/Melencolia_%C2%A7_I
! 460:
! 461: Автор:
! 462: Илья Немец (Хайфа)
! 463:
! 464: Вопрос 10:
! 465: Ирландские журналисты славились любовью к преувеличениям. Так, после
! 466: дублинской премьеры одной трагической пьесы появилась статья, где
! 467: утверждалось, что в партере погибли маленькие дети. Ответьте максимально
! 468: точно, каким образом.
! 469:
! 470: Ответ:
! 471: Утонули в слезах с галерки.
! 472:
! 473: Зачет:
! 474: По упоминанию утопания в слезах и галерки.
! 475:
! 476: Комментарий:
! 477: Пьеса была трагическая, и публика на галерке якобы так расчувствовалась,
! 478: что затопила партер слезами.
! 479:
! 480: Источник:
! 481: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
! 482: s. v. Hyperbole
! 483:
! 484: Автор:
! 485: Илья Немец (Хайфа)
! 486:
! 487: Вопрос 11:
! 488: Льюис ТЕобальд пишет об очень печальной сцене, что при ее виде персонаж
! 489: А ослеп бы от слез, даже будь у него то, что присуще персонажу Б.
! 490: Назовите персонажа А и персонажа Б.
! 491:
! 492: Ответ:
! 493: Аргус, БриарЕй.
! 494:
! 495: Комментарий:
! 496: И снова слезы. У Аргуса - сотня глаз, а значит, плачет он весьма
! 497: обильно. А у Бриарея - сотня рук, чтобы вытирать эти самые глаза. Имена
! 498: Аргус и Бриарей начинаются с А и Б соответственно.
! 499:
! 500: Источник:
! 501: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
! 502: s. v. Bathos
! 503:
! 504: Автор:
! 505: Илья Немец (Хайфа)
! 506:
! 507: Вопрос 12:
! 508: В разное время в Индии имя бога воды носили ИКС и ИГРЕК. ИКС - из
! 509: этимологических соображений, а ИГРЕК - так сказать, из стихийных.
! 510: Назовите ИКС и ИГРЕК.
! 511:
! 512: Ответ:
! 513: Уран, Нептун.
! 514:
! 515: Комментарий:
! 516: Индийский бог воды - Варуна. Варуни - старое название Урана, Варун -
! 517: более современное название Нептуна. Варуна этимологически - практически
! 518: то же слово, что Уран. А с Нептуном Варуну роднит управление водной
! 519: стихией.
! 520:
! 521: Источник:
! 522: https://www.indiadivine.org/content/topic/1180812-correct-sanskrit-names/
! 523:
! 524: Автор:
! 525: Илья Немец (Хайфа)
! 526:
! 527: Тур:
! 528: 3 тур
! 529:
! 530: Вопрос 1:
! 531: В придуманной автором вопроса альтернативной нотации использовались
! 532: буквы Z [зед] и O [о]. Назовите два объекта, которые этими буквами
! 533: обозначались.
! 534:
! 535: Ответ:
! 536: Юпитер, Сатурн.
! 537:
! 538: Комментарий:
! 539: Прошлый вопрос - косвенная подсказка. Это была альтернативная
! 540: астрологическая нотация, придуманная автором вопроса в конце 90-х, когда
! 541: печатать классические символы планет на компьютере было проблематично.
! 542: Вопрос визуальный по сути: Z - молния, O - кольцо. Впрочем, есть и
! 543: филологический аспект: Z - заглавная дзета в имени Зевс.
! 544:
! 545: Источник:
! 546: Л/о автора вопроса.
! 547:
! 548: Автор:
! 549: Илья Немец (Хайфа)
! 550:
! 551: Вопрос 2:
! 552: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
! 553: <раздатка>
! 554: Sure as eggs is eggs.
! 555: </раздатка>
! 556: В этом означающем "совершенно точно" фразеологизме, возникшем в среде
! 557: школярОв, яйца со временем заменили ИКС. Назовите ИКС.
! 558:
! 559: Ответ:
! 560: X [экс].
! 561:
! 562: Зачет:
! 563: Экс; икс.
! 564:
! 565: Комментарий:
! 566: В ЧГК как раз принято, чтобы икс что-то заменял, а тут вышло наоборот.
! 567: Исходная форма выражения - as sure as X is X, что вполне объяснимо для
! 568: школяров. К тому же становится ясным, почему выражение столь
! 569: антиграмматично (is не согласуется со множественным числом).
! 570:
! 571: Источник:
! 572: https://idioms.thefreedictionary.com/sure+as+eggs
! 573:
! 574: Автор:
! 575: Илья Немец (Хайфа)
! 576:
! 577: Вопрос 3:
! 578: На основании того, что в одном из пассажей "Дао Де Цзин" речь идет об И
! 579: - невидимом, Хи - неслышном и Вэй - непознаваемом, у некоторых синОлогов
! 580: возникло предположение: Лао-цзы знал ЕГО. Напишите ЕГО.
! 581:
! 582: Ответ:
! 583: Иегова.
! 584:
! 585: Зачет:
! 586: Яхве; יהוה.
! 587:
! 588: Комментарий:
! 589: Он - тетраграмматон. И-Хи-Вэй некоторым креативным ученым живо напомнило
! 590: ивритское Йуд-Хей-Вав-Хей. Более того, качества, обозначенные Лао-цзы,
! 591: присущи еврейскому богу с точки зрения мистика. В общем, синологии тут
! 592: мало, хотя совпадение забавное.
! 593:
! 594: Источник:
! 595: https://ia800302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf,
! 596: s. v. Tao Te Ching
! 597:
! 598: Автор:
! 599: Илья Немец (Хайфа)
! 600:
! 601: Вопрос 4:
! 602: В одной статье приводится такая параллель: первые лучи восходящего
! 603: солнца в арабской поэзии сравниваются с рогами газели. Какие два имени
! 604: собственных, начинающихся на одну букву, упоминаются в той же статье?
! 605:
! 606: Ответ:
! 607: Микеланджело, Моисей.
! 608:
! 609: Зачет:
! 610: В любом порядке.
! 611:
! 612: Комментарий:
! 613: Тоже немного еврейский вопрос. Ивр. קרן [кЕрен]
! 614: означает и рог, и луч. Именно эта двусмысленность привела к тому, что
! 615: Моисей у Микеланджело рогат, а не излучает свет, как должен бы.
! 616:
! 617: Источник:
! 618: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
! 619: s. v. Horns
! 620:
! 621: Автор:
! 622: Илья Немец (Хайфа)
! 623:
! 624: Вопрос 5:
! 625: В XVIII веке в Лондоне продавали билеты на представление, в ходе
! 626: которого фокусник должен был запрыгнуть в пустую бутылку. Был аншлаг, но
! 627: фокусник не появился. В объяснении, которое журналисты дали его
! 628: отсутствию, фигурировало произведение. Какое?
! 629:
! 630: Ответ:
! 631: "Тысяча и одна ночь".
! 632:
! 633: Зачет:
! 634: "Arabian Nights".
! 635:
! 636: Комментарий:
! 637: Язвительные журналисты предположили, что это был не банальный розыгрыш,
! 638: а просто фокусника, обладающего такой сверхспособностью, поймал с
! 639: помощью старого антиджинновского трюка из "Тысячи и одной ночи" и унес с
! 640: собой кто-то предприимчивый.
! 641:
! 642: Источник:
! 643: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
! 644: s. v. Hoaxes
! 645:
! 646: Автор:
! 647: Илья Немец (Хайфа)
! 648:
! 649: Вопрос 6:
! 650: В одной из басен ФЕдра ОН глумливо говорит человеку: "Даже интересно,
! 651: что ты теперь сделаешь с самим собой за такую оплеуху". Назовите ЕГО.
! 652:
! 653: Ответ:
! 654: Комар.
! 655:
! 656: Зачет:
! 657: Любое надоедливое насекомое мужского рода (овод, например).
! 658:
! 659: Комментарий:
! 660: Кто может глумиться над человеком, внезапно давшим себе "огромну
! 661: оплеуху", как пишет Кантемир? Комар удивляется: человек хотел убить его
! 662: за крохотный укус, а сам себе вон как врезал. Musca в контексте этой
! 663: басни - скорее комар, чем муха. Мухи обычно не кусаются.
! 664:
! 665: Источник:
! 666: https://www.loebclassics.com/view/phaedrus-fables/1965/pb_LCL436.355.xml
! 667:
! 668: Автор:
! 669: Илья Немец (Хайфа)
! 670:
! 671: Вопрос 7:
! 672: В "Птичьем парламенте" молодой Чосер извиняется перед читателем за
! 673: несовершенство слога, приводя в свое оправдание известное изречение.
! 674: Какое?
! 675:
! 676: Ответ:
! 677: Жизнь коротка, искусство вечно.
! 678:
! 679: Зачет:
! 680: Vita brevis, ars longa и прочие варианты.
! 681:
! 682: Комментарий:
! 683: Чосер кокетливо пишет: "The lyf so short, the craft so long to lerne",
! 684: букв. "Жизнь коротка, а мастерству так долго учиться". По всей
! 685: видимости, это и есть исходный смысл афоризма. Надо читать не "монета с
! 686: профилем Тиберия долговечнее самого Тиберия", как мы привыкли, но "жизнь
! 687: слишком коротка для того, чтобы научиться мастерски чеканить монеты с
! 688: профилем Тиберия".
! 689:
! 690: Источник:
! 691: http://en.wikisource.org/wiki/The_Parliament_of_Fowles
! 692:
! 693: Автор:
! 694: Илья Немец (Хайфа)
! 695:
! 696: Вопрос 8:
! 697: В шотландской геральдике кельтские мотивы нередко переплетаются с
! 698: античными. Так, на гербе города Глазго, стоящего на реке Клайд,
! 699: изображен ОН с ИКСОМ во рту. Назовите ЕГО и ИКС.
! 700:
! 701: Ответ:
! 702: Лосось, перстень.
! 703:
! 704: Зачет:
! 705: Лосось, кольцо.
! 706:
! 707: Комментарий:
! 708: Лосось - кельтский символ мудрости и прозорливости (см. цикл мифов о
! 709: Кухулине). История о кольце св. Мунго (вкратце, ревнивый король выкинул
! 710: кольцо в воды Клайда, а потом лосося поймали - и опаньки!) является
! 711: вариацией знаменитого сюжета о Поликратовом перстне.
! 712:
! 713: Источник:
! 714: https://books.google.co.il/books?id=1-ORpjD6XEcC&pg (стр. XII)
! 715:
! 716: Автор:
! 717: Илья Немец (Хайфа)
! 718:
! 719: Вопрос 9:
! 720: СИдни Смит, увидев мальчика, делавшего нечто, сказал: "Ты бы еще потер
! 721: купол собора святого Павла, чтобы доставить удовольствие настоятелю".
! 722: Ответьте двумя словами, что делал мальчик.
! 723:
! 724: Ответ:
! 725: Гладил черепаху.
! 726:
! 727: Комментарий:
! 728: Черепаха, как несложно догадаться, не слишком чувствительна к
! 729: поглаживанию панциря. Лондонец Смит сравнил черепаший панцирь с другим
! 730: выпуклым объектом, погладив который вряд ли доставишь какие-либо эмоции
! 731: находящемуся под ним настоятелю собора.
! 732:
! 733: Источник:
! 734: https://books.google.co.il/books?id=jDXeAgAAQBAJ&pg (стр. 271)
! 735:
! 736: Автор:
! 737: Илья Немец (Хайфа)
! 738:
! 739: Вопрос 10:
! 740: В британском фразеологическом словаре БрЮэра утверждается, что
! 741: лапландское название медведя - КИСА ИКСА. Какие слова мы заменили?
! 742:
! 743: Ответ:
! 744: Dog of god [чтецу: дог оф год].
! 745:
! 746: Зачет:
! 747: По словам "dog" и "god"; также "собака бога" и пр. варианты перевода.
! 748:
! 749: Комментарий:
! 750: Логика замены двоякая: во-первых, анаграмматическая, во-вторых, кошка
! 751: заменяет собаку. То, что медведя лопари называют собакой бога - вряд ли
! 752: правда, но по-своему красиво.
! 753:
! 754: Источник:
! 755: http://www.bartleby.com/81/5138.html
! 756:
! 757: Автор:
! 758: Илья Немец (Хайфа)
! 759:
! 760: Вопрос 11:
! 761: Согласно Эмилии ПИменовой, Франциск Ассизский, предаваясь аскЕзе, всё
! 762: больше желал выполнить некое действие в отношении мук Христа. А вот
! 763: сатана выполнил противоположное действие в отношении мук Иова. Назовите
! 764: оба действия.
! 765:
! 766: Ответ:
! 767: Разделить, умножить.
! 768:
! 769: Зачет:
! 770: Деление, умножение.
! 771:
! 772: Комментарий:
! 773: Противоположные арифметические действия. Франциск готов был разделить
! 774: муки Христа (так пишет Пименова, по крайней мере), а дьявол с разрешения
! 775: Бога умножил муки Иова.
! 776:
! 777: Источник:
! 778: 1. https://books.google.co.il/books?id=rcFrCwAAQBAJ (стр. 73)
! 779: 2. https://forum.bibleonline.ru/threads/pervoe-poslanie-k-timofeju-glava-6.6106/
! 780:
! 781: Автор:
! 782: Илья Немец (Хайфа)
! 783:
! 784: Вопрос 12:
! 785: Во вступлении к "Песням невинности" Блейк рассказывает, как во время
! 786: скитаний встретил мальчика, который первым делом стал настойчиво просить
! 787: его сыграть песню об ИКСЕ. Назовите ИКСА.
! 788:
! 789: Ответ:
! 790: Барашек.
! 791:
! 792: Зачет:
! 793: Ягненок или агнец вместо барашка.
! 794:
! 795: Комментарий:
! 796: Вот такое странное совпадение - совпадение ли? - с "Маленьким принцем".
! 797: Агнец - символ невинности. В мифологии Блейка - антитеза тигру.
! 798:
! 799: Источник:
! 800: https://www.gutenberg.org/files/1934/1934-h/1934-h.htm
! 801:
! 802: Автор:
! 803: Илья Немец (Хайфа)
! 804:
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>