File:  [Local Repository] / db / baza / aronch17.txt
Revision 1.1: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Jan 2 23:50:10 2018 UTC (6 years, 6 months ago) by rubashkin
Branches: MAIN
CVS tags: HEAD
*** empty log message ***

    1: Чемпионат:
    2: Синхронный турнир "Посошок Арончика"
    3: 
    4: Дата:
    5: 15-Dec-2017
    6: 
    7: Редактор:
    8: Илья Немец (Хайфа)
    9: 
   10: Инфо:
   11: Тестеры пакета: Игорь Колмаков, Борис Моносов, Максим Поташев, Инна
   12: Семёнова (особое мнение). Автор хотел бы выразить отдельную
   13: благодарность Инне Семёновой за ряд ценных предложений, из числа которых
   14: была реализована лишь часть.
   15: 
   16: Тур:
   17: 1 тур
   18: 
   19: Вопрос 1:
   20: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
   21:    <раздатка>
   22:    Apt ____________'s artful aid.
   23:    </раздатка>
   24:    Поэт Чарльз Черчилль уповал на действенную помощь мАстерской ЕЕ.
   25: Назовите ЕЕ.
   26: 
   27: Ответ:
   28: Аллитерация.
   29: 
   30: Зачет:
   31: Alliteration.
   32: 
   33: Комментарий:
   34: Правильно уповал, в общем-то. Строка о мАстерской аллитерации сама по
   35: себе является мастерски аллитерированной.
   36: 
   37: Источник:
   38: http://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Churchill_(satirist)
   39: 
   40: Автор:
   41: Илья Немец (Хайфа)
   42: 
   43: Вопрос 2:
   44: Когда одного офицера-гасконца спросили, правда ли, что он происходит из
   45: прославленного рода, тот ответил, что у себя в поместье использует, топя
   46: камин, лишь ИХ своих предков. Назовите ИХ двумя словами.
   47: 
   48: Ответ:
   49: Маршальские жезлы.
   50: 
   51: Комментарий:
   52: В качестве дров, ага. Гасконское бахвальство с военным уклоном.
   53: 
   54: Источник:
   55: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
   56: s. v. Gasconade
   57: 
   58: Автор:
   59: Илья Немец (Хайфа)
   60: 
   61: Вопрос 3:
   62: Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ЭТО, англичане могут сравнить с совой. Человека,
   63: ДЕЛАЮЩЕГО ТО, французы могут сравнить с лягушкой. Что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО"
   64: и "ДЕЛАТЬ ТО"?
   65: 
   66: Ответ:
   67: Спрашивать "кто?", спрашивать "что?".
   68: 
   69: Зачет:
   70: "Повторять", "говорить", "переспрашивать" вместо "спрашивать".
   71: 
   72: Комментарий:
   73: Логика достаточно прозрачна: who-who [ху-ху] - ухает сова, quoi-quoi
   74: [куА-куА] - квакает лягушка.
   75: 
   76: Источник:
   77:    1. http://www.youtube.com/watch?v=yFC0Il7-QK4
   78:    2. https://forum.wordreference.com/threads/quoi-quoi-quoi-dit-la-grenouille.2140586/
   79: 
   80: Автор:
   81: Илья Немец (Хайфа)
   82: 
   83: Вопрос 4:
   84: Генерал Улисс Грант прославился, помимо прочего, весьма эффективным
   85: применением артиллерии. А какое короткое слово начали употреблять в
   86: современном значении во время его необычайно оживленной предвыборной
   87: кампании?
   88: 
   89: Ответ:
   90: Бум.
   91: 
   92: Зачет:
   93: Boom.
   94: 
   95: Комментарий:
   96: ОноматопЕя такая. Вокруг своей предвыборной кампании энергичный генерал
   97: создал настоящий бум.
   98: 
   99: Источник:
  100: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
  101: s. v. Boom
  102: 
  103: Автор:
  104: Илья Немец (Хайфа)
  105: 
  106: Вопрос 5:
  107: На санскрите слово "malina" [мАлина] означает "грязнолицый". Это слово -
  108: эпитет одного бога. Назовите "коллегу" этого бога у Гомера.
  109: 
  110: Ответ:
  111: СелЕна.
  112: 
  113: Зачет:
  114: Мена.
  115: 
  116: Комментарий:
  117: Грязнолицый - эпитет ЧАндры, лунного бога. Лик луны покрыт пятнами. В
  118: эллинистическую эпоху с луной начинают ассоциироваться и Артемида, и
  119: Геката, однако у Гомера лунная богиня - только Селена (см. гимн XXXII).
  120: 
  121: Источник:
  122: http://www.sanskritdictionary.com/scans/?col=1&img=mw0792.jpg
  123: 
  124: Автор:
  125: Илья Немец (Хайфа)
  126: 
  127: Вопрос 6:
  128: У Данте царица Семирамида сделала прелюбодеяние законным, очевидно
  129: осчастливив тем самым многих своих подданных. А как Данте сказал
  130: "сделала законным" на итальянском?
  131: 
  132: Ответ:
  133: F&eacute; licita [чтецу: фе личита].
  134: 
  135: Зачет:
  136: F&eacute; licito (именно так у Данте); орфографические вариации в
  137: пределах разумного.
  138: 
  139: Комментарий:
  140: Вот такая изящная игра слов у маэстро Алигьери: "фе личито" напрямик
  141: отсылает ко всем известному итальянскому слову "феличита".
  142: 
  143: Источник:
  144: http://world.std.com/~wij/dante/inferno/inf-05.html
  145: 
  146: Автор:
  147: Екатерина Шевцова (Киев)
  148: 
  149: Вопрос 7:
  150: Считается, что в Европе изображения нимбов святых поспособствовали ЕЕ
  151: повсеместному использованию не по назначению. Назовите ЕЕ.
  152: 
  153: Ответ:
  154: Подкова.
  155: 
  156: Комментарий:
  157: Полагают, что подкова в качестве талисмана так широко распространилась
  158: из-за нимбов на религиозных изображениях (хотя использовалась как
  159: талисман с дохристианских времен, такой популярности не было и в
  160: помине). Народ вообразил, что форма открытого книзу полумесяца обязана
  161: приносить удачу, раз уж святые такую штуку носят.
  162: 
  163: Источник:
  164: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
  165: s. v. Horseshoe
  166: 
  167: Автор:
  168: Илья Немец (Хайфа)
  169: 
  170: Вопрос 8:
  171: Американская повесть о том, как некоему ХАйману КЭплану преподавали
  172: литературу, носит название из четырех слов, два из которых одинаковы.
  173: Напишите это название.
  174: 
  175: Ответ:
  176: "O Kaplan, my Kaplan".
  177: 
  178: Зачет:
  179: Различные орфографические вариации.
  180: 
  181: Комментарий:
  182: Своего рода визитная карточка американской поэзии - патриотическая
  183: элегия Уолта Уитмена "O Captain, my Captain". На английском слова
  184: "captain" и "Kaplan" чрезвычайно созвучны.
  185: 
  186: Источник:
  187: http://en.wikipedia.org/wiki/Hyman_Kaplan
  188: 
  189: Автор:
  190: Илья Немец (Хайфа)
  191: 
  192: Вопрос 9:
  193: Средневековый ученый ГирАльд КамбрИйский задавался вопросом о том, можно
  194: ли ПРОПУСК Адама - ведь технически он не относится к запрещенной
  195: категории. Заполните пропуск тремя словами.
  196: 
  197: Ответ:
  198: Есть в пост.
  199: 
  200: Зачет:
  201: Синонимичные глаголы вместо "есть"; упоминание поста обязательно.
  202: 
  203: Комментарий:
  204: Адам, по логике вещей, - не мясо, а глина. Ergo, его можно есть в пост.
  205: Вряд ли такая дилемма бы у кого-то возникла, конечно, но вспомним о
  206: схоластических глазах схоластического крота.
  207: 
  208: Источник:
  209: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
  210: s. v. Barnacle Goose
  211: 
  212: Автор:
  213: Илья Немец (Хайфа)
  214: 
  215: Вопрос 10:
  216: На самом деле ЕЕ название начинается с аспирАта - правда, только на
  217: письме. Назовите ЕЕ трехбуквенным словом.
  218: 
  219: Ответ:
  220: Эйч.
  221: 
  222: Комментарий:
  223: Аспират - это придыхание. Единственная английская буква, название
  224: которой произносится без звука, который она обозначает, - это эйч. На
  225: письме она до сих пор очень часто haitch, однако никто не говорит
  226: "hэйч/hайч" уже несколько столетий - лондонский выговор победил.
  227: 
  228: Источник:
  229: http://en.wiktionary.org/wiki/haitch
  230: 
  231: Автор:
  232: Илья Немец (Хайфа)
  233: 
  234: Вопрос 11:
  235: Крёстные - не настоящие родственники. Таково, по одной из версий,
  236: исходное значение одного выражения. Напишите его.
  237: 
  238: Ответ:
  239: Кровь не водица.
  240: 
  241: Зачет:
  242: Кровь не вода; blood is thicker than water.
  243: 
  244: Комментарий:
  245: Якобы в этом фразеологизме противопоставляются кровные узы и узы,
  246: скрепленные водой для крещения. Если бы выражение было исходно
  247: итальянским, можно было бы даже поверить.
  248: 
  249: Источник:
  250: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
  251: s. v. Blood Is Thicker Than Water
  252: 
  253: Автор:
  254: Илья Немец (Хайфа)
  255: 
  256: Вопрос 12:
  257: В американском детективном сериале следователи находят рядом трупы
  258: подражателя Элвиса и грача. Как назвали эту серию в одном из русских
  259: переводов?
  260: 
  261: Ответ:
  262: "Рокировка".
  263: 
  264: Комментарий:
  265: Элвис = king, грач = rook [рук]. Маньяк-шахматист всех убивает на
  266: пересечениях улиц (поля доски) и выкидывает такие вот милые фортели.
  267: Серию в переводе так назвал автор вопроса, в свое время переводивший
  268: "CSI: Las Vegas". Возможно, и в других переводах кто-то принял то же
  269: решение: честно говоря, название напрашивается.
  270: 
  271: Источник:
  272: CSI: Crime Scene Investigation, s14e16.
  273: 
  274: Автор:
  275: Илья Немец (Хайфа)
  276: 
  277: Тур:
  278: 2 тур
  279: 
  280: Вопрос 1:
  281: В стихотворении КавАфиса ОНА - как Орфей, чтобы ОН - как Христос.
  282: Назовите ЕЕ и ЕГО пятибуквенными словами.
  283: 
  284: Ответ:
  285: Пешка, ферзь.
  286: 
  287: Комментарий:
  288: Предыдущий вопрос мог задать тему. Дойдя до края доски, пешка нисходит в
  289: шахматный Аид, дабы ферзь восстал из мертвых. Перевод снова принадлежит
  290: перу автора вопроса. Если любопытно, это довольно вольный верлибр, но
  291: глобально у Кавафиса так и сказано.
  292: 
  293: Источник:
  294: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=32329
  295: 
  296: Автор:
  297: Илья Немец (Хайфа)
  298: 
  299: Вопрос 2:
  300: Закосневшим в ложных убеждениях эти самые убеждения столь же сладостны и
  301: приятны, как мухам - мёд. Так можно истолковать часть содержания
  302: двадцать второй главы. Главы чего?
  303: 
  304: Ответ:
  305: Корана.
  306: 
  307: Комментарий:
  308: По стилистике очевидно, что книга либо философская, либо сакральная.
  309: Верно и то, и другое. Мухам - мёд = Мухаммед с умляутом. Речь о суре
  310: "Аль-Хаджж", где упоминаются идолы, которых курайшиты смазывали мёдом,
  311: что привлекало мух. Мухи в ряде толкований - вероотступники, а мед на
  312: идолах - ложное учение.
  313: 
  314: Источник:
  315: https://books.google.co.il/books?id=uXVUBAAAQBAJ (стр. 436)
  316: 
  317: Автор:
  318: Илья Немец (Хайфа)
  319: 
  320: Вопрос 3:
  321: Существует такая трактовка: неупотребление мусульманами в пищу свинины -
  322: лишь предосторожность. На самом деле пророк запретил употреблять в пищу
  323: только одну часть свиной туши. Какую же?
  324: 
  325: Ответ:
  326: Неизвестно.
  327: 
  328: Зачет:
  329: По смыслу.
  330: 
  331: Комментарий:
  332: Написано, что запрещено употреблять только одну часть туши, а какую
  333: именно - сказано очень туманно. Вот и перестраховываются.
  334: 
  335: Источник:
  336: http://thingfinder.blogspot.co.il/2017/10/with-sophistry-their-sauce-they-sweeten.html
  337: 
  338: Автор:
  339: Илья Немец (Хайфа)
  340: 
  341: Вопрос 4:
  342: ИКС писал о своем отце-судье, что того просил о помиловании преступник
  343: по фамилии Хог, взывая к родственным чувствам. Назовите ИКСА.
  344: 
  345: Ответ:
  346: [Фрэнсис] Бэкон.
  347: 
  348: Комментарий:
  349: В продолжение свинской темы: hog - боров, свин. Бекон и свинья -
  350: несомненно родственники в каком-то смысле. Сэр Николас Бэкон, между
  351: прочим, не растерялся, и выдал в ответ что-то вроде: hog is bacon only
  352: when hanged (способ приготовления свинины, и вместе с тем "повешен").
  353: 
  354: Источник:
  355: https://books.google.co.il/books?id=KivmipTl9XQC (стр. 520)
  356: 
  357: Автор:
  358: Илья Немец (Хайфа)
  359: 
  360: Вопрос 5:
  361: У знакомых автора вопроса живет необычный жакО по кличке Лео. Что
  362: прославило человека, в честь которого его назвали?
  363: 
  364: Ответ:
  365: Роль Спока.
  366: 
  367: Зачет:
  368: По смыслу.
  369: 
  370: Комментарий:
  371: Жако - как известно, самые разговорчивые попугаи, а этот упорно молчит
  372: вопреки всем стараниям хозяев. Соответственно, полное имя попугая -
  373: Леонард НимОй, в честь культового актера. В принципе, фамилию на
  374: английском правильно произносить с ударением на первом слоге, но
  375: по-русски никто так не говорит.
  376: 
  377: Источник:
  378: Л/о автора вопроса.
  379: 
  380: Автор:
  381: Илья Немец (Хайфа)
  382: 
  383: Вопрос 6:
  384: Александр Дильс писал в англоязычной статье, что для создания большого
  385: греческого словаря нужно более сотни толковых филологов, а над ними -
  386: еще и ИКС ИГРЕК, причем больше ИКС, чем ИГРЕК. Какие английские слова мы
  387: заменили ИКСОМ и ИГРЕКОМ?
  388: 
  389: Ответ:
  390: General [чтецу: джЕнерал], editor [чтецу: Эдитор].
  391: 
  392: Комментарий:
  393: Дильс имел в виду огромную армию филологов, которой придется руководить
  394: "генеральному редактору" (по-русски так нельзя сказать), причем в
  395: большей степени генералу, нежели редактору.
  396: 
  397: Источник:
  398: http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/getobject.pl?c.0:2.LSJ
  399: 
  400: Автор:
  401: Илья Немец (Хайфа)
  402: 
  403: Вопрос 7:
  404: В старинном французском стишке упоминается, с одной стороны, petit
  405: reptile [пти рептИль] - "маленький гад", а с другой - grand imbecile
  406: [гранд амбесИль] - "большой олух". Чему этот стишок посвящен?
  407: 
  408: Ответ:
  409: Удочке.
  410: 
  411: Комментарий:
  412: Приманка-червячок и рыбак-дурачок находятся на разных концах удочки.
  413: 
  414: Источник:
  415: http://en.wikiquote.org/wiki/Fishing
  416: 
  417: Автор:
  418: Илья Немец (Хайфа)
  419: 
  420: Вопрос 8:
  421: Согласно одной интерпретации, ОНИ послушны своему хозяину - в точности
  422: как пальцы рук. Назовите ИХ.
  423: 
  424: Ответ:
  425: НАзгулы.
  426: 
  427: Комментарий:
  428: У Саурона на руках девять, а не десять пальцев (спасибо Исилдуру за
  429: это). Потому якобы и самих назгулов девять. Интерпретация принадлежит
  430: Зинаиде Бобырь - первой переводчице/пересказчице Толкиена на русский.
  431: 
  432: Источник:
  433: https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
  434: 
  435: Автор:
  436: Илья Немец (Хайфа)
  437: 
  438: Вопрос 9:
  439: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
  440:    (pic: 20170538.jpg)
  441:    ОН - неполная. Поэтому есть гипотеза, что тут Дюрер изобразил ЕГО
  442: хвост. Назовите ЕГО.
  443: 
  444: Ответ:
  445: Хамелеон.
  446: 
  447: Зачет:
  448: Cameleon и альтернативные написания.
  449: 
  450: Комментарий:
  451: Слово "cameleon" является неполной анаграммой к слову "melencolia".
  452: Собственно, по-русски хамелеон и меланхолия - также неполные анаграммы.
  453: Есть довольно причудливая гипотеза на этот счет: Melencolia - это вообще
  454: не название гравюры, а еще одна шифровка, коих у Дюрера и впрямь великое
  455: множество. Есть даже исследователи, отождествляющие странного
  456: зверя-держателя названия гравюры с хамелеоном.
  457: 
  458: Источник:
  459: http://freimaurer-wiki.de/index.php/Melencolia_%C2%A7_I
  460: 
  461: Автор:
  462: Илья Немец (Хайфа)
  463: 
  464: Вопрос 10:
  465: Ирландские журналисты славились любовью к преувеличениям. Так, после
  466: дублинской премьеры одной трагической пьесы появилась статья, где
  467: утверждалось, что в партере погибли маленькие дети. Ответьте максимально
  468: точно, каким образом.
  469: 
  470: Ответ:
  471: Утонули в слезах с галерки.
  472: 
  473: Зачет:
  474: По упоминанию утопания в слезах и галерки.
  475: 
  476: Комментарий:
  477: Пьеса была трагическая, и публика на галерке якобы так расчувствовалась,
  478: что затопила партер слезами.
  479: 
  480: Источник:
  481: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
  482: s. v. Hyperbole
  483: 
  484: Автор:
  485: Илья Немец (Хайфа)
  486: 
  487: Вопрос 11:
  488: Льюис ТЕобальд пишет об очень печальной сцене, что при ее виде персонаж
  489: А ослеп бы от слез, даже будь у него то, что присуще персонажу Б.
  490: Назовите персонажа А и персонажа Б.
  491: 
  492: Ответ:
  493: Аргус, БриарЕй.
  494: 
  495: Комментарий:
  496: И снова слезы. У Аргуса - сотня глаз, а значит, плачет он весьма
  497: обильно. А у Бриарея - сотня рук, чтобы вытирать эти самые глаза. Имена
  498: Аргус и Бриарей начинаются с А и Б соответственно.
  499: 
  500: Источник:
  501: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
  502: s. v. Bathos
  503: 
  504: Автор:
  505: Илья Немец (Хайфа)
  506: 
  507: Вопрос 12:
  508: В разное время в Индии имя бога воды носили ИКС и ИГРЕК. ИКС - из
  509: этимологических соображений, а ИГРЕК - так сказать, из стихийных.
  510: Назовите ИКС и ИГРЕК.
  511: 
  512: Ответ:
  513: Уран, Нептун.
  514: 
  515: Комментарий:
  516: Индийский бог воды - Варуна. Варуни - старое название Урана, Варун -
  517: более современное название Нептуна. Варуна этимологически - практически
  518: то же слово, что Уран. А с Нептуном Варуну роднит управление водной
  519: стихией.
  520: 
  521: Источник:
  522: https://www.indiadivine.org/content/topic/1180812-correct-sanskrit-names/
  523: 
  524: Автор:
  525: Илья Немец (Хайфа)
  526: 
  527: Тур:
  528: 3 тур
  529: 
  530: Вопрос 1:
  531: В придуманной автором вопроса альтернативной нотации использовались
  532: буквы Z [зед] и O [о]. Назовите два объекта, которые этими буквами
  533: обозначались.
  534: 
  535: Ответ:
  536: Юпитер, Сатурн.
  537: 
  538: Комментарий:
  539: Прошлый вопрос - косвенная подсказка. Это была альтернативная
  540: астрологическая нотация, придуманная автором вопроса в конце 90-х, когда
  541: печатать классические символы планет на компьютере было проблематично.
  542: Вопрос визуальный по сути: Z - молния, O - кольцо. Впрочем, есть и
  543: филологический аспект: Z - заглавная дзета в имени Зевс.
  544: 
  545: Источник:
  546: Л/о автора вопроса.
  547: 
  548: Автор:
  549: Илья Немец (Хайфа)
  550: 
  551: Вопрос 2:
  552: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
  553:    <раздатка>
  554:    Sure as eggs is eggs.
  555:    </раздатка>
  556:    В этом означающем "совершенно точно" фразеологизме, возникшем в среде
  557: школярОв, яйца со временем заменили ИКС. Назовите ИКС.
  558: 
  559: Ответ:
  560: X [экс].
  561: 
  562: Зачет:
  563: Экс; икс.
  564: 
  565: Комментарий:
  566: В ЧГК как раз принято, чтобы икс что-то заменял, а тут вышло наоборот.
  567: Исходная форма выражения - as sure as X is X, что вполне объяснимо для
  568: школяров. К тому же становится ясным, почему выражение столь
  569: антиграмматично (is не согласуется со множественным числом).
  570: 
  571: Источник:
  572: https://idioms.thefreedictionary.com/sure+as+eggs
  573: 
  574: Автор:
  575: Илья Немец (Хайфа)
  576: 
  577: Вопрос 3:
  578: На основании того, что в одном из пассажей "Дао Де Цзин" речь идет об И
  579: - невидимом, Хи - неслышном и Вэй - непознаваемом, у некоторых синОлогов
  580: возникло предположение: Лао-цзы знал ЕГО. Напишите ЕГО.
  581: 
  582: Ответ:
  583: Иегова.
  584: 
  585: Зачет:
  586: Яхве; &#1497;&#1492;&#1493;&#1492;.
  587: 
  588: Комментарий:
  589: Он - тетраграмматон. И-Хи-Вэй некоторым креативным ученым живо напомнило
  590: ивритское Йуд-Хей-Вав-Хей. Более того, качества, обозначенные Лао-цзы,
  591: присущи еврейскому богу с точки зрения мистика. В общем, синологии тут
  592: мало, хотя совпадение забавное.
  593: 
  594: Источник:
  595: https://ia800302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf,
  596: s. v. Tao Te Ching
  597: 
  598: Автор:
  599: Илья Немец (Хайфа)
  600: 
  601: Вопрос 4:
  602: В одной статье приводится такая параллель: первые лучи восходящего
  603: солнца в арабской поэзии сравниваются с рогами газели. Какие два имени
  604: собственных, начинающихся на одну букву, упоминаются в той же статье?
  605: 
  606: Ответ:
  607: Микеланджело, Моисей.
  608: 
  609: Зачет:
  610: В любом порядке.
  611: 
  612: Комментарий:
  613: Тоже немного еврейский вопрос. Ивр. &#1511;&#1512;&#1503; [кЕрен]
  614: означает и рог, и луч. Именно эта двусмысленность привела к тому, что
  615: Моисей у Микеланджело рогат, а не излучает свет, как должен бы.
  616: 
  617: Источник:
  618: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
  619: s. v. Horns
  620: 
  621: Автор:
  622: Илья Немец (Хайфа)
  623: 
  624: Вопрос 5:
  625: В XVIII веке в Лондоне продавали билеты на представление, в ходе
  626: которого фокусник должен был запрыгнуть в пустую бутылку. Был аншлаг, но
  627: фокусник не появился. В объяснении, которое журналисты дали его
  628: отсутствию, фигурировало произведение. Какое?
  629: 
  630: Ответ:
  631: "Тысяча и одна ночь".
  632: 
  633: Зачет:
  634: "Arabian Nights".
  635: 
  636: Комментарий:
  637: Язвительные журналисты предположили, что это был не банальный розыгрыш,
  638: а просто фокусника, обладающего такой сверхспособностью, поймал с
  639: помощью старого антиджинновского трюка из "Тысячи и одной ночи" и унес с
  640: собой кто-то предприимчивый.
  641: 
  642: Источник:
  643: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
  644: s. v. Hoaxes
  645: 
  646: Автор:
  647: Илья Немец (Хайфа)
  648: 
  649: Вопрос 6:
  650: В одной из басен ФЕдра ОН глумливо говорит человеку: "Даже интересно,
  651: что ты теперь сделаешь с самим собой за такую оплеуху". Назовите ЕГО.
  652: 
  653: Ответ:
  654: Комар.
  655: 
  656: Зачет:
  657: Любое надоедливое насекомое мужского рода (овод, например).
  658: 
  659: Комментарий:
  660: Кто может глумиться над человеком, внезапно давшим себе "огромну
  661: оплеуху", как пишет Кантемир? Комар удивляется: человек хотел убить его
  662: за крохотный укус, а сам себе вон как врезал. Musca в контексте этой
  663: басни - скорее комар, чем муха. Мухи обычно не кусаются.
  664: 
  665: Источник:
  666: https://www.loebclassics.com/view/phaedrus-fables/1965/pb_LCL436.355.xml
  667: 
  668: Автор:
  669: Илья Немец (Хайфа)
  670: 
  671: Вопрос 7:
  672: В "Птичьем парламенте" молодой Чосер извиняется перед читателем за
  673: несовершенство слога, приводя в свое оправдание известное изречение.
  674: Какое?
  675: 
  676: Ответ:
  677: Жизнь коротка, искусство вечно.
  678: 
  679: Зачет:
  680: Vita brevis, ars longa и прочие варианты.
  681: 
  682: Комментарий:
  683: Чосер кокетливо пишет: "The lyf so short, the craft so long to lerne",
  684: букв. "Жизнь коротка, а мастерству так долго учиться". По всей
  685: видимости, это и есть исходный смысл афоризма. Надо читать не "монета с
  686: профилем Тиберия долговечнее самого Тиберия", как мы привыкли, но "жизнь
  687: слишком коротка для того, чтобы научиться мастерски чеканить монеты с
  688: профилем Тиберия".
  689: 
  690: Источник:
  691: http://en.wikisource.org/wiki/The_Parliament_of_Fowles
  692: 
  693: Автор:
  694: Илья Немец (Хайфа)
  695: 
  696: Вопрос 8:
  697: В шотландской геральдике кельтские мотивы нередко переплетаются с
  698: античными. Так, на гербе города Глазго, стоящего на реке Клайд,
  699: изображен ОН с ИКСОМ во рту. Назовите ЕГО и ИКС.
  700: 
  701: Ответ:
  702: Лосось, перстень.
  703: 
  704: Зачет:
  705: Лосось, кольцо.
  706: 
  707: Комментарий:
  708: Лосось - кельтский символ мудрости и прозорливости (см. цикл мифов о
  709: Кухулине). История о кольце св. Мунго (вкратце, ревнивый король выкинул
  710: кольцо в воды Клайда, а потом лосося поймали - и опаньки!) является
  711: вариацией знаменитого сюжета о Поликратовом перстне.
  712: 
  713: Источник:
  714: https://books.google.co.il/books?id=1-ORpjD6XEcC&pg (стр. XII)
  715: 
  716: Автор:
  717: Илья Немец (Хайфа)
  718: 
  719: Вопрос 9:
  720: СИдни Смит, увидев мальчика, делавшего нечто, сказал: "Ты бы еще потер
  721: купол собора святого Павла, чтобы доставить удовольствие настоятелю".
  722: Ответьте двумя словами, что делал мальчик.
  723: 
  724: Ответ:
  725: Гладил черепаху.
  726: 
  727: Комментарий:
  728: Черепаха, как несложно догадаться, не слишком чувствительна к
  729: поглаживанию панциря. Лондонец Смит сравнил черепаший панцирь с другим
  730: выпуклым объектом, погладив который вряд ли доставишь какие-либо эмоции
  731: находящемуся под ним настоятелю собора.
  732: 
  733: Источник:
  734: https://books.google.co.il/books?id=jDXeAgAAQBAJ&pg (стр. 271)
  735: 
  736: Автор:
  737: Илья Немец (Хайфа)
  738: 
  739: Вопрос 10:
  740: В британском фразеологическом словаре БрЮэра утверждается, что
  741: лапландское название медведя - КИСА ИКСА. Какие слова мы заменили?
  742: 
  743: Ответ:
  744: Dog of god [чтецу: дог оф год].
  745: 
  746: Зачет:
  747: По словам "dog" и "god"; также "собака бога" и пр. варианты перевода.
  748: 
  749: Комментарий:
  750: Логика замены двоякая: во-первых, анаграмматическая, во-вторых, кошка
  751: заменяет собаку. То, что медведя лопари называют собакой бога - вряд ли
  752: правда, но по-своему красиво.
  753: 
  754: Источник:
  755: http://www.bartleby.com/81/5138.html
  756: 
  757: Автор:
  758: Илья Немец (Хайфа)
  759: 
  760: Вопрос 11:
  761: Согласно Эмилии ПИменовой, Франциск Ассизский, предаваясь аскЕзе, всё
  762: больше желал выполнить некое действие в отношении мук Христа. А вот
  763: сатана выполнил противоположное действие в отношении мук Иова. Назовите
  764: оба действия.
  765: 
  766: Ответ:
  767: Разделить, умножить.
  768: 
  769: Зачет:
  770: Деление, умножение.
  771: 
  772: Комментарий:
  773: Противоположные арифметические действия. Франциск готов был разделить
  774: муки Христа (так пишет Пименова, по крайней мере), а дьявол с разрешения
  775: Бога умножил муки Иова.
  776: 
  777: Источник:
  778:    1. https://books.google.co.il/books?id=rcFrCwAAQBAJ (стр. 73)
  779:    2. https://forum.bibleonline.ru/threads/pervoe-poslanie-k-timofeju-glava-6.6106/
  780: 
  781: Автор:
  782: Илья Немец (Хайфа)
  783: 
  784: Вопрос 12:
  785: Во вступлении к "Песням невинности" Блейк рассказывает, как во время
  786: скитаний встретил мальчика, который первым делом стал настойчиво просить
  787: его сыграть песню об ИКСЕ. Назовите ИКСА.
  788: 
  789: Ответ:
  790: Барашек.
  791: 
  792: Зачет:
  793: Ягненок или агнец вместо барашка.
  794: 
  795: Комментарий:
  796: Вот такое странное совпадение - совпадение ли? - с "Маленьким принцем".
  797: Агнец - символ невинности. В мифологии Блейка - антитеза тигру.
  798: 
  799: Источник:
  800: https://www.gutenberg.org/files/1934/1934-h/1934-h.htm
  801: 
  802: Автор:
  803: Илья Немец (Хайфа)
  804: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>