1: Чемпионат:
2: Синхронный турнир "Посошок Арончика"
3:
4: Дата:
5: 15-Dec-2017
6:
7: Редактор:
8: Илья Немец (Хайфа)
9:
10: Инфо:
11: Тестеры пакета: Игорь Колмаков, Борис Моносов, Максим Поташев, Инна
12: Семёнова (особое мнение). Автор хотел бы выразить отдельную
13: благодарность Инне Семёновой за ряд ценных предложений, из числа которых
14: была реализована лишь часть.
15:
16: Тур:
17: 1 тур
18:
19: Вопрос 1:
20: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
21: <раздатка>
22: Apt ____________'s artful aid.
23: </раздатка>
24: Поэт Чарльз Черчилль уповал на действенную помощь мАстерской ЕЕ.
25: Назовите ЕЕ.
26:
27: Ответ:
28: Аллитерация.
29:
30: Зачет:
31: Alliteration.
32:
33: Комментарий:
34: Правильно уповал, в общем-то. Строка о мАстерской аллитерации сама по
35: себе является мастерски аллитерированной.
36:
37: Источник:
38: http://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Churchill_(satirist)
39:
40: Автор:
41: Илья Немец (Хайфа)
42:
43: Вопрос 2:
44: Когда одного офицера-гасконца спросили, правда ли, что он происходит из
45: прославленного рода, тот ответил, что у себя в поместье использует, топя
46: камин, лишь ИХ своих предков. Назовите ИХ двумя словами.
47:
48: Ответ:
49: Маршальские жезлы.
50:
51: Комментарий:
52: В качестве дров, ага. Гасконское бахвальство с военным уклоном.
53:
54: Источник:
55: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
56: s. v. Gasconade
57:
58: Автор:
59: Илья Немец (Хайфа)
60:
61: Вопрос 3:
62: Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ЭТО, англичане могут сравнить с совой. Человека,
63: ДЕЛАЮЩЕГО ТО, французы могут сравнить с лягушкой. Что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО"
64: и "ДЕЛАТЬ ТО"?
65:
66: Ответ:
67: Спрашивать "кто?", спрашивать "что?".
68:
69: Зачет:
70: "Повторять", "говорить", "переспрашивать" вместо "спрашивать".
71:
72: Комментарий:
73: Логика достаточно прозрачна: who-who [ху-ху] - ухает сова, quoi-quoi
74: [куА-куА] - квакает лягушка.
75:
76: Источник:
77: 1. http://www.youtube.com/watch?v=yFC0Il7-QK4
78: 2. https://forum.wordreference.com/threads/quoi-quoi-quoi-dit-la-grenouille.2140586/
79:
80: Автор:
81: Илья Немец (Хайфа)
82:
83: Вопрос 4:
84: Генерал Улисс Грант прославился, помимо прочего, весьма эффективным
85: применением артиллерии. А какое короткое слово начали употреблять в
86: современном значении во время его необычайно оживленной предвыборной
87: кампании?
88:
89: Ответ:
90: Бум.
91:
92: Зачет:
93: Boom.
94:
95: Комментарий:
96: ОноматопЕя такая. Вокруг своей предвыборной кампании энергичный генерал
97: создал настоящий бум.
98:
99: Источник:
100: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
101: s. v. Boom
102:
103: Автор:
104: Илья Немец (Хайфа)
105:
106: Вопрос 5:
107: На санскрите слово "malina" [мАлина] означает "грязнолицый". Это слово -
108: эпитет одного бога. Назовите "коллегу" этого бога у Гомера.
109:
110: Ответ:
111: СелЕна.
112:
113: Зачет:
114: Мена.
115:
116: Комментарий:
117: Грязнолицый - эпитет ЧАндры, лунного бога. Лик луны покрыт пятнами. В
118: эллинистическую эпоху с луной начинают ассоциироваться и Артемида, и
119: Геката, однако у Гомера лунная богиня - только Селена (см. гимн XXXII).
120:
121: Источник:
122: http://www.sanskritdictionary.com/scans/?col=1&img=mw0792.jpg
123:
124: Автор:
125: Илья Немец (Хайфа)
126:
127: Вопрос 6:
128: У Данте царица Семирамида сделала прелюбодеяние законным, очевидно
129: осчастливив тем самым многих своих подданных. А как Данте сказал
130: "сделала законным" на итальянском?
131:
132: Ответ:
133: Fé licita [чтецу: фе личита].
134:
135: Зачет:
136: Fé licito (именно так у Данте); орфографические вариации в
137: пределах разумного.
138:
139: Комментарий:
140: Вот такая изящная игра слов у маэстро Алигьери: "фе личито" напрямик
141: отсылает ко всем известному итальянскому слову "феличита".
142:
143: Источник:
144: http://world.std.com/~wij/dante/inferno/inf-05.html
145:
146: Автор:
147: Екатерина Шевцова (Киев)
148:
149: Вопрос 7:
150: Считается, что в Европе изображения нимбов святых поспособствовали ЕЕ
151: повсеместному использованию не по назначению. Назовите ЕЕ.
152:
153: Ответ:
154: Подкова.
155:
156: Комментарий:
157: Полагают, что подкова в качестве талисмана так широко распространилась
158: из-за нимбов на религиозных изображениях (хотя использовалась как
159: талисман с дохристианских времен, такой популярности не было и в
160: помине). Народ вообразил, что форма открытого книзу полумесяца обязана
161: приносить удачу, раз уж святые такую штуку носят.
162:
163: Источник:
164: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
165: s. v. Horseshoe
166:
167: Автор:
168: Илья Немец (Хайфа)
169:
170: Вопрос 8:
171: Американская повесть о том, как некоему ХАйману КЭплану преподавали
172: литературу, носит название из четырех слов, два из которых одинаковы.
173: Напишите это название.
174:
175: Ответ:
176: "O Kaplan, my Kaplan".
177:
178: Зачет:
179: Различные орфографические вариации.
180:
181: Комментарий:
182: Своего рода визитная карточка американской поэзии - патриотическая
183: элегия Уолта Уитмена "O Captain, my Captain". На английском слова
184: "captain" и "Kaplan" чрезвычайно созвучны.
185:
186: Источник:
187: http://en.wikipedia.org/wiki/Hyman_Kaplan
188:
189: Автор:
190: Илья Немец (Хайфа)
191:
192: Вопрос 9:
193: Средневековый ученый ГирАльд КамбрИйский задавался вопросом о том, можно
194: ли ПРОПУСК Адама - ведь технически он не относится к запрещенной
195: категории. Заполните пропуск тремя словами.
196:
197: Ответ:
198: Есть в пост.
199:
200: Зачет:
201: Синонимичные глаголы вместо "есть"; упоминание поста обязательно.
202:
203: Комментарий:
204: Адам, по логике вещей, - не мясо, а глина. Ergo, его можно есть в пост.
205: Вряд ли такая дилемма бы у кого-то возникла, конечно, но вспомним о
206: схоластических глазах схоластического крота.
207:
208: Источник:
209: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
210: s. v. Barnacle Goose
211:
212: Автор:
213: Илья Немец (Хайфа)
214:
215: Вопрос 10:
216: На самом деле ЕЕ название начинается с аспирАта - правда, только на
217: письме. Назовите ЕЕ трехбуквенным словом.
218:
219: Ответ:
220: Эйч.
221:
222: Комментарий:
223: Аспират - это придыхание. Единственная английская буква, название
224: которой произносится без звука, который она обозначает, - это эйч. На
225: письме она до сих пор очень часто haitch, однако никто не говорит
226: "hэйч/hайч" уже несколько столетий - лондонский выговор победил.
227:
228: Источник:
229: http://en.wiktionary.org/wiki/haitch
230:
231: Автор:
232: Илья Немец (Хайфа)
233:
234: Вопрос 11:
235: Крёстные - не настоящие родственники. Таково, по одной из версий,
236: исходное значение одного выражения. Напишите его.
237:
238: Ответ:
239: Кровь не водица.
240:
241: Зачет:
242: Кровь не вода; blood is thicker than water.
243:
244: Комментарий:
245: Якобы в этом фразеологизме противопоставляются кровные узы и узы,
246: скрепленные водой для крещения. Если бы выражение было исходно
247: итальянским, можно было бы даже поверить.
248:
249: Источник:
250: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
251: s. v. Blood Is Thicker Than Water
252:
253: Автор:
254: Илья Немец (Хайфа)
255:
256: Вопрос 12:
257: В американском детективном сериале следователи находят рядом трупы
258: подражателя Элвиса и грача. Как назвали эту серию в одном из русских
259: переводов?
260:
261: Ответ:
262: "Рокировка".
263:
264: Комментарий:
265: Элвис = king, грач = rook [рук]. Маньяк-шахматист всех убивает на
266: пересечениях улиц (поля доски) и выкидывает такие вот милые фортели.
267: Серию в переводе так назвал автор вопроса, в свое время переводивший
268: "CSI: Las Vegas". Возможно, и в других переводах кто-то принял то же
269: решение: честно говоря, название напрашивается.
270:
271: Источник:
272: CSI: Crime Scene Investigation, s14e16.
273:
274: Автор:
275: Илья Немец (Хайфа)
276:
277: Тур:
278: 2 тур
279:
280: Вопрос 1:
281: В стихотворении КавАфиса ОНА - как Орфей, чтобы ОН - как Христос.
282: Назовите ЕЕ и ЕГО пятибуквенными словами.
283:
284: Ответ:
285: Пешка, ферзь.
286:
287: Комментарий:
288: Предыдущий вопрос мог задать тему. Дойдя до края доски, пешка нисходит в
289: шахматный Аид, дабы ферзь восстал из мертвых. Перевод снова принадлежит
290: перу автора вопроса. Если любопытно, это довольно вольный верлибр, но
291: глобально у Кавафиса так и сказано.
292:
293: Источник:
294: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=32329
295:
296: Автор:
297: Илья Немец (Хайфа)
298:
299: Вопрос 2:
300: Закосневшим в ложных убеждениях эти самые убеждения столь же сладостны и
301: приятны, как мухам - мёд. Так можно истолковать часть содержания
302: двадцать второй главы. Главы чего?
303:
304: Ответ:
305: Корана.
306:
307: Комментарий:
308: По стилистике очевидно, что книга либо философская, либо сакральная.
309: Верно и то, и другое. Мухам - мёд = Мухаммед с умляутом. Речь о суре
310: "Аль-Хаджж", где упоминаются идолы, которых курайшиты смазывали мёдом,
311: что привлекало мух. Мухи в ряде толкований - вероотступники, а мед на
312: идолах - ложное учение.
313:
314: Источник:
315: https://books.google.co.il/books?id=uXVUBAAAQBAJ (стр. 436)
316:
317: Автор:
318: Илья Немец (Хайфа)
319:
320: Вопрос 3:
321: Существует такая трактовка: неупотребление мусульманами в пищу свинины -
322: лишь предосторожность. На самом деле пророк запретил употреблять в пищу
323: только одну часть свиной туши. Какую же?
324:
325: Ответ:
326: Неизвестно.
327:
328: Зачет:
329: По смыслу.
330:
331: Комментарий:
332: Написано, что запрещено употреблять только одну часть туши, а какую
333: именно - сказано очень туманно. Вот и перестраховываются.
334:
335: Источник:
336: http://thingfinder.blogspot.co.il/2017/10/with-sophistry-their-sauce-they-sweeten.html
337:
338: Автор:
339: Илья Немец (Хайфа)
340:
341: Вопрос 4:
342: ИКС писал о своем отце-судье, что того просил о помиловании преступник
343: по фамилии Хог, взывая к родственным чувствам. Назовите ИКСА.
344:
345: Ответ:
346: [Фрэнсис] Бэкон.
347:
348: Комментарий:
349: В продолжение свинской темы: hog - боров, свин. Бекон и свинья -
350: несомненно родственники в каком-то смысле. Сэр Николас Бэкон, между
351: прочим, не растерялся, и выдал в ответ что-то вроде: hog is bacon only
352: when hanged (способ приготовления свинины, и вместе с тем "повешен").
353:
354: Источник:
355: https://books.google.co.il/books?id=KivmipTl9XQC (стр. 520)
356:
357: Автор:
358: Илья Немец (Хайфа)
359:
360: Вопрос 5:
361: У знакомых автора вопроса живет необычный жакО по кличке Лео. Что
362: прославило человека, в честь которого его назвали?
363:
364: Ответ:
365: Роль Спока.
366:
367: Зачет:
368: По смыслу.
369:
370: Комментарий:
371: Жако - как известно, самые разговорчивые попугаи, а этот упорно молчит
372: вопреки всем стараниям хозяев. Соответственно, полное имя попугая -
373: Леонард НимОй, в честь культового актера. В принципе, фамилию на
374: английском правильно произносить с ударением на первом слоге, но
375: по-русски никто так не говорит.
376:
377: Источник:
378: Л/о автора вопроса.
379:
380: Автор:
381: Илья Немец (Хайфа)
382:
383: Вопрос 6:
384: Александр Дильс писал в англоязычной статье, что для создания большого
385: греческого словаря нужно более сотни толковых филологов, а над ними -
386: еще и ИКС ИГРЕК, причем больше ИКС, чем ИГРЕК. Какие английские слова мы
387: заменили ИКСОМ и ИГРЕКОМ?
388:
389: Ответ:
390: General [чтецу: джЕнерал], editor [чтецу: Эдитор].
391:
392: Комментарий:
393: Дильс имел в виду огромную армию филологов, которой придется руководить
394: "генеральному редактору" (по-русски так нельзя сказать), причем в
395: большей степени генералу, нежели редактору.
396:
397: Источник:
398: http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/getobject.pl?c.0:2.LSJ
399:
400: Автор:
401: Илья Немец (Хайфа)
402:
403: Вопрос 7:
404: В старинном французском стишке упоминается, с одной стороны, petit
405: reptile [пти рептИль] - "маленький гад", а с другой - grand imbecile
406: [гранд амбесИль] - "большой олух". Чему этот стишок посвящен?
407:
408: Ответ:
409: Удочке.
410:
411: Комментарий:
412: Приманка-червячок и рыбак-дурачок находятся на разных концах удочки.
413:
414: Источник:
415: http://en.wikiquote.org/wiki/Fishing
416:
417: Автор:
418: Илья Немец (Хайфа)
419:
420: Вопрос 8:
421: Согласно одной интерпретации, ОНИ послушны своему хозяину - в точности
422: как пальцы рук. Назовите ИХ.
423:
424: Ответ:
425: НАзгулы.
426:
427: Комментарий:
428: У Саурона на руках девять, а не десять пальцев (спасибо Исилдуру за
429: это). Потому якобы и самих назгулов девять. Интерпретация принадлежит
430: Зинаиде Бобырь - первой переводчице/пересказчице Толкиена на русский.
431:
432: Источник:
433: https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
434:
435: Автор:
436: Илья Немец (Хайфа)
437:
438: Вопрос 9:
439: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
440: (pic: 20170538.jpg)
441: ОН - неполная. Поэтому есть гипотеза, что тут Дюрер изобразил ЕГО
442: хвост. Назовите ЕГО.
443:
444: Ответ:
445: Хамелеон.
446:
447: Зачет:
448: Cameleon и альтернативные написания.
449:
450: Комментарий:
451: Слово "cameleon" является неполной анаграммой к слову "melencolia".
452: Собственно, по-русски хамелеон и меланхолия - также неполные анаграммы.
453: Есть довольно причудливая гипотеза на этот счет: Melencolia - это вообще
454: не название гравюры, а еще одна шифровка, коих у Дюрера и впрямь великое
455: множество. Есть даже исследователи, отождествляющие странного
456: зверя-держателя названия гравюры с хамелеоном.
457:
458: Источник:
459: http://freimaurer-wiki.de/index.php/Melencolia_%C2%A7_I
460:
461: Автор:
462: Илья Немец (Хайфа)
463:
464: Вопрос 10:
465: Ирландские журналисты славились любовью к преувеличениям. Так, после
466: дублинской премьеры одной трагической пьесы появилась статья, где
467: утверждалось, что в партере погибли маленькие дети. Ответьте максимально
468: точно, каким образом.
469:
470: Ответ:
471: Утонули в слезах с галерки.
472:
473: Зачет:
474: По упоминанию утопания в слезах и галерки.
475:
476: Комментарий:
477: Пьеса была трагическая, и публика на галерке якобы так расчувствовалась,
478: что затопила партер слезами.
479:
480: Источник:
481: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
482: s. v. Hyperbole
483:
484: Автор:
485: Илья Немец (Хайфа)
486:
487: Вопрос 11:
488: Льюис ТЕобальд пишет об очень печальной сцене, что при ее виде персонаж
489: А ослеп бы от слез, даже будь у него то, что присуще персонажу Б.
490: Назовите персонажа А и персонажа Б.
491:
492: Ответ:
493: Аргус, БриарЕй.
494:
495: Комментарий:
496: И снова слезы. У Аргуса - сотня глаз, а значит, плачет он весьма
497: обильно. А у Бриарея - сотня рук, чтобы вытирать эти самые глаза. Имена
498: Аргус и Бриарей начинаются с А и Б соответственно.
499:
500: Источник:
501: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
502: s. v. Bathos
503:
504: Автор:
505: Илья Немец (Хайфа)
506:
507: Вопрос 12:
508: В разное время в Индии имя бога воды носили ИКС и ИГРЕК. ИКС - из
509: этимологических соображений, а ИГРЕК - так сказать, из стихийных.
510: Назовите ИКС и ИГРЕК.
511:
512: Ответ:
513: Уран, Нептун.
514:
515: Комментарий:
516: Индийский бог воды - Варуна. Варуни - старое название Урана, Варун -
517: более современное название Нептуна. Варуна этимологически - практически
518: то же слово, что Уран. А с Нептуном Варуну роднит управление водной
519: стихией.
520:
521: Источник:
522: https://www.indiadivine.org/content/topic/1180812-correct-sanskrit-names/
523:
524: Автор:
525: Илья Немец (Хайфа)
526:
527: Тур:
528: 3 тур
529:
530: Вопрос 1:
531: В придуманной автором вопроса альтернативной нотации использовались
532: буквы Z [зед] и O [о]. Назовите два объекта, которые этими буквами
533: обозначались.
534:
535: Ответ:
536: Юпитер, Сатурн.
537:
538: Комментарий:
539: Прошлый вопрос - косвенная подсказка. Это была альтернативная
540: астрологическая нотация, придуманная автором вопроса в конце 90-х, когда
541: печатать классические символы планет на компьютере было проблематично.
542: Вопрос визуальный по сути: Z - молния, O - кольцо. Впрочем, есть и
543: филологический аспект: Z - заглавная дзета в имени Зевс.
544:
545: Источник:
546: Л/о автора вопроса.
547:
548: Автор:
549: Илья Немец (Хайфа)
550:
551: Вопрос 2:
552: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
553: <раздатка>
554: Sure as eggs is eggs.
555: </раздатка>
556: В этом означающем "совершенно точно" фразеологизме, возникшем в среде
557: школярОв, яйца со временем заменили ИКС. Назовите ИКС.
558:
559: Ответ:
560: X [экс].
561:
562: Зачет:
563: Экс; икс.
564:
565: Комментарий:
566: В ЧГК как раз принято, чтобы икс что-то заменял, а тут вышло наоборот.
567: Исходная форма выражения - as sure as X is X, что вполне объяснимо для
568: школяров. К тому же становится ясным, почему выражение столь
569: антиграмматично (is не согласуется со множественным числом).
570:
571: Источник:
572: https://idioms.thefreedictionary.com/sure+as+eggs
573:
574: Автор:
575: Илья Немец (Хайфа)
576:
577: Вопрос 3:
578: На основании того, что в одном из пассажей "Дао Де Цзин" речь идет об И
579: - невидимом, Хи - неслышном и Вэй - непознаваемом, у некоторых синОлогов
580: возникло предположение: Лао-цзы знал ЕГО. Напишите ЕГО.
581:
582: Ответ:
583: Иегова.
584:
585: Зачет:
586: Яхве; יהוה.
587:
588: Комментарий:
589: Он - тетраграмматон. И-Хи-Вэй некоторым креативным ученым живо напомнило
590: ивритское Йуд-Хей-Вав-Хей. Более того, качества, обозначенные Лао-цзы,
591: присущи еврейскому богу с точки зрения мистика. В общем, синологии тут
592: мало, хотя совпадение забавное.
593:
594: Источник:
595: https://ia800302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf,
596: s. v. Tao Te Ching
597:
598: Автор:
599: Илья Немец (Хайфа)
600:
601: Вопрос 4:
602: В одной статье приводится такая параллель: первые лучи восходящего
603: солнца в арабской поэзии сравниваются с рогами газели. Какие два имени
604: собственных, начинающихся на одну букву, упоминаются в той же статье?
605:
606: Ответ:
607: Микеланджело, Моисей.
608:
609: Зачет:
610: В любом порядке.
611:
612: Комментарий:
613: Тоже немного еврейский вопрос. Ивр. קרן [кЕрен]
614: означает и рог, и луч. Именно эта двусмысленность привела к тому, что
615: Моисей у Микеланджело рогат, а не излучает свет, как должен бы.
616:
617: Источник:
618: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
619: s. v. Horns
620:
621: Автор:
622: Илья Немец (Хайфа)
623:
624: Вопрос 5:
625: В XVIII веке в Лондоне продавали билеты на представление, в ходе
626: которого фокусник должен был запрыгнуть в пустую бутылку. Был аншлаг, но
627: фокусник не появился. В объяснении, которое журналисты дали его
628: отсутствию, фигурировало произведение. Какое?
629:
630: Ответ:
631: "Тысяча и одна ночь".
632:
633: Зачет:
634: "Arabian Nights".
635:
636: Комментарий:
637: Язвительные журналисты предположили, что это был не банальный розыгрыш,
638: а просто фокусника, обладающего такой сверхспособностью, поймал с
639: помощью старого антиджинновского трюка из "Тысячи и одной ночи" и унес с
640: собой кто-то предприимчивый.
641:
642: Источник:
643: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
644: s. v. Hoaxes
645:
646: Автор:
647: Илья Немец (Хайфа)
648:
649: Вопрос 6:
650: В одной из басен ФЕдра ОН глумливо говорит человеку: "Даже интересно,
651: что ты теперь сделаешь с самим собой за такую оплеуху". Назовите ЕГО.
652:
653: Ответ:
654: Комар.
655:
656: Зачет:
657: Любое надоедливое насекомое мужского рода (овод, например).
658:
659: Комментарий:
660: Кто может глумиться над человеком, внезапно давшим себе "огромну
661: оплеуху", как пишет Кантемир? Комар удивляется: человек хотел убить его
662: за крохотный укус, а сам себе вон как врезал. Musca в контексте этой
663: басни - скорее комар, чем муха. Мухи обычно не кусаются.
664:
665: Источник:
666: https://www.loebclassics.com/view/phaedrus-fables/1965/pb_LCL436.355.xml
667:
668: Автор:
669: Илья Немец (Хайфа)
670:
671: Вопрос 7:
672: В "Птичьем парламенте" молодой Чосер извиняется перед читателем за
673: несовершенство слога, приводя в свое оправдание известное изречение.
674: Какое?
675:
676: Ответ:
677: Жизнь коротка, искусство вечно.
678:
679: Зачет:
680: Vita brevis, ars longa и прочие варианты.
681:
682: Комментарий:
683: Чосер кокетливо пишет: "The lyf so short, the craft so long to lerne",
684: букв. "Жизнь коротка, а мастерству так долго учиться". По всей
685: видимости, это и есть исходный смысл афоризма. Надо читать не "монета с
686: профилем Тиберия долговечнее самого Тиберия", как мы привыкли, но "жизнь
687: слишком коротка для того, чтобы научиться мастерски чеканить монеты с
688: профилем Тиберия".
689:
690: Источник:
691: http://en.wikisource.org/wiki/The_Parliament_of_Fowles
692:
693: Автор:
694: Илья Немец (Хайфа)
695:
696: Вопрос 8:
697: В шотландской геральдике кельтские мотивы нередко переплетаются с
698: античными. Так, на гербе города Глазго, стоящего на реке Клайд,
699: изображен ОН с ИКСОМ во рту. Назовите ЕГО и ИКС.
700:
701: Ответ:
702: Лосось, перстень.
703:
704: Зачет:
705: Лосось, кольцо.
706:
707: Комментарий:
708: Лосось - кельтский символ мудрости и прозорливости (см. цикл мифов о
709: Кухулине). История о кольце св. Мунго (вкратце, ревнивый король выкинул
710: кольцо в воды Клайда, а потом лосося поймали - и опаньки!) является
711: вариацией знаменитого сюжета о Поликратовом перстне.
712:
713: Источник:
714: https://books.google.co.il/books?id=1-ORpjD6XEcC&pg (стр. XII)
715:
716: Автор:
717: Илья Немец (Хайфа)
718:
719: Вопрос 9:
720: СИдни Смит, увидев мальчика, делавшего нечто, сказал: "Ты бы еще потер
721: купол собора святого Павла, чтобы доставить удовольствие настоятелю".
722: Ответьте двумя словами, что делал мальчик.
723:
724: Ответ:
725: Гладил черепаху.
726:
727: Комментарий:
728: Черепаха, как несложно догадаться, не слишком чувствительна к
729: поглаживанию панциря. Лондонец Смит сравнил черепаший панцирь с другим
730: выпуклым объектом, погладив который вряд ли доставишь какие-либо эмоции
731: находящемуся под ним настоятелю собора.
732:
733: Источник:
734: https://books.google.co.il/books?id=jDXeAgAAQBAJ&pg (стр. 271)
735:
736: Автор:
737: Илья Немец (Хайфа)
738:
739: Вопрос 10:
740: В британском фразеологическом словаре БрЮэра утверждается, что
741: лапландское название медведя - КИСА ИКСА. Какие слова мы заменили?
742:
743: Ответ:
744: Dog of god [чтецу: дог оф год].
745:
746: Зачет:
747: По словам "dog" и "god"; также "собака бога" и пр. варианты перевода.
748:
749: Комментарий:
750: Логика замены двоякая: во-первых, анаграмматическая, во-вторых, кошка
751: заменяет собаку. То, что медведя лопари называют собакой бога - вряд ли
752: правда, но по-своему красиво.
753:
754: Источник:
755: http://www.bartleby.com/81/5138.html
756:
757: Автор:
758: Илья Немец (Хайфа)
759:
760: Вопрос 11:
761: Согласно Эмилии ПИменовой, Франциск Ассизский, предаваясь аскЕзе, всё
762: больше желал выполнить некое действие в отношении мук Христа. А вот
763: сатана выполнил противоположное действие в отношении мук Иова. Назовите
764: оба действия.
765:
766: Ответ:
767: Разделить, умножить.
768:
769: Зачет:
770: Деление, умножение.
771:
772: Комментарий:
773: Противоположные арифметические действия. Франциск готов был разделить
774: муки Христа (так пишет Пименова, по крайней мере), а дьявол с разрешения
775: Бога умножил муки Иова.
776:
777: Источник:
778: 1. https://books.google.co.il/books?id=rcFrCwAAQBAJ (стр. 73)
779: 2. https://forum.bibleonline.ru/threads/pervoe-poslanie-k-timofeju-glava-6.6106/
780:
781: Автор:
782: Илья Немец (Хайфа)
783:
784: Вопрос 12:
785: Во вступлении к "Песням невинности" Блейк рассказывает, как во время
786: скитаний встретил мальчика, который первым делом стал настойчиво просить
787: его сыграть песню об ИКСЕ. Назовите ИКСА.
788:
789: Ответ:
790: Барашек.
791:
792: Зачет:
793: Ягненок или агнец вместо барашка.
794:
795: Комментарий:
796: Вот такое странное совпадение - совпадение ли? - с "Маленьким принцем".
797: Агнец - символ невинности. В мифологии Блейка - антитеза тигру.
798:
799: Источник:
800: https://www.gutenberg.org/files/1934/1934-h/1934-h.htm
801:
802: Автор:
803: Илья Немец (Хайфа)
804:
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>