Annotation of db/baza/belcup03.txt, revision 1.1
1.1 ! rubashki 1: Чемпионат:
! 2: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004
! 3:
! 4: Дата:
! 5: 00-000-2003
! 6:
! 7: Тур:
! 8: 1 тур. Команда "МИФ"
! 9:
! 10: Дата:
! 11: 26-Oct-2003
! 12:
! 13: Инфо:
! 14: Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич.
! 15:
! 16: Вопрос 1:
! 17: Апошнiм часам у знатако≈ увайшлi ≈ моду так званыя "бяскрылкi".
! 18: Закончыце праз хвiлiну двума радкамi такую:
! 19: "Вёска ≈ хваляваннi:
! 20: Пiянер Гароха≈
! 21: Дзiкiм паляваннем
! 22: Запалоха≈ лоха≈.
! 23: Сцены - мат на маце...
! 24: Падпалi≈ салому..."
! 25:
! 26: Ответ:
! 27: "Не сядзiцца ≈ хаце
! 28: Хлопчыку малому".
! 29:
! 30: Комментарий:
! 31: Якуб Колас. Чытайце беларускае!
! 32: Перевод:
! 33: В последнее время у знатоков в моду вошли бескрылки. Закончите двумя
! 34: строчками следующую.
! 35:
! 36: Автор:
! 37: Андрэй Хадановiч
! 38:
! 39: Вопрос 2:
! 40: На адным з беларускiх iнтэрнэт-форума≈ наведнiца напiсала, што яе мацi
! 41: калiсьцi саромелася свайго дзявочага прозвiшча "Гугля". Iншы наведнiк
! 42: адказа≈ на гэта, што прозвiшча Гугля гучыць для яго вуха больш мiла, чым
! 43: два расiйскiя прозвiшчы. Якiя?
! 44:
! 45: Ответ:
! 46: Яндэкс i Рамблер.
! 47:
! 48: Зачет:
! 49: Яндекс i Рамблер, Yandex i Rambler.
! 50:
! 51: Комментарий:
! 52: Маюцца на ≈вазе iнтэрнэт-пашукавiкi google.com, yandex.ru, rambler.ru.
! 53: Перевод:
! 54: На одном из интернет-форумов посетительница написала, что ее мать
! 55: когда-то стеснялась своей девичьей фамилии Гугля. Другой посетитель
! 56: ответил на это, что фамилия Гугля звучит для его уха более мило, чем две
! 57: русские фамилии. Какие?
! 58: Ответ. Яндекс и Рамблер.
! 59: Зачет: Yandex и Rambler.
! 60: Комментарий. Имеются в виду интернет-поисковики google.com,
! 61: yandex.ru, rambler.ru.
! 62:
! 63: Источник:
! 64: Фрашкi да пляшкi (http://www.litara.net/forum/248/all).
! 65:
! 66: Автор:
! 67: Марыя Мартысевiч
! 68:
! 69: Вопрос 3:
! 70: Гэты былы футбольны варатар з правiнцыйнага польскага мястэчка сёння
! 71: вядомы настолькi, што ≈ яго гонар да≈но сталi называць дзяцей, многiя з
! 72: якiх пасля таксама сталi спартсменамi. А назавiце самага хуткага сярод
! 73: усiх яго цёзак-спартсмена≈.
! 74:
! 75: Ответ:
! 76: Хуан-Пабла Мантойя.
! 77:
! 78: Комментарий:
! 79: А гаворка йшла пра Яна-Па≈ла II, чыё iмя па-iспанску гучыць
! 80: "Хуан-Пабло". У Лацiнскай Амерыцы, напрыклад, яго ≈шано≈ваюць так:
! 81: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь мундо".
! 82: Перевод:
! 83: Этот бывший футбольный вратарь из провинциального польского городка
! 84: сегодня известен настолько, что в его честь давно стали называть детей,
! 85: многие из которых впоследствии также стали спортсменами. А назовите
! 86: самого быстрого среди всех его тезок-спортсменов.
! 87: Ответ. Хуан-Пабло Мантойя.
! 88: Комментарий. А речь шла про Иоанна Павла II, чье имя по-испански
! 89: звучит Хуан-Пабло. В Латинской Америке, например, его чествуют так:
! 90: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь мундо".
! 91:
! 92: Автор:
! 93: Андрей Хаданович
! 94:
! 95: Вопрос 4:
! 96: Здараецца так, што народныя прыказкi праз стагоддзi пачынаюць успрымацца
! 97: зусiм па-iншаму. Напрыклад, гэтая прыказка спачатку была скiраваная
! 98: супраць адного зла, а цяпер можна падумаць, што яна змагаецца адразу з
! 99: дзвюма негаты≈нымi з'явамi. Вось гэтая прыказка: "Хто (слова прапушчана)
! 100: - таго да пекла тураць, а хто (яшчэ адно слова прапушчана) - той сам да
! 101: пекла трухае". Уста≈це два прапушчаныя словы.
! 102:
! 103: Ответ:
! 104: "Курыць" i "нюхае".
! 105:
! 106: Комментарий:
! 107: Прыказка скiраваная супраць аматара≈ тытуню ≈ва ≈сiх выглядах.
! 108: Перевод:
! 109: Некоторые народные пословицы со временем начинают восприниматься
! 110: совсем по-другому. Например, эта белорусская пословица сначала была
! 111: направлена против одного зла, а теперь можно подумать, что она борется
! 112: сразу с двумя негативными явлениями. Вот эта пословица: "Хто (слово
! 113: пропущено) - таго да пекла тУраць, а хто (еще одн слово пропущено) - той
! 114: сам да пекла трУхае". Вставьте два пропущенных слова.
! 115: Ответ. Курит и нюхает.
! 116: Комментарий. Пословица направлена против любителей табака во всех
! 117: видах.
! 118:
! 119: Источник:
! 120: ARCHE. Сло≈нiк Свабоды. N 7/2000. С. 135.
! 121:
! 122: Автор:
! 123: Андрэй Хадановiч
! 124:
! 125: Вопрос 5:
! 126: Французскi пiсьменнiк Шарль Сарэль у сваiм рамане апiсвае, мiж iншым, i
! 127: побыт вучня≈ 17 стагоддзя, замкнёных у школе i ≈дзень, i ≈начы. Герой
! 128: прыходзiць да высновы, што ≈се словы, якiя апiсваюць беды шкаляро≈,
! 129: пачынаюцца на лiтару "к". Вось гэты спiс, вядома ж, у перакладзе:
! 130: "катаваннi, кара, карцэр, крохатныя кавалачкi..." Закончыце спiс адной з
! 131: найжахлiвейшых беда≈.
! 132:
! 133: Ответ:
! 134: Клапы. Незачет: Iншыя "пасцельныя паразiты".
! 135:
! 136: Комментарий:
! 137: Перевод:
! 138: Французский писатель Шарль Сорель в своем романе описывает, кроме
! 139: прочего, и быт учеников 17 столетия, замкнутых в школе и днем, и ночью.
! 140: Герой приходит к выводу, что все слова, которые описывают беды школяров,
! 141: начинаются на букву "К". Вот этот список, конечно же, в переводе: кара,
! 142: карцер, крохотные кусочки... Окончите список одной из самых страшных
! 143: бед.
! 144: Ответ: Клопы. Незачет: Другие постельные паразиты.
! 145:
! 146: Источник:
! 147: Шарль Сорель. Правдивое комическое жизнеописание Франсиона. М., 1990. С.
! 148: 143.
! 149:
! 150: Автор:
! 151: Андрэй Хадановiч
! 152:
! 153: Вопрос 6:
! 154: Гэтыя два падобныя па гучаннi словы прыйшлi да нас з англiйскай мовы.
! 155: Яны часта сустракаюцца ≈ жаночых глянцавых часопiсах, бо абазначаюць два
! 156: папулярныя ≈ сучасных жанчын заняткi. А адзiн з такiх часопiса≈ напiса≈,
! 157: што гэтыя заняткi можна сумясцiць. Для гэтага падчас аднаго з iх трэба
! 158: ра≈намерна размеркаваць цяжар у руках i неза≈важна для навакольных
! 159: людзей павольна пацiскаць плячыма, нiбыта кажучы "не ведаю". Назавiце
! 160: абодва заняткi.
! 161:
! 162: Ответ:
! 163: Шэйпiнг i шопiнг.
! 164:
! 165: Комментарий:
! 166: Перевод:
! 167: Эти два похожих по звучанию слова пришли к нам из английского языка.
! 168: Они часто встречаются в глянцевых женских журналах, поскольку обозначают
! 169: два популярных у современных женщин занятия. А один из таких журналов
! 170: написал, что эти занятия можно совместить. Для этого во время одного из
! 171: них надо равномерно распределить тяжесть в руках и незаметно для
! 172: окружающих людей медленно пожать плечами, как бы говоря: "Не знаю".
! 173: Назовите оба занятия.
! 174: Ответ: Шейпинг и шоппинг.
! 175: Источник: "Seventeen", российское издание. Сентябрь 2003 г. С. 26.
! 176:
! 177: Источник:
! 178: Seventeen, расiйскае выданне. Верасень 2003. С. 26.
! 179:
! 180: Автор:
! 181: Марыя Мартысевiч
! 182:
! 183: Вопрос 7:
! 184: Як вы добра ведаеце, па Беларусi до≈гiя гады праходзiла рыса аседласцi.
! 185: У вынiку многiя я≈рэi бралi сабе прозвiшчы па назвах гарадо≈, дзе жылi.
! 186: Вось i прозвiшча гэтага шоумена з iмiджам iнтэлектуала, а з няда≈няга
! 187: часу яшчэ i рэжысёра, вядомага фiльмам "Пастух сваiх карова≈", не мае
! 188: нiякай сувязi з вядомым ангельскiм лордам. Бо прозвiшча гэтае ≈ Беларусi
! 189: давалi жыхарам аднаго гораду. Назавiце гэтае прозвiшча i гэты горад.
! 190:
! 191: Ответ:
! 192: Гардон (Гордон) i Гродна (Горадня, Гародня).
! 193:
! 194: Комментарий:
! 195: А Джордж ГОРДАН Байран тут нi пры чым.
! 196: Перевод:
! 197: Как вы хорошо знаете, по Беларуси долгие годы проходила черта
! 198: оседлости. В итоге многие евреи брали себе фамилии по названиям городов,
! 199: где жили. Вот и фамилия этого шоумена с имиджем интеллектуала, а с
! 200: недавнего времени еще и режиссера, известного фильмом "Пастух своих
! 201: коров", не имеет никакой связи с известным английским лордом. Такую
! 202: фамилию в Беларуси давали жителям одного города. Назовите эту фамилию и
! 203: этот город.
! 204: Ответ: Гордон и Гродно.
! 205: Комментарий: А Джордж ГОРДОН Байрон здесь ни при чем.
! 206:
! 207: Источник:
! 208: 1. Имена: краткая еврейская энциклопедия. // Имя твое. Иерусалим,
! 209: 1993. С. 4.
! 210: 2. http://www.gordon.ru
! 211:
! 212: Автор:
! 213: Марына Шода
! 214:
! 215: Вопрос 8:
! 216: Даследчыкi Андранiк Антанян i Алесь Белы лiчаць, што ≈ вераснi 1900 г.
! 217: ён се≈ на таварна-пасажырскi цягнiк N 8 Палескай чыгункi ≈
! 218: Баранавiчах-Палескiх а 3.43 (альбо а 3.45) ранiцы. Праз некаторы час па
! 219: ад'ездзе ён назiра≈ узыход сонца i а 9.50 ранiцы паспяхова прыбы≈ на
! 220: месца прызначэння. Назавiце яго i месца прызначэння.
! 221:
! 222: Ответ:
! 223: Дзядзька Антось i Вiльня.
! 224:
! 225: Зачет:
! 226: Проста "дзядзька" без iменi не прымаецца.
! 227:
! 228: Комментарий:
! 229: Перевод:
! 230: Исследователи Андраник Антанян и Алесь Белый считают, что в сентябре
! 231: 1900 года он сел на товарно-пассажирский поезд N 8 Полесской железной
! 232: дороги в Барановичах-Полесских в 3:43 (либо в 3:45) утра. Через
! 233: некоторое время по отъезде он наблюдал восход солнца и в 9:50 утра
! 234: успешно прибыл на место назначения. Назовите его и место назначения.
! 235: Ответ: Дядька Антось и Вильня.
! 236: Зачет: Просто "дядька" без имени не принимается.
! 237:
! 238: Источник:
! 239: Спадчына, N 4/2002. С. 30.
! 240:
! 241: Автор:
! 242: Андрэй Хадановiч
! 243:
! 244: Вопрос 9:
! 245: Падчас экскурсii па Беларусi а≈тарка пытання ≈бачыла дарожны знак, якога
! 246: пасля не знайшла ≈ Правiлах дарожнага руху РБ. Выгляда≈ ён так: на белым
! 247: фоне ≈ чырвоным коле перакрэслены сiлуэт чалавека на канi. Назавiце
! 248: аб'ект, непадалёк ад якога гэты знак бы≈ паста≈лены.
! 249:
! 250: Ответ:
! 251: Вятрак.
! 252:
! 253: Зачет:
! 254: Млын, ветраны млын, ветряная мельница, ветряк.
! 255:
! 256: Комментарий:
! 257: Перевод:
! 258: Во время экскурсии по Беларуси автор вопроса увидела дорожный знак,
! 259: который потом не нашла в Правилах дорожного движения РБ. Выглядел он
! 260: так: на белом фоне в красном круге перечеркнутый силуэт человека на
! 261: лошади. Назовите объект, возле которого этот знак был поставлен.
! 262: Ответ: Ветряная мельница.
! 263: Зачет: Мельница.
! 264: Источник: Дорожный знак "Донкихотам проезд запрещен", стоящий
! 265: неподалеку от ветряной мельницы в музее народного быта Дудутки и
! 266: привлекающий к себе туристов.
! 267:
! 268: Источник:
! 269: Дарожны знак "Дон Кiхотам праезд забаронены", якi стаiць непадалёк ад
! 270: ветрака ≈ музеi народнага побыту Дудуткi, вабячы да сябе турыста≈.
! 271:
! 272: Автор:
! 273: Марыя Мартысевiч
! 274:
! 275: Вопрос 10:
! 276: У польскiм горадзе Мальбарку ёсць замак, якi пабудавалi яшчэ
! 277: рыцары-крыжакi. Цяпер у замку музей. Музейныя супрацо≈нiкi старанна
! 278: адна≈ляюць атмасферу сярэднявечча. Дакладнасць некаторых деталя≈ проста
! 279: ≈ражвае. Напрыклад, у замку ёсць пакой, дзе сярод нешматлiкiх дэталя≈
! 280: iнтэр'еру прыцягваюць увагу палiчкi, на якiх ляжаць свежыя лiсты
! 281: капусты. А што гэта за пакой?
! 282:
! 283: Ответ:
! 284: Прыбiральня.
! 285:
! 286: Зачет:
! 287: Туалет, сарцiр, WC etc.
! 288:
! 289: Комментарий:
! 290: Перевод:
! 291: В польском городе Мальборк есть замок, который построили еще
! 292: рыцари-крестоносцы. Теперь в замке музей. Музейные сотрудники
! 293: старательно воссоздают атмосферу средневековья. Точность некоторых
! 294: деталей просто впечатляет. Например, в замке есть комната, где среди
! 295: немногих деталей интерьера привлекают внимание полочки, на которых лежат
! 296: свежие листы капусты. А что это за комната?
! 297: Ответ: Уборная.
! 298: Зачет: Туалет, сортир, WC etc.
! 299: Источник: Из личных наблюдений в Мальборке.
! 300:
! 301: Источник:
! 302: З прыватных назiрання≈ у Мальбарку.
! 303:
! 304: Автор:
! 305: Марына Шода
! 306:
! 307: Вопрос 11:
! 308: Мабыць, фемiнiсткi маглi б пакры≈дзiцца на нас за такую "бяскрылку". Тым
! 309: не меней, мы прапануем вам закончыць яе:
! 310: "Самнамбулiчная жанчына
! 311: I ≈ сне пракормiць мужыка:
! 312: I гнецца машынальна спiна..."
! 313: Закончыце.
! 314:
! 315: Ответ:
! 316: "... I тчэ забы≈шыся рука".
! 317:
! 318: Комментарий:
! 319: Максiм Багдановiч. Чытайце беларускае!
! 320: Перевод:
! 321: Феминистки могут обидеться на нас за такую бескрылку. Тем не менее,
! 322: мы предлагаем закончить ее.
! 323:
! 324: Автор:
! 325: Андрэй Хадановiч
! 326:
! 327: Вопрос 12:
! 328: Увага, анекдот! Нейкi нарвежскi пiсьменнiк напiса≈ кнiгу, прысвечаную
! 329: змаганню маленькага нарвежскага хлопчыка з сваiмi дзiцячымi жахамi. А як
! 330: гучыць назва гэтай кнiгi, калi ≈ ёй фiгуруе iмя хлопчыка i яго гало≈ны
! 331: жах?
! 332:
! 333: Ответ:
! 334: "Ёхан i Бабай".
! 335:
! 336: Комментарий:
! 337: Перевод:
! 338: Внимание, анекдот! Один норвежский писатель написал книгу,
! 339: посвященную борьбе маленького норвежского мальчика с своими детскими
! 340: ужасами. А как звучит название этой книги, если в нем фигурируют имя
! 341: мальчика и его главный ужас?
! 342: Ответ: Ёхан и Бабай.
! 343:
! 344: Автор:
! 345: Марына Шода
! 346:
! 347: Вопрос 13:
! 348: У ЗША яго называюць "псiхам", "сюррэалiстам" i "е≈рапейцам па духу". На
! 349: пачатку яго самы вядомы шэдэ≈р правалi≈ся. I абурэнню амерыканскiх
! 350: хатнiх гаспадынь проста не было межа≈. Мяркуйце самi: ахвяра не
! 351: грэбавала какаiнам i брудным сэксам, а персанажы твору, як апошнiя
! 352: iнтэлектуалы, цытавалi Персi Бiшы Шэлi, да таго ж у фiнале зло трыумфуе
! 353: над дабром, чаго ≈ ЗША не любяць. Супраць гэтага твору нават былi
! 354: дэманстрацыi пратэсту. Iх удзельнiкi мелi плакаты, налепкi i майкi з
! 355: надпiсам, якi хутка ста≈ устойлiвай абрэвiятурай: WKLP ("дабл ю" - "кей"
! 356: - "эль" - "пi"). Расшыфруйце (па-ангельску альбо ≈ перакладзе) гэтую
! 357: абрэвiятуру.
! 358:
! 359: Ответ:
! 360: "Who killed Lora Palmer?".
! 361:
! 362: Зачет:
! 363: "Хто забi≈ Лору Палмэр?".
! 364:
! 365: Комментарий:
! 366: А гаворка, вядома ж, пра Дэвiда Лiнча i яго серыял "Твiн Пiкс".
! 367: Перевод:
! 368: В США его называют психом, сюрреалистом и европейцем по духу. С
! 369: самого начала его самый известный шедевр провалился, и возмущению
! 370: американских домашних хозяек просто не было границ. Посудите сами:
! 371: жертва не брезговала кокаином и грязным сексом, а персонажи
! 372: произведения, как последние интеллектуалы, цитировали Перси Биши Шелли.
! 373: К тому же в финале зло торжествует над добром, чего в США не любят.
! 374: Против этого произведения даже были демонстрации протеста. У их
! 375: участников были плакаты, наклейки и майки с надписью, которая быстро
! 376: стала устойчивой аббревиатурой: WKLP [дабл ю - кей - эл - пи].
! 377: Расшифруйте по-английски либо в переводе эту аббревиатуру.
! 378: Ответ: "Who killed Lora Palmer?".
! 379: Зачет: "Кто убил Лору Палмер?".
! 380: Комментарий: А речь, конечно же, о Дэвиде Линче и его сериале "Твин
! 381: Пикс".
! 382:
! 383: Источник:
! 384: Студэнцкая думка. N 9/2003. С. 16.
! 385:
! 386: Автор:
! 387: Андрэй Хадановiч
! 388:
! 389: Вопрос 14:
! 390: Гумарыст Марцiн Ко≈зкi напiса≈ вершаваны лiст рабочым гэтага
! 391: прадпрыемства. Вось яго заканчэнне:
! 392: "Час, як яго нi сцiскалi,
! 393: мiнулае з прышлым звяза≈.
! 394: Колькi пройдзена, перажыта,
! 395: i я вам скажу адкрыта,
! 396: я б да≈но ≈жо вашу назву - камбiнацыю з трох лiтар -
! 397: на роднае слова змяня≈".
! 398: А якому прадпрыемству з рускамо≈наю назвай бы≈ адрасаваны лiст?
! 399:
! 400: Ответ:
! 401: Заводу "Луч".
! 402:
! 403: Комментарий:
! 404: Перевод:
! 405: Юморист Мартин Скользкий написал стихотворное письмо рабочим одного
! 406: предприятия. Вот его окончание.
! 407: А какому предприятию с русским названием было адресовано письмо?
! 408:
! 409: Источник:
! 410: Марцiн Ко≈зкi. Доля пра≈ды. Мн., 1995. С. 41.
! 411:
! 412: Автор:
! 413: Андрэй Хадановiч
! 414:
! 415: Вопрос 15:
! 416: У польскай пiсьменнiцы Анны Бжэзiньскай ёсць цыкл казачна-фантастычных
! 417: апавядання≈. У адным з iх расказваецца пра маладога князя, якi мары≈
! 418: перанесцi праз ручай ведзьму, каб тая выканала тры жаданнi. Сярод
! 419: жаданьня≈ была мара сустрэць прыгожую князё≈ну цi карале≈ну, якая стала
! 420: б добрай жонкай. Вось i сядзе≈ князь на беразе ручая i чака≈, калi ж да
! 421: броду падыдзе ведзьма. А чым ён займа≈ся, каб не губляць часу?
! 422:
! 423: Ответ:
! 424: Цалава≈ жабак.
! 425:
! 426: Комментарий:
! 427: Перевод:
! 428: У польской писательницы Анны Бжэзиньской есть цикл
! 429: сказочно-фантастических повествований. В одном из них рассказывается про
! 430: молодого князя, который мечтал перенести через ручей ведьму, чтобы та
! 431: выполнила три желания. Среди желаний была мечта встретить красивую
! 432: княжну или принцессу, которая стала бы ему хорошей женой. Вот и сидел
! 433: князь на берегу ручья и ждал, когда же к броду подойдет ведьма. А чем он
! 434: занимался, чтобы не терять времени?
! 435: Ответ: Целовал лягушек.
! 436:
! 437: Источник:
! 438: Anna Brzezińska. Opowieści z Wilżyńskiej Doliny.
! 439: Brok, 2002. S. 86.
! 440:
! 441: Автор:
! 442: Марына Шода
! 443:
! 444: Вопрос 16:
! 445: Як пiша "Сло≈нiк Свабоды", гэтай абрэвiятуры ≈ нашых сло≈нiках не было,
! 446: хоць тое, што ёй абазначалася, на вялiкi жаль, праiснавала ≈ нас тры
! 447: чвэрцi XX стагоддзя, кiруючы ≈сiм, чым магчыма. Можа, невыпадкова, што з
! 448: лiтар гэтай абрэвiятуры пачынаецца толькi адзiн беларускi дзеясло≈, якi
! 449: ≈ пераносным сэнсе азначае "не даваць спакою, мучыць нападкамi,
! 450: пераследаваць". Што гэта за абрэвiятура?
! 451:
! 452: Ответ:
! 453: ЦК.
! 454:
! 455: Комментарий:
! 456: А дзеясло≈ - "цкаваць".
! 457: Перевод:
! 458: Как пишет "Словарь Свободы", этой аббревиатуры в белорусских словарях
! 459: не было, хотя то, что ей обозначалось, к большому сожалению,
! 460: просуществовало у нас три четверти XX столетия, управляя всем, чем
! 461: возможно. Может, не случайно, что с букв этой аббревиатуры начинается
! 462: только один белорусский глагол, который в переносном смысле означает "не
! 463: давать спокойствия, мучить нападками, преследовать". Что это за
! 464: аббревиатура?
! 465: Ответ: ЦК.
! 466: Комментарий: А глагол - "цкаваць".
! 467:
! 468: Источник:
! 469: 1. ARCHE. Сло≈нiк Свабоды. N 7/2000. С. 192.
! 470: 2. Тлумачальны сло≈нiк беларускай мовы. Т. 5. Мн., 1984. С. 250.
! 471:
! 472: Автор:
! 473: Андрэй Хадановiч
! 474:
! 475: Вопрос 17:
! 476: Наступнае пытанне задае наш славуты магнат Караль Радзiвiл па мянушцы
! 477: "Пане Каханку":
! 478: Гэтая дэталь сустракаецца ≈ шматлiкiх карцiнах Марка Шагала. З аднаго
! 479: боку, яна служыць напамiнам пра беднае вiцебскае дзяцiнства будучага
! 480: мастака i прафесiю яго бацькi. З другога боку, яна сiмвалiзуе ня≈мольны
! 481: час, якi вечна выслiзгвае з рук, калi хочаш яго ≈трымаць. Што гэта за
! 482: дэталь?
! 483:
! 484: Ответ:
! 485: Селядцы.
! 486:
! 487: Зачет:
! 488: Рыба.
! 489:
! 490: Комментарий:
! 491: Бацька Марка Шагала сапра≈ды працава≈ разносчыкам селядцо≈ у Вiцебску. А
! 492: магнат Караль Радзiвiл па мянушцы "Пане Каханку" некалi любi≈ хвалiцца
! 493: сваiм уя≈ным раманам з русалкаю на Адрыятычным моры, вынiкам чаго было,
! 494: ма≈ля≈, нараджэнне 100 тысяч селядцо≈. Пра што i песня Лявона Вольскага
! 495: з альбому "Крамбамбуля: "А пане Каханку спатка≈ся з русалкай, // I
! 496: вынiкам шлюбу былi селядцы".
! 497: Перевод:
! 498: Эта деталь встречается на многих картинах Марка Шагала. С одной
! 499: стороны, она служит напоминанием про бедное витебское детство будущего
! 500: художника и профессию его отца. С другой стороны, она символизирует
! 501: неумолимое время, которое вечно выскальзывает из рук, когда хочешь его
! 502: удержать. Что это за деталь?
! 503: Ответ: Селедка.
! 504: Зачет: Рыба.
! 505: Комментарий: Отец Марка Шагала работал разносчиком сельди в Витебске.
! 506:
! 507: Источник:
! 508: Спадчына, N 4/2002. С. 8-9.
! 509:
! 510: Автор:
! 511: Андрэй Хадановiч
! 512:
! 513: Вопрос 18:
! 514: Усходнiя суседзi Беларусi для назвы гэтага выкарысто≈ваюць слова з
! 515: па≈ночнага дыялекту гэтай краiны. Далёкiя заморскiя i заакiянскiя
! 516: аматары таго ж самага карыстаюцца словам з па≈днёвага дыялекту. А нашыя
! 517: заходнiя суседзi дадаюць да слова з па≈дневага дыялекту яшчэ i лацiнскi
! 518: корань. Мы, у залежнасьцi ад жадання, карыстаемся i ≈сходнiм, i аходнiм
! 519: варыянтамi. Перакладзiце гэты лацiнскi корань на любую зразумелую вам
! 520: славянскую мову.
! 521:
! 522: Ответ:
! 523: Трава.
! 524:
! 525: Комментарий:
! 526: Гаворка, вядома ж, пра гарбату. "Тэ" i "ча" - адпаведныя словы з
! 527: кiтайскiх дыялекта≈ - утварылi расiйскае "чай" i ангельскае "tea", а
! 528: польскае herbata складаецца з лацiнскага herba i кiтайскага кораня.
! 529: Перевод:
! 530: Восточные соседи Беларуси для названия этого используют слово из
! 531: северного диалекта этой страны. Далекие заморские и заокеанские любители
! 532: того же самого пользуются словом из южного диалекта. А наши западные
! 533: соседи добавляют к слову из южного диалекта еще и латинский корень. Мы,
! 534: в зависимости от желания, пользуемся и восточным, и западным вариантами.
! 535: Переведите этот латинский корень на любой понятный вам славянский язык.
! 536: Ответ: Трава.
! 537: Комментарий: Речь, конечно же, о чае. "Тэ" и "ча" - соответствующие
! 538: слова из китайских диалектов - образовали российское "чай" и английское
! 539: "tea", а польское "herbata" складывается из латинского "herba" и
! 540: китайского корня.
! 541:
! 542: Источник:
! 543: ARCHE. Сло≈нiк Свабоды. N 7/2000. С. 43.
! 544:
! 545: Автор:
! 546: Марына Шода
! 547:
! 548: Вопрос 19:
! 549: У старым савецкiм фiльме "Жыцьцё i дзiвосныя прыгоды Рабiнзона Круза" з
! 550: Леанiдам Кура≈лёвым у гало≈най ролi амаль няма нiякiх эфектных
! 551: эжысёрскiх i сцэнарных знаходак. Гало≈ны герой, адпаведна з сюжэтам
! 552: кнiгi, самотна змагаецца з прыродай, разма≈ляе з сабакам, вядзе
! 553: каляндар, вырошчвае злакi, пакутуе ад сезонных дажджо≈. Знаходкай можа
! 554: лiчыцца хiба што музычнае афармленне фiльму. Мы нават не пытаемся ≈ вас
! 555: прозвiшча кампазiтара. Здагадайцеся, як называецца музычны твор, што
! 556: лейтматывам праходзiць праз увесь фiльм.
! 557:
! 558: Ответ:
! 559: "Поры году".
! 560:
! 561: Зачет:
! 562: "Времена года", канешне ж, прымаюцца. Варыянт адказу "Поры году"
! 563: Чайко≈скага" не прымаецца, бо ≈ фiльме гучыць Вiвальдзi.
! 564:
! 565: Комментарий:
! 566: Перевод:
! 567: В старом советском фильме "Жизнь и удивительные приключения Робинзона
! 568: Крузо" с Леонидом Куравлевым в главной роли почти нет никаких эффектных
! 569: режиссерских и сценарных находок. Главный герой, в соответствии с
! 570: сюжетом книги, уединенно борется с природой, разговаривает с собакой,
! 571: ведет календарь, растит злаки, страдает от сезонных дождей. Находкой
! 572: может считаться разве что музыкальное оформление фильма. Мы даже не
! 573: спрашиваем у вас фамилии композитора. Догадайтесь, как называется
! 574: музыкальное произведение, которое лейтмотивом проходит через весь фильм.
! 575: Ответ: "Времена года". Незачет: "Времена года" Чайковского (в фильме
! 576: звучит Вивальди).
! 577: Источник: Упомянутый фильм.
! 578:
! 579: Источник:
! 580: Згаданы фiльм.
! 581:
! 582: Автор:
! 583: Марына Шода
! 584:
! 585: Вопрос 20:
! 586: Сябры ≈спамiнаюць, што Ул. Караткевiч у нефармальнай абстано≈цы любi≈
! 587: называць сябе Фамою, цi нават Фамою Фамiчом. Пра адну сустрэчу ≈ такой
! 588: вельмi нефармальнай абстано≈цы Караткевiч нават напiса≈
! 589: кспромт-чатырохрадко≈е:
! 590: "Мы сядзелi ≈ Фамiча
! 591: До≈га i цярплiва.
! 592: Стала X як Y,
! 593: I Y як X".
! 594: Замянiце за хвiлiну X i Y патрэбнымi словамi.
! 595:
! 596: Ответ:
! 597: "Пiва" i "мача".
! 598:
! 599: Комментарий:
! 600: "Стала пiва як мача,
! 601: I мача як пiва".
! 602: Перевод:
! 603: Друзья вспоминают, что Владимир Короткевич в неформальной обстановке
! 604: любил называть себя Фомой, или даже Фомой Фомичом. Про одну встречу в
! 605: такой очень неформальной обстановке Короткевич даже написал
! 606: экспромт-четверостишие.
! 607: Замените X и Y нужными словами.
! 608: Ответ: Пиво и моча.
! 609:
! 610: Источник:
! 611: Р. Барадулiн. З запазухi. // Наша Нiва, N 29/2003. С. 15.
! 612:
! 613: Автор:
! 614: Андрэй Хадановiч
! 615:
! 616: Вопрос 21:
! 617: Беларуская газета "Наша Нiва" няда≈на пачала друкаваць праграму
! 618: тэлеперадач. Рэдакцыя газеты падышла да гэтага творча i з гумарам, i ≈
! 619: якасцi загало≈ка над праграмаю выкарыстала назву знакамiтага верша, у
! 620: якой была змененая ≈сяго адна лiтара. Дык як гучыць загаловак перад
! 621: праграмай?
! 622:
! 623: Ответ:
! 624: "А што там iдзе?".
! 625:
! 626: Комментарий:
! 627: Перевод:
! 628: Белорусская газета "Наша Нiва" недавно начала печатать программу
! 629: телепередач. Редакция газеты подошла к этому творчески и с юмором, и в
! 630: качестве заголовка над программой использовала название знаменитого
! 631: стихотворения, в котором была изменена всего одна буква. Как звучит
! 632: заголовок?
! 633:
! 634: Источник:
! 635: Любы няда≈нi нумар газеты "Наша Нiва". С. 8-10.
! 636:
! 637: Автор:
! 638: Андрэй Хадановiч
! 639:
! 640: Вопрос 22:
! 641: На рэкламным банеры "Яndex. Отпуск" намаляваныя двое мастако≈. Адзiн з
! 642: iх - Сальвадор Далi - кажа другому: "Увесь кастрычнiк загараю ды
! 643: купаюся. Адчуваю сябе..." Здагада≈шыся, кiм адчувае сябе С. Далi, вы
! 644: лёгка ≈спомнiце i прозвiшча яго суразмо≈цы. Назавiце гэтае прозвiшча.
! 645:
! 646: Ответ:
! 647: Пятро≈-Водкiн.
! 648:
! 649: Комментарий:
! 650: Цалкам тэкст Далi ≈ двукоссi гучыць так: "Увесь кастрычнiк загараю ды
! 651: купаюся. Адчуваю сябе чырвоным канём...".
! 652: Перевод:
! 653: На рекламном баннере "Яndex. Отпуск" нарисовано двое художников. Один
! 654: из них, Сальвадор Дали, говорит второму: "Весь октябрь загораю да
! 655: купаюсь. Ощущаю себя...". Догадавшись, кем ощущает себя Сальвадор Дали,
! 656: вы легко вспомните и фамилию его собеседника. Назовите эту фамилию.
! 657: Ответ: Петров-Водкин.
! 658: Комментарий: Целиком текст Дали звучит так: "Весь октябрь загораю да
! 659: купаюсь. Ощущаю себя красным конем...".
! 660:
! 661: Источник:
! 662: http://www.yandex.ru. Банер "Яndex. Отпуск".
! 663:
! 664: Автор:
! 665: Мiхась Дзёмiн
! 666:
! 667: Вопрос 23:
! 668: Маладая пiсьменнiца Вера Бурлак напiсала апавяданне на рускай мове, дзе
! 669: фiгуруе сабачка з лiтаратурным iменем "Гавка" (намёк на Франца Кафку).
! 670: Пасля яна сама пераклала апавяданне на беларускую мову. Каб захаваць
! 671: гульню з сабачкам па-беларуску, давялося даць яму новае iмя, але таксама
! 672: лiтаратурнае. Як звалi сабачку ≈ беларускай версii апавядання?
! 673:
! 674: Ответ:
! 675: Брэхт.
! 676:
! 677: Комментарий:
! 678: Вядома, што па-беларуску сабака "брэша".
! 679: Перевод:
! 680: Белорусская писательница Вера Бурлак написала рассказ на русском
! 681: языке, где фигурирует собачка с литературным именем Гавка (намек на
! 682: Франца Кафку). Впоследствии она сама перевела рассказ на белорусский
! 683: язык. Чтобы сохранить игру слов по-белорусски, пришлось дать собачке
! 684: новое имя, также литературное. Как звали собачку в белорусской версии
! 685: рассказа?
! 686: Ответ: Брехт.
! 687: Комментарий: По-белорусски собака - "брэша".
! 688:
! 689: Автор:
! 690: Андрэй Хадановiч
! 691:
! 692: Вопрос 24:
! 693: Паводле простай логiкi, ПЕРШЫ помнiк мог бы з'явiцца ≈ гарадах Брасла≈,
! 694: Ва≈кавыск альбо Рагачо≈, але не так да≈но па≈ста≈ у iншым беларускiм
! 695: горадзе. ДРУГI помнiк, паводле той жа логiкi, сярод беларускiх абласных
! 696: цэнтра≈ мог бы з'явiцца толькi ≈ адным - i ≈ нiводным расiйскiм, i тым
! 697: не менш на два гады раней, чым ПЕРШЫ, з'явi≈ся ≈ г. Ульяна≈ску. Праз
! 698: хвiлiну назавiце першы i другi помнiкi.
! 699:
! 700: Ответ:
! 701: 1. Помнiк лiтары "≈".
! 702: 2. Помнiк лiтары "ё".
! 703:
! 704: Комментарий:
! 705: У 2001 годзе ≈ г. Ульяна≈ску - на радзiме Мiкалая Карамзiна, а≈тара
! 706: кiрылiчнай лiтары Ё - бы≈ адкрыты помнiк гэтай лiтары, як ысветлiлася
! 707: пасля рэформы рускага правапiсу, пасмяротны. Каманда МIФ шчыра
! 708: спадзяецца, што такi лёс не напаткае ÷ - унiкальную лiтару кiрылiчнага
! 709: алфавiту, помнiк якой бы≈ адкрыты ≈ Полацку ≈ вераснi 2003 г.,
! 710: негледзячы на тое, што лiтара ÷ у назве горада адсутнiчае.
! 711: Перевод:
! 712: Согласно простой логике, ПЕРВЫЙ памятник мог бы появиться в городах
! 713: Браслав, Волковыск или Рогачёв, но не так давно был поставлен в другом
! 714: белорусском городе. ВТОРОЙ памятник, согласно той же логике, среди
! 715: белорусских областных центров мог бы появиться только в одном - и ни в
! 716: одном российском, и тем не менее, на два года раньше ПЕРВОГО появился в
! 717: Ульяновске. Через минуту назовите ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ памятники.
! 718: Ответ: Памятник букве "у краткое" и памятник букве "ё".
! 719: Комментарий: В 2001 году в Ульяновске - на родине Николая Карамзина,
! 720: автора кириллической буквы "Ё" - был открыт памятник этой букве, как
! 721: выяснилось, посмертный.
! 722: Команда "МИФ" искренне надеется, что такая судьба не постигнет "У
! 723: краткое" - уникальную букву белорусского кириллического алфафита,
! 724: памятник которой был открыт в Полоцке в сентябре 2003 года, несмотря на
! 725: то, что буква "У краткое" в названии города, в отличие от названий
! 726: БраслаУ, РагачоУ, ВаУкавыск, отсутствует.
! 727:
! 728: Источник:
! 729: 1. Культура, 6-13 верасня 2003 г. С. 16.
! 730: 2. Интернет-портал "Ульяновск - культурная столица Поволжья".
! 731: http://www.culturecapital.ru/capitals/ulianovsk/3/17/
! 732:
! 733: Автор:
! 734: Марыя Мартысевiч
! 735:
! 736: Вопрос 25:
! 737: Часам шырока знаныя прыказкi ды прыма≈кi маюць працяг, звычайна - менш
! 738: вядомы. Напрыклад, гэтая прыма≈ка ≈ сваiм беларускiм варыянце
! 739: аканчваецца так: "... горш за дурня Апанаса". Напiшыце праз хвiлiну яе
! 740: пачатак.
! 741:
! 742: Ответ:
! 743: "Нi рыба нi мяса".
! 744:
! 745: Комментарий:
! 746: Перевод:
! 747: Иногда широко известные пословицы и поговорки имеют менее известное
! 748: продолжение. Например, эта поговорка в своем белорусском варианте
! 749: заканчивается так: "... горш за дурня Апанаса". Напишите через минуту ее
! 750: начало.
! 751: Ответ: "Ни рыба ни мясо".
! 752:
! 753: Источник:
! 754: Ф.М. Янко≈скi. Беларускiя прыказкi, прыма≈кi, фразеялагiзмы. Мн., 1962.
! 755: С. 323.
! 756:
! 757: Автор:
! 758: Андрэй Хадановiч
! 759:
! 760: Вопрос 26:
! 761: Калi вы згадаеце лёс паэта Гiёма Апалiнэра альбо проста ≈явiце сабе яшчэ
! 762: не адкаркаваную бутэльку шампанскага, вы лёгка зможаце закончыць верш
! 763: Рыгора Барадулiна "Парыжскае пахмелле":
! 764: "Насцярожанасць наста≈ляе ка≈нер.
! 765: Страх у турму iдзе без канвою.
! 766: На стале бутэлька шампанскага, як Апалiнэр..."
! 767: Закончыце верш.
! 768:
! 769: Ответ:
! 770: "З забiнтаванаю галавою".
! 771:
! 772: Зачет:
! 773: "З перавязанаю галавою".
! 774:
! 775: Комментарий:
! 776: Перевод:
! 777: Если вы вспомните судьбу поэта Гийома Аполлинера или просто
! 778: представите себе еще не откупоренную бутылку шампанского, вы легко
! 779: сможете окончить стихотворение Рыгора Бородулина "Парижское похмелье".
! 780:
! 781: Источник:
! 782: Мiхась Скобла. Краса i сiла. Анталогiя беларускай паэзii XX стагоддзя.
! 783: Мн., 2003. С. 447.
! 784:
! 785: Автор:
! 786: Андрэй Хадановiч
! 787:
! 788: Вопрос 27:
! 789: Перад чарговымi выбарамi ва ÷краiне "каманда" Леанiда Кучмы выпусцiла
! 790: своеасаблiвы каляндар-плакат пад назваю "Знай нашых!" На плакаце - шмат
! 791: партрэта≈ вядомых людзей, звязаных з Украiнай. У самым цэнтры, канешне
! 792: ж, сам Леанiд Кучма. Вакол яго - гiстарычныя фiгуры, а таксама накамiтыя
! 793: сучаснiкi - ад Уладзiмiра Вялiкага i Ганны, каралевы Францыi, да Сафii
! 794: Ратару i Вiталiя Клычко. А назавiце iмёны i прозвiшчы двух самых-самых
! 795: знакамiтых, на думку Кучмы, украiнца≈, размешчаных справа i злева ад
! 796: прэзiдэнта.
! 797:
! 798: Ответ:
! 799: Тарас Ша≈чэнка i Андрый (Андрэй) Ша≈чэнка.
! 800:
! 801: Комментарий:
! 802: Перевод:
! 803: Перед очередными выборами в Украине команда Леонида Кучмы выпустила
! 804: своеобразный календарь-плакат под названием "Знай наших!". На плакате -
! 805: много портретов известных людей, связанных с Украиной. В самом центре,
! 806: конечно же, сам Леонид Кучма. Вокруг него - исторические фигуры, а также
! 807: знаменитые современники - от Владимира Великого и Анны, королевы
! 808: Франции, до Софии Ротару и Виталия Клычко. А назовите имена и фамилии
! 809: двух самых-самых знаменитых, по мнению Кучмы, украинцев, расположенных
! 810: справа и слева от президента.
! 811: Ответ: Тарас Шевченко и Андрей Шевченко.
! 812:
! 813: Источник:
! 814: Каляндар-плакат "Знай нашых!".
! 815:
! 816: Автор:
! 817: Марыя Мартысевiч i Андрэй Хадановiч
! 818:
! 819: Вопрос 28:
! 820: Вершаказы Алеся Разанава - сапра≈дныя шэдэ≈ры гукапiсу, калi гучанне i
! 821: сэнс ствараюць непары≈нае адзiнства. Вось, напрыклад, як заканчваецца
! 822: вершаказ "Каса": "На касу, як на смерць, касавурацца гусакi, на касу
! 823: сыкае асака, яе кусаюць камянi, ад яе адкасо≈ваюцца кусты, але, iтаючыся
! 824: з ёю, касу ксцiць (т.е. хрысцiць) касец Ясь i - развiтваючыся з ёю -
! 825: ..." Закончыце вершаказ двума словамi, адно з якiх - уласнае iмя.
! 826:
! 827: Ответ:
! 828: "... касiнер Кастусь".
! 829:
! 830: Комментарий:
! 831: Перевод:
! 832: "Вершаказы" Алеся Рязанова - настоящие шедевры звукописи, когда
! 833: звучание и смысл создают неразрывное единство. Вот, например, как
! 834: заканчивается вершаказ "Коса".
! 835: Окончите вершаказ двумя словами, одно из которых - имя собственное.
! 836:
! 837: Источник:
! 838: А. Разана≈. Танец з вужакамi. Мн., 1999. С. 384.
! 839:
! 840: Автор:
! 841: Андрэй Хадановiч
! 842:
! 843: Вопрос 29:
! 844: Тыматы Снайдэр у кнiзе "Рэканструкцыя нацый" сцвярджае, што Юзэф
! 845: Пiлсудскi, народжаны на тэрыторыi былога ВКЛ у шляхецкай сям'i,
! 846: а-польску разма≈ля≈ дома, па-беларуску - на вулiцы з простымi людзьмi, а
! 847: па-руску ён разма≈ля≈ толькi ≈ тым месцы, пра якое нашыя землякi кажуць,
! 848: што туды адпра≈ляюць пасвiць сабалё≈. А дзе Пiлсудскi разма≈ля≈
! 849: па-руску? (Адказ паспрабуйце сфармуляваць дакладна.)
! 850:
! 851: Ответ:
! 852: У сiбiрскай высылцы (ссылцы).
! 853:
! 854: Зачет:
! 855: Варыянт "У Сiбiры" таксама прымаецца, а вось варыянт "У ссылцы" без
! 856: удакладнення "сiбiрскай" - не прымаецца, бо высылалiся людзi, напрыклад,
! 857: i на Ка≈каз.
! 858:
! 859: Комментарий:
! 860: Перевод:
! 861: Тимоти Снайдер в книге "Реконструкция наций" утверждает, что Юзеф
! 862: Пилсудский, рожденный на территории бывшего Великого княжества
! 863: Литовского в шляхетской семье, по-польски разговаривал дома,
! 864: по-белорусски - на улице с простыми людьми, а по-русски он разговаривал
! 865: только в том месте, про какое наши земляки говорят, что туда отправляют
! 866: пасти соболей. А где Пилсудский разговаривал по-русски? Ответ попробуйте
! 867: сформулировать точно.
! 868: Ответ: В сибирской ссылке.
! 869: Зачет: В Сибири. Незачет: В ссылке (ссылали людей, например, и на
! 870: Кавказ).
! 871:
! 872: Источник:
! 873: 1. Катлярчук А. Чаму беларусы не апанавалi лiто≈скай спадчыны. //
! 874: АRCHE, N 2/2003. С. 52.
! 875: 2. Беларускiя прыказкi, прыма≈кi, фразеалагiзмы. Мн., 1962. С. 72.
! 876:
! 877: Автор:
! 878: Марына Шода
! 879:
! 880: Вопрос 30:
! 881: Каб скончыць гэтую "бяскрылку" (а разам з ёю i тур) вам спатрэбiцца
! 882: трохi цынiзму i "чорнага" гумару, а таксама крыху здаровай самакрытыкi:
! 883: "Вока падбiлi - падставiм другое.
! 884: Ты не саромься, можаш нагою.
! 885: Бiце па нырках, у шыю, у грудзi..."
! 886: Закончыце, калi ласка.
! 887:
! 888: Ответ:
! 889: "Мы - беларусы, мiрныя людзi".
! 890:
! 891: Комментарий:
! 892: Перевод:
! 893: Чтобы закончить эту бескрылку (а вместе с нею и тур), вам понадобится
! 894: немного цинизма и черного юмора, а также чуть-чуть здоровой самокритики.
! 895:
! 896: Автор:
! 897: Андрэй Хадановiч
! 898:
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>