Annotation of db/baza/belcup03.txt, revision 1.1

1.1     ! rubashki    1: Чемпионат:
        !             2: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004
        !             3: 
        !             4: Дата:
        !             5: 00-000-2003
        !             6: 
        !             7: Тур:
        !             8: 1 тур. Команда "МИФ"
        !             9: 
        !            10: Дата:
        !            11: 26-Oct-2003
        !            12: 
        !            13: Инфо:
        !            14: Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич.
        !            15: 
        !            16: Вопрос 1:
        !            17: Апошнiм часам у знатако≈ увайшлi ≈ моду так званыя "бяскрылкi".
        !            18: Закончыце праз хвiлiну двума радкамi такую:
        !            19:    "Вёска ≈ хваляваннi:
        !            20:    Пiянер Гароха≈
        !            21:    Дзiкiм паляваннем
        !            22:    Запалоха≈ лоха≈.
        !            23:    Сцены - мат на маце...
        !            24:    Падпалi≈ салому..."
        !            25: 
        !            26: Ответ:
        !            27:    "Не сядзiцца ≈ хаце
        !            28:    Хлопчыку малому".
        !            29: 
        !            30: Комментарий:
        !            31: Якуб Колас. Чытайце беларускае!
        !            32:    Перевод:
        !            33:    В последнее время у знатоков в моду вошли бескрылки. Закончите двумя
        !            34: строчками следующую.
        !            35: 
        !            36: Автор:
        !            37: Андрэй Хадановiч
        !            38: 
        !            39: Вопрос 2:
        !            40: На адным з беларускiх iнтэрнэт-форума≈ наведнiца напiсала, што яе мацi
        !            41: калiсьцi саромелася свайго дзявочага прозвiшча "Гугля". Iншы наведнiк
        !            42: адказа≈ на гэта, што прозвiшча Гугля гучыць для яго вуха больш мiла, чым
        !            43: два расiйскiя прозвiшчы. Якiя?
        !            44: 
        !            45: Ответ:
        !            46: Яндэкс i Рамблер.
        !            47: 
        !            48: Зачет:
        !            49: Яндекс i Рамблер, Yandex i Rambler.
        !            50: 
        !            51: Комментарий:
        !            52: Маюцца на ≈вазе iнтэрнэт-пашукавiкi google.com, yandex.ru, rambler.ru.
        !            53:    Перевод:
        !            54:    На одном из интернет-форумов посетительница написала, что ее мать
        !            55: когда-то стеснялась своей девичьей фамилии Гугля. Другой посетитель
        !            56: ответил на это, что фамилия Гугля звучит для его уха более мило, чем две
        !            57: русские фамилии. Какие?
        !            58:    Ответ. Яндекс и Рамблер.
        !            59:    Зачет: Yandex и Rambler.
        !            60:    Комментарий. Имеются в виду интернет-поисковики google.com,
        !            61: yandex.ru, rambler.ru.
        !            62: 
        !            63: Источник:
        !            64: Фрашкi да пляшкi (http://www.litara.net/forum/248/all).
        !            65: 
        !            66: Автор:
        !            67: Марыя Мартысевiч
        !            68: 
        !            69: Вопрос 3:
        !            70: Гэты былы футбольны варатар з правiнцыйнага польскага мястэчка сёння
        !            71: вядомы настолькi, што ≈ яго гонар да≈но сталi называць дзяцей, многiя з
        !            72: якiх пасля таксама сталi спартсменамi. А назавiце самага хуткага сярод
        !            73: усiх яго цёзак-спартсмена≈.
        !            74: 
        !            75: Ответ:
        !            76: Хуан-Пабла Мантойя.
        !            77: 
        !            78: Комментарий:
        !            79: А гаворка йшла пра Яна-Па≈ла II, чыё iмя па-iспанску гучыць
        !            80: "Хуан-Пабло". У Лацiнскай Амерыцы, напрыклад, яго ≈шано≈ваюць так:
        !            81: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь мундо".
        !            82:    Перевод:
        !            83:    Этот бывший футбольный вратарь из провинциального польского городка
        !            84: сегодня известен настолько, что в его честь давно стали называть детей,
        !            85: многие из которых впоследствии также стали спортсменами. А назовите
        !            86: самого быстрого среди всех его тезок-спортсменов.
        !            87:    Ответ. Хуан-Пабло Мантойя.
        !            88:    Комментарий. А речь шла про Иоанна Павла II, чье имя по-испански
        !            89: звучит Хуан-Пабло. В Латинской Америке, например, его чествуют так:
        !            90: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь мундо".
        !            91: 
        !            92: Автор:
        !            93: Андрей Хаданович
        !            94: 
        !            95: Вопрос 4:
        !            96: Здараецца так, што народныя прыказкi праз стагоддзi пачынаюць успрымацца
        !            97: зусiм па-iншаму. Напрыклад, гэтая прыказка спачатку была скiраваная
        !            98: супраць адного зла, а цяпер можна падумаць, што яна змагаецца адразу з
        !            99: дзвюма негаты≈нымi з'явамi. Вось гэтая прыказка: "Хто (слова прапушчана)
        !           100: - таго да пекла тураць, а хто (яшчэ адно слова прапушчана) - той сам да
        !           101: пекла трухае". Уста≈це два прапушчаныя словы.
        !           102: 
        !           103: Ответ:
        !           104: "Курыць" i "нюхае".
        !           105: 
        !           106: Комментарий:
        !           107: Прыказка скiраваная супраць аматара≈ тытуню ≈ва ≈сiх выглядах.
        !           108:    Перевод:
        !           109:    Некоторые народные пословицы со временем начинают восприниматься
        !           110: совсем по-другому. Например, эта белорусская пословица сначала была
        !           111: направлена против одного зла, а теперь можно подумать, что она борется
        !           112: сразу с двумя негативными явлениями. Вот эта пословица: "Хто (слово
        !           113: пропущено) - таго да пекла тУраць, а хто (еще одн слово пропущено) - той
        !           114: сам да пекла трУхае". Вставьте два пропущенных слова.
        !           115:    Ответ. Курит и нюхает.
        !           116:    Комментарий. Пословица направлена против любителей табака во всех
        !           117: видах.
        !           118: 
        !           119: Источник:
        !           120: ARCHE. Сло≈нiк Свабоды. N 7/2000. С. 135.
        !           121: 
        !           122: Автор:
        !           123: Андрэй Хадановiч
        !           124: 
        !           125: Вопрос 5:
        !           126: Французскi пiсьменнiк Шарль Сарэль у сваiм рамане апiсвае, мiж iншым, i
        !           127: побыт вучня≈ 17 стагоддзя, замкнёных у школе i ≈дзень, i ≈начы. Герой
        !           128: прыходзiць да высновы, што ≈се словы, якiя апiсваюць беды шкаляро≈,
        !           129: пачынаюцца на лiтару "к". Вось гэты спiс, вядома ж, у перакладзе:
        !           130: "катаваннi, кара, карцэр, крохатныя кавалачкi..." Закончыце спiс адной з
        !           131: найжахлiвейшых беда≈.
        !           132: 
        !           133: Ответ:
        !           134: Клапы. Незачет: Iншыя "пасцельныя паразiты".
        !           135: 
        !           136: Комментарий:
        !           137:    Перевод:
        !           138:    Французский писатель Шарль Сорель в своем романе описывает, кроме
        !           139: прочего, и быт учеников 17 столетия, замкнутых в школе и днем, и ночью.
        !           140: Герой приходит к выводу, что все слова, которые описывают беды школяров,
        !           141: начинаются на букву "К". Вот этот список, конечно же, в переводе: кара,
        !           142: карцер, крохотные кусочки... Окончите список одной из самых страшных
        !           143: бед.
        !           144:    Ответ: Клопы. Незачет: Другие постельные паразиты.
        !           145: 
        !           146: Источник:
        !           147: Шарль Сорель. Правдивое комическое жизнеописание Франсиона. М., 1990. С.
        !           148: 143.
        !           149: 
        !           150: Автор:
        !           151: Андрэй Хадановiч
        !           152: 
        !           153: Вопрос 6:
        !           154: Гэтыя два падобныя па гучаннi словы прыйшлi да нас з англiйскай мовы.
        !           155: Яны часта сустракаюцца ≈ жаночых глянцавых часопiсах, бо абазначаюць два
        !           156: папулярныя ≈ сучасных жанчын заняткi. А адзiн з такiх часопiса≈ напiса≈,
        !           157: што гэтыя заняткi можна сумясцiць. Для гэтага падчас аднаго з iх трэба
        !           158: ра≈намерна размеркаваць цяжар у руках i неза≈важна для навакольных
        !           159: людзей павольна пацiскаць плячыма, нiбыта кажучы "не ведаю". Назавiце
        !           160: абодва заняткi.
        !           161: 
        !           162: Ответ:
        !           163: Шэйпiнг i шопiнг.
        !           164: 
        !           165: Комментарий:
        !           166:    Перевод:
        !           167:    Эти два похожих по звучанию слова пришли к нам из английского языка.
        !           168: Они часто встречаются в глянцевых женских журналах, поскольку обозначают
        !           169: два популярных у современных женщин занятия. А один из таких журналов
        !           170: написал, что эти занятия можно совместить. Для этого во время одного из
        !           171: них надо равномерно распределить тяжесть в руках и незаметно для
        !           172: окружающих людей медленно пожать плечами, как бы говоря: "Не знаю".
        !           173: Назовите оба занятия.
        !           174:    Ответ: Шейпинг и шоппинг.
        !           175:    Источник: "Seventeen", российское издание. Сентябрь 2003 г. С. 26.
        !           176: 
        !           177: Источник:
        !           178: Seventeen, расiйскае выданне. Верасень 2003. С. 26.
        !           179: 
        !           180: Автор:
        !           181: Марыя Мартысевiч
        !           182: 
        !           183: Вопрос 7:
        !           184: Як вы добра ведаеце, па Беларусi до≈гiя гады праходзiла рыса аседласцi.
        !           185: У вынiку многiя я≈рэi бралi сабе прозвiшчы па назвах гарадо≈, дзе жылi.
        !           186: Вось i прозвiшча гэтага шоумена з iмiджам iнтэлектуала, а з няда≈няга
        !           187: часу яшчэ i рэжысёра, вядомага фiльмам "Пастух сваiх карова≈", не мае
        !           188: нiякай сувязi з вядомым ангельскiм лордам. Бо прозвiшча гэтае ≈ Беларусi
        !           189: давалi жыхарам аднаго гораду. Назавiце гэтае прозвiшча i гэты горад.
        !           190: 
        !           191: Ответ:
        !           192: Гардон (Гордон) i Гродна (Горадня, Гародня).
        !           193: 
        !           194: Комментарий:
        !           195: А Джордж ГОРДАН Байран тут нi пры чым.
        !           196:    Перевод:
        !           197:    Как вы хорошо знаете, по Беларуси долгие годы проходила черта
        !           198: оседлости. В итоге многие евреи брали себе фамилии по названиям городов,
        !           199: где жили. Вот и фамилия этого шоумена с имиджем интеллектуала, а с
        !           200: недавнего времени еще и режиссера, известного фильмом "Пастух своих
        !           201: коров", не имеет никакой связи с известным английским лордом. Такую
        !           202: фамилию в Беларуси давали жителям одного города. Назовите эту фамилию и
        !           203: этот город.
        !           204:    Ответ: Гордон и Гродно.
        !           205:    Комментарий: А Джордж ГОРДОН Байрон здесь ни при чем.
        !           206: 
        !           207: Источник:
        !           208:    1. Имена: краткая еврейская энциклопедия. // Имя твое. Иерусалим,
        !           209: 1993. С. 4.
        !           210:    2. http://www.gordon.ru
        !           211: 
        !           212: Автор:
        !           213: Марына Шода
        !           214: 
        !           215: Вопрос 8:
        !           216: Даследчыкi Андранiк Антанян i Алесь Белы лiчаць, што ≈ вераснi 1900 г.
        !           217: ён се≈ на таварна-пасажырскi цягнiк N 8 Палескай чыгункi ≈
        !           218: Баранавiчах-Палескiх а 3.43 (альбо а 3.45) ранiцы. Праз некаторы час па
        !           219: ад'ездзе ён назiра≈ узыход сонца i а 9.50 ранiцы паспяхова прыбы≈ на
        !           220: месца прызначэння. Назавiце яго i месца прызначэння.
        !           221: 
        !           222: Ответ:
        !           223: Дзядзька Антось i Вiльня.
        !           224: 
        !           225: Зачет:
        !           226: Проста "дзядзька" без iменi не прымаецца.
        !           227: 
        !           228: Комментарий:
        !           229:    Перевод:
        !           230:    Исследователи Андраник Антанян и Алесь Белый считают, что в сентябре
        !           231: 1900 года он сел на товарно-пассажирский поезд N 8 Полесской железной
        !           232: дороги в Барановичах-Полесских в 3:43 (либо в 3:45) утра. Через
        !           233: некоторое время по отъезде он наблюдал восход солнца и в 9:50 утра
        !           234: успешно прибыл на место назначения. Назовите его и место назначения.
        !           235:    Ответ: Дядька Антось и Вильня.
        !           236:    Зачет: Просто "дядька" без имени не принимается.
        !           237: 
        !           238: Источник:
        !           239: Спадчына, N 4/2002. С. 30.
        !           240: 
        !           241: Автор:
        !           242: Андрэй Хадановiч
        !           243: 
        !           244: Вопрос 9:
        !           245: Падчас экскурсii па Беларусi а≈тарка пытання ≈бачыла дарожны знак, якога
        !           246: пасля не знайшла ≈ Правiлах дарожнага руху РБ. Выгляда≈ ён так: на белым
        !           247: фоне ≈ чырвоным коле перакрэслены сiлуэт чалавека на канi. Назавiце
        !           248: аб'ект, непадалёк ад якога гэты знак бы≈ паста≈лены.
        !           249: 
        !           250: Ответ:
        !           251: Вятрак.
        !           252: 
        !           253: Зачет:
        !           254: Млын, ветраны млын, ветряная мельница, ветряк.
        !           255: 
        !           256: Комментарий:
        !           257:    Перевод:
        !           258:    Во время экскурсии по Беларуси автор вопроса увидела дорожный знак,
        !           259: который потом не нашла в Правилах дорожного движения РБ. Выглядел он
        !           260: так: на белом фоне в красном круге перечеркнутый силуэт человека на
        !           261: лошади. Назовите объект, возле которого этот знак был поставлен.
        !           262:    Ответ: Ветряная мельница.
        !           263:    Зачет: Мельница.
        !           264:    Источник: Дорожный знак "Донкихотам проезд запрещен", стоящий
        !           265: неподалеку от ветряной мельницы в музее народного быта Дудутки и
        !           266: привлекающий к себе туристов.
        !           267: 
        !           268: Источник:
        !           269: Дарожны знак "Дон Кiхотам праезд забаронены", якi стаiць непадалёк ад
        !           270: ветрака ≈ музеi народнага побыту Дудуткi, вабячы да сябе турыста≈.
        !           271: 
        !           272: Автор:
        !           273: Марыя Мартысевiч
        !           274: 
        !           275: Вопрос 10:
        !           276: У польскiм горадзе Мальбарку ёсць замак, якi пабудавалi яшчэ
        !           277: рыцары-крыжакi. Цяпер у замку музей. Музейныя супрацо≈нiкi старанна
        !           278: адна≈ляюць атмасферу сярэднявечча. Дакладнасць некаторых деталя≈ проста
        !           279: ≈ражвае. Напрыклад, у замку ёсць пакой, дзе сярод нешматлiкiх дэталя≈
        !           280: iнтэр'еру прыцягваюць увагу палiчкi, на якiх ляжаць свежыя лiсты
        !           281: капусты. А што гэта за пакой?
        !           282: 
        !           283: Ответ:
        !           284: Прыбiральня.
        !           285: 
        !           286: Зачет:
        !           287: Туалет, сарцiр, WC etc.
        !           288: 
        !           289: Комментарий:
        !           290:    Перевод:
        !           291:    В польском городе Мальборк есть замок, который построили еще
        !           292: рыцари-крестоносцы. Теперь в замке музей. Музейные сотрудники
        !           293: старательно воссоздают атмосферу средневековья. Точность некоторых
        !           294: деталей просто впечатляет. Например, в замке есть комната, где среди
        !           295: немногих деталей интерьера привлекают внимание полочки, на которых лежат
        !           296: свежие листы капусты. А что это за комната?
        !           297:    Ответ: Уборная.
        !           298:    Зачет: Туалет, сортир, WC etc.
        !           299:    Источник: Из личных наблюдений в Мальборке.
        !           300: 
        !           301: Источник:
        !           302: З прыватных назiрання≈ у Мальбарку.
        !           303: 
        !           304: Автор:
        !           305: Марына Шода
        !           306: 
        !           307: Вопрос 11:
        !           308: Мабыць, фемiнiсткi маглi б пакры≈дзiцца на нас за такую "бяскрылку". Тым
        !           309: не меней, мы прапануем вам закончыць яе:
        !           310:    "Самнамбулiчная жанчына
        !           311:    I ≈ сне пракормiць мужыка:
        !           312:    I гнецца машынальна спiна..."
        !           313:    Закончыце.
        !           314: 
        !           315: Ответ:
        !           316: "... I тчэ забы≈шыся рука".
        !           317: 
        !           318: Комментарий:
        !           319: Максiм Багдановiч. Чытайце беларускае!
        !           320:    Перевод:
        !           321:    Феминистки могут обидеться на нас за такую бескрылку. Тем не менее,
        !           322: мы предлагаем закончить ее.
        !           323: 
        !           324: Автор:
        !           325: Андрэй Хадановiч
        !           326: 
        !           327: Вопрос 12:
        !           328: Увага, анекдот! Нейкi нарвежскi пiсьменнiк напiса≈ кнiгу, прысвечаную
        !           329: змаганню маленькага нарвежскага хлопчыка з сваiмi дзiцячымi жахамi. А як
        !           330: гучыць назва гэтай кнiгi, калi ≈ ёй фiгуруе iмя хлопчыка i яго гало≈ны
        !           331: жах?
        !           332: 
        !           333: Ответ:
        !           334: "Ёхан i Бабай".
        !           335: 
        !           336: Комментарий:
        !           337:    Перевод:
        !           338:    Внимание, анекдот! Один норвежский писатель написал книгу,
        !           339: посвященную борьбе маленького норвежского мальчика с своими детскими
        !           340: ужасами. А как звучит название этой книги, если в нем фигурируют имя
        !           341: мальчика и его главный ужас?
        !           342:    Ответ: Ёхан и Бабай.
        !           343: 
        !           344: Автор:
        !           345: Марына Шода
        !           346: 
        !           347: Вопрос 13:
        !           348: У ЗША яго называюць "псiхам", "сюррэалiстам" i "е≈рапейцам па духу". На
        !           349: пачатку яго самы вядомы шэдэ≈р правалi≈ся. I абурэнню амерыканскiх
        !           350: хатнiх гаспадынь проста не было межа≈. Мяркуйце самi: ахвяра не
        !           351: грэбавала какаiнам i брудным сэксам, а персанажы твору, як апошнiя
        !           352: iнтэлектуалы, цытавалi Персi Бiшы Шэлi, да таго ж у фiнале зло трыумфуе
        !           353: над дабром, чаго ≈ ЗША не любяць. Супраць гэтага твору нават былi
        !           354: дэманстрацыi пратэсту. Iх удзельнiкi мелi плакаты, налепкi i майкi з
        !           355: надпiсам, якi хутка ста≈ устойлiвай абрэвiятурай: WKLP ("дабл ю" - "кей"
        !           356: - "эль" - "пi"). Расшыфруйце (па-ангельску альбо ≈ перакладзе) гэтую
        !           357: абрэвiятуру.
        !           358: 
        !           359: Ответ:
        !           360: "Who killed Lora Palmer?".
        !           361: 
        !           362: Зачет:
        !           363: "Хто забi≈ Лору Палмэр?".
        !           364: 
        !           365: Комментарий:
        !           366: А гаворка, вядома ж, пра Дэвiда Лiнча i яго серыял "Твiн Пiкс".
        !           367:    Перевод:
        !           368:    В США его называют психом, сюрреалистом и европейцем по духу. С
        !           369: самого начала его самый известный шедевр провалился, и возмущению
        !           370: американских домашних хозяек просто не было границ. Посудите сами:
        !           371: жертва не брезговала кокаином и грязным сексом, а персонажи
        !           372: произведения, как последние интеллектуалы, цитировали Перси Биши Шелли.
        !           373: К тому же в финале зло торжествует над добром, чего в США не любят.
        !           374: Против этого произведения даже были демонстрации протеста. У их
        !           375: участников были плакаты, наклейки и майки с надписью, которая быстро
        !           376: стала устойчивой аббревиатурой: WKLP [дабл ю - кей - эл - пи].
        !           377: Расшифруйте по-английски либо в переводе эту аббревиатуру.
        !           378:    Ответ: "Who killed Lora Palmer?".
        !           379:    Зачет: "Кто убил Лору Палмер?".
        !           380:    Комментарий: А речь, конечно же, о Дэвиде Линче и его сериале "Твин
        !           381: Пикс".
        !           382: 
        !           383: Источник:
        !           384: Студэнцкая думка. N 9/2003. С. 16.
        !           385: 
        !           386: Автор:
        !           387: Андрэй Хадановiч
        !           388: 
        !           389: Вопрос 14:
        !           390: Гумарыст Марцiн Ко≈зкi напiса≈ вершаваны лiст рабочым гэтага
        !           391: прадпрыемства. Вось яго заканчэнне:
        !           392:    "Час, як яго нi сцiскалi,
        !           393:    мiнулае з прышлым звяза≈.
        !           394:    Колькi пройдзена, перажыта,
        !           395:    i я вам скажу адкрыта,
        !           396:    я б да≈но ≈жо вашу назву - камбiнацыю з трох лiтар -
        !           397:    на роднае слова змяня≈".
        !           398:    А якому прадпрыемству з рускамо≈наю назвай бы≈ адрасаваны лiст?
        !           399: 
        !           400: Ответ:
        !           401: Заводу "Луч".
        !           402: 
        !           403: Комментарий:
        !           404:    Перевод:
        !           405:    Юморист Мартин Скользкий написал стихотворное письмо рабочим одного
        !           406: предприятия. Вот его окончание.
        !           407:    А какому предприятию с русским названием было адресовано письмо?
        !           408: 
        !           409: Источник:
        !           410: Марцiн Ко≈зкi. Доля пра≈ды. Мн., 1995. С. 41.
        !           411: 
        !           412: Автор:
        !           413: Андрэй Хадановiч
        !           414: 
        !           415: Вопрос 15:
        !           416: У польскай пiсьменнiцы Анны Бжэзiньскай ёсць цыкл казачна-фантастычных
        !           417: апавядання≈. У адным з iх расказваецца пра маладога князя, якi мары≈
        !           418: перанесцi праз ручай ведзьму, каб тая выканала тры жаданнi. Сярод
        !           419: жаданьня≈ была мара сустрэць прыгожую князё≈ну цi карале≈ну, якая стала
        !           420: б добрай жонкай. Вось i сядзе≈ князь на беразе ручая i чака≈, калi ж да
        !           421: броду падыдзе ведзьма. А чым ён займа≈ся, каб не губляць часу?
        !           422: 
        !           423: Ответ:
        !           424: Цалава≈ жабак.
        !           425: 
        !           426: Комментарий:
        !           427:    Перевод:
        !           428:    У польской писательницы Анны Бжэзиньской есть цикл
        !           429: сказочно-фантастических повествований. В одном из них рассказывается про
        !           430: молодого князя, который мечтал перенести через ручей ведьму, чтобы та
        !           431: выполнила три желания. Среди желаний была мечта встретить красивую
        !           432: княжну или принцессу, которая стала бы ему хорошей женой. Вот и сидел
        !           433: князь на берегу ручья и ждал, когда же к броду подойдет ведьма. А чем он
        !           434: занимался, чтобы не терять времени?
        !           435:    Ответ: Целовал лягушек.
        !           436: 
        !           437: Источник:
        !           438: Anna Brzezińska. Opowieści z Wilżyńskiej Doliny.
        !           439: Brok, 2002. S. 86.
        !           440: 
        !           441: Автор:
        !           442: Марына Шода
        !           443: 
        !           444: Вопрос 16:
        !           445: Як пiша "Сло≈нiк Свабоды", гэтай абрэвiятуры ≈ нашых сло≈нiках не было,
        !           446: хоць тое, што ёй абазначалася, на вялiкi жаль, праiснавала ≈ нас тры
        !           447: чвэрцi XX стагоддзя, кiруючы ≈сiм, чым магчыма. Можа, невыпадкова, што з
        !           448: лiтар гэтай абрэвiятуры пачынаецца толькi адзiн беларускi дзеясло≈, якi
        !           449: ≈ пераносным сэнсе азначае "не даваць спакою, мучыць нападкамi,
        !           450: пераследаваць". Што гэта за абрэвiятура?
        !           451: 
        !           452: Ответ:
        !           453: ЦК.
        !           454: 
        !           455: Комментарий:
        !           456: А дзеясло≈ - "цкаваць".
        !           457:    Перевод:
        !           458:    Как пишет "Словарь Свободы", этой аббревиатуры в белорусских словарях
        !           459: не было, хотя то, что ей обозначалось, к большому сожалению,
        !           460: просуществовало у нас три четверти XX столетия, управляя всем, чем
        !           461: возможно. Может, не случайно, что с букв этой аббревиатуры начинается
        !           462: только один белорусский глагол, который в переносном смысле означает "не
        !           463: давать спокойствия, мучить нападками, преследовать". Что это за
        !           464: аббревиатура?
        !           465:    Ответ: ЦК.
        !           466:    Комментарий: А глагол - "цкаваць".
        !           467: 
        !           468: Источник:
        !           469:    1. ARCHE. Сло≈нiк Свабоды. N 7/2000. С. 192.
        !           470:    2. Тлумачальны сло≈нiк беларускай мовы. Т. 5. Мн., 1984. С. 250.
        !           471: 
        !           472: Автор:
        !           473: Андрэй Хадановiч
        !           474: 
        !           475: Вопрос 17:
        !           476: Наступнае пытанне задае наш славуты магнат Караль Радзiвiл па мянушцы
        !           477: "Пане Каханку":
        !           478:    Гэтая дэталь сустракаецца ≈ шматлiкiх карцiнах Марка Шагала. З аднаго
        !           479: боку, яна служыць напамiнам пра беднае вiцебскае дзяцiнства будучага
        !           480: мастака i прафесiю яго бацькi. З другога боку, яна сiмвалiзуе ня≈мольны
        !           481: час, якi вечна выслiзгвае з рук, калi хочаш яго ≈трымаць. Што гэта за
        !           482: дэталь?
        !           483: 
        !           484: Ответ:
        !           485: Селядцы.
        !           486: 
        !           487: Зачет:
        !           488: Рыба.
        !           489: 
        !           490: Комментарий:
        !           491: Бацька Марка Шагала сапра≈ды працава≈ разносчыкам селядцо≈ у Вiцебску. А
        !           492: магнат Караль Радзiвiл па мянушцы "Пане Каханку" некалi любi≈ хвалiцца
        !           493: сваiм уя≈ным раманам з русалкаю на Адрыятычным моры, вынiкам чаго было,
        !           494: ма≈ля≈, нараджэнне 100 тысяч селядцо≈. Пра што i песня Лявона Вольскага
        !           495: з альбому "Крамбамбуля: "А пане Каханку спатка≈ся з русалкай, // I
        !           496: вынiкам шлюбу былi селядцы".
        !           497:    Перевод:
        !           498:    Эта деталь встречается на многих картинах Марка Шагала. С одной
        !           499: стороны, она служит напоминанием про бедное витебское детство будущего
        !           500: художника и профессию его отца. С другой стороны, она символизирует
        !           501: неумолимое время, которое вечно выскальзывает из рук, когда хочешь его
        !           502: удержать. Что это за деталь?
        !           503:    Ответ: Селедка.
        !           504:    Зачет: Рыба.
        !           505:    Комментарий: Отец Марка Шагала работал разносчиком сельди в Витебске.
        !           506: 
        !           507: Источник:
        !           508: Спадчына, N 4/2002. С. 8-9.
        !           509: 
        !           510: Автор:
        !           511: Андрэй Хадановiч
        !           512: 
        !           513: Вопрос 18:
        !           514: Усходнiя суседзi Беларусi для назвы гэтага выкарысто≈ваюць слова з
        !           515: па≈ночнага дыялекту гэтай краiны. Далёкiя заморскiя i заакiянскiя
        !           516: аматары таго ж самага карыстаюцца словам з па≈днёвага дыялекту. А нашыя
        !           517: заходнiя суседзi дадаюць да слова з па≈дневага дыялекту яшчэ i лацiнскi
        !           518: корань. Мы, у залежнасьцi ад жадання, карыстаемся i ≈сходнiм, i аходнiм
        !           519: варыянтамi. Перакладзiце гэты лацiнскi корань на любую зразумелую вам
        !           520: славянскую мову.
        !           521: 
        !           522: Ответ:
        !           523: Трава.
        !           524: 
        !           525: Комментарий:
        !           526: Гаворка, вядома ж, пра гарбату. "Тэ" i "ча" - адпаведныя словы з
        !           527: кiтайскiх дыялекта≈ - утварылi расiйскае "чай" i ангельскае "tea", а
        !           528: польскае herbata складаецца з лацiнскага herba i кiтайскага кораня.
        !           529:    Перевод:
        !           530:    Восточные соседи Беларуси для названия этого используют слово из
        !           531: северного диалекта этой страны. Далекие заморские и заокеанские любители
        !           532: того же самого пользуются словом из южного диалекта. А наши западные
        !           533: соседи добавляют к слову из южного диалекта еще и латинский корень. Мы,
        !           534: в зависимости от желания, пользуемся и восточным, и западным вариантами.
        !           535: Переведите этот латинский корень на любой понятный вам славянский язык.
        !           536:    Ответ: Трава.
        !           537:    Комментарий: Речь, конечно же, о чае. "Тэ" и "ча" - соответствующие
        !           538: слова из китайских диалектов - образовали российское "чай" и английское
        !           539: "tea", а польское "herbata" складывается из латинского "herba" и
        !           540: китайского корня.
        !           541: 
        !           542: Источник:
        !           543: ARCHE. Сло≈нiк Свабоды. N 7/2000. С. 43.
        !           544: 
        !           545: Автор:
        !           546: Марына Шода
        !           547: 
        !           548: Вопрос 19:
        !           549: У старым савецкiм фiльме "Жыцьцё i дзiвосныя прыгоды Рабiнзона Круза" з
        !           550: Леанiдам Кура≈лёвым у гало≈най ролi амаль няма нiякiх эфектных
        !           551: эжысёрскiх i сцэнарных знаходак. Гало≈ны герой, адпаведна з сюжэтам
        !           552: кнiгi, самотна змагаецца з прыродай, разма≈ляе з сабакам, вядзе
        !           553: каляндар, вырошчвае злакi, пакутуе ад сезонных дажджо≈. Знаходкай можа
        !           554: лiчыцца хiба што музычнае афармленне фiльму. Мы нават не пытаемся ≈ вас
        !           555: прозвiшча кампазiтара. Здагадайцеся, як называецца музычны твор, што
        !           556: лейтматывам праходзiць праз увесь фiльм.
        !           557: 
        !           558: Ответ:
        !           559: "Поры году".
        !           560: 
        !           561: Зачет:
        !           562: "Времена года", канешне ж, прымаюцца. Варыянт адказу "Поры году"
        !           563: Чайко≈скага" не прымаецца, бо ≈ фiльме гучыць Вiвальдзi.
        !           564: 
        !           565: Комментарий:
        !           566:    Перевод:
        !           567:    В старом советском фильме "Жизнь и удивительные приключения Робинзона
        !           568: Крузо" с Леонидом Куравлевым в главной роли почти нет никаких эффектных
        !           569: режиссерских и сценарных находок. Главный герой, в соответствии с
        !           570: сюжетом книги, уединенно борется с природой, разговаривает с собакой,
        !           571: ведет календарь, растит злаки, страдает от сезонных дождей. Находкой
        !           572: может считаться разве что музыкальное оформление фильма. Мы даже не
        !           573: спрашиваем у вас фамилии композитора. Догадайтесь, как называется
        !           574: музыкальное произведение, которое лейтмотивом проходит через весь фильм.
        !           575:    Ответ: "Времена года". Незачет: "Времена года" Чайковского (в фильме
        !           576: звучит Вивальди).
        !           577:    Источник: Упомянутый фильм.
        !           578: 
        !           579: Источник:
        !           580: Згаданы фiльм.
        !           581: 
        !           582: Автор:
        !           583: Марына Шода
        !           584: 
        !           585: Вопрос 20:
        !           586: Сябры ≈спамiнаюць, што Ул. Караткевiч у нефармальнай абстано≈цы любi≈
        !           587: называць сябе Фамою, цi нават Фамою Фамiчом. Пра адну сустрэчу ≈ такой
        !           588: вельмi нефармальнай абстано≈цы Караткевiч нават напiса≈
        !           589: кспромт-чатырохрадко≈е:
        !           590:    "Мы сядзелi ≈ Фамiча
        !           591:    До≈га i цярплiва.
        !           592:    Стала X як Y,
        !           593:    I Y як X".
        !           594:    Замянiце за хвiлiну X i Y патрэбнымi словамi.
        !           595: 
        !           596: Ответ:
        !           597: "Пiва" i "мача".
        !           598: 
        !           599: Комментарий:
        !           600:    "Стала пiва як мача,
        !           601:    I мача як пiва".
        !           602:    Перевод:
        !           603:    Друзья вспоминают, что Владимир Короткевич в неформальной обстановке
        !           604: любил называть себя Фомой, или даже Фомой Фомичом. Про одну встречу в
        !           605: такой очень неформальной обстановке Короткевич даже написал
        !           606: экспромт-четверостишие.
        !           607:    Замените X и Y нужными словами.
        !           608:    Ответ: Пиво и моча.
        !           609: 
        !           610: Источник:
        !           611: Р. Барадулiн. З запазухi. // Наша Нiва, N 29/2003. С. 15.
        !           612: 
        !           613: Автор:
        !           614: Андрэй Хадановiч
        !           615: 
        !           616: Вопрос 21:
        !           617: Беларуская газета "Наша Нiва" няда≈на пачала друкаваць праграму
        !           618: тэлеперадач. Рэдакцыя газеты падышла да гэтага творча i з гумарам, i ≈
        !           619: якасцi загало≈ка над праграмаю выкарыстала назву знакамiтага верша, у
        !           620: якой была змененая ≈сяго адна лiтара. Дык як гучыць загаловак перад
        !           621: праграмай?
        !           622: 
        !           623: Ответ:
        !           624: "А што там iдзе?".
        !           625: 
        !           626: Комментарий:
        !           627:    Перевод:
        !           628:    Белорусская газета "Наша Нiва" недавно начала печатать программу
        !           629: телепередач. Редакция газеты подошла к этому творчески и с юмором, и в
        !           630: качестве заголовка над программой использовала название знаменитого
        !           631: стихотворения, в котором была изменена всего одна буква. Как звучит
        !           632: заголовок?
        !           633: 
        !           634: Источник:
        !           635: Любы няда≈нi нумар газеты "Наша Нiва". С. 8-10.
        !           636: 
        !           637: Автор:
        !           638: Андрэй Хадановiч
        !           639: 
        !           640: Вопрос 22:
        !           641: На рэкламным банеры "Яndex. Отпуск" намаляваныя двое мастако≈. Адзiн з
        !           642: iх - Сальвадор Далi - кажа другому: "Увесь кастрычнiк загараю ды
        !           643: купаюся. Адчуваю сябе..." Здагада≈шыся, кiм адчувае сябе С. Далi, вы
        !           644: лёгка ≈спомнiце i прозвiшча яго суразмо≈цы. Назавiце гэтае прозвiшча.
        !           645: 
        !           646: Ответ:
        !           647: Пятро≈-Водкiн.
        !           648: 
        !           649: Комментарий:
        !           650: Цалкам тэкст Далi ≈ двукоссi гучыць так: "Увесь кастрычнiк загараю ды
        !           651: купаюся. Адчуваю сябе чырвоным канём...".
        !           652:    Перевод:
        !           653:    На рекламном баннере "Яndex. Отпуск" нарисовано двое художников. Один
        !           654: из них, Сальвадор Дали, говорит второму: "Весь октябрь загораю да
        !           655: купаюсь. Ощущаю себя...". Догадавшись, кем ощущает себя Сальвадор Дали,
        !           656: вы легко вспомните и фамилию его собеседника. Назовите эту фамилию.
        !           657:    Ответ: Петров-Водкин.
        !           658:    Комментарий: Целиком текст Дали звучит так: "Весь октябрь загораю да
        !           659: купаюсь. Ощущаю себя красным конем...".
        !           660: 
        !           661: Источник:
        !           662: http://www.yandex.ru. Банер "Яndex. Отпуск".
        !           663: 
        !           664: Автор:
        !           665: Мiхась Дзёмiн
        !           666: 
        !           667: Вопрос 23:
        !           668: Маладая пiсьменнiца Вера Бурлак напiсала апавяданне на рускай мове, дзе
        !           669: фiгуруе сабачка з лiтаратурным iменем "Гавка" (намёк на Франца Кафку).
        !           670: Пасля яна сама пераклала апавяданне на беларускую мову. Каб захаваць
        !           671: гульню з сабачкам па-беларуску, давялося даць яму новае iмя, але таксама
        !           672: лiтаратурнае. Як звалi сабачку ≈ беларускай версii апавядання?
        !           673: 
        !           674: Ответ:
        !           675: Брэхт.
        !           676: 
        !           677: Комментарий:
        !           678: Вядома, што па-беларуску сабака "брэша".
        !           679:    Перевод:
        !           680:    Белорусская писательница Вера Бурлак написала рассказ на русском
        !           681: языке, где фигурирует собачка с литературным именем Гавка (намек на
        !           682: Франца Кафку). Впоследствии она сама перевела рассказ на белорусский
        !           683: язык. Чтобы сохранить игру слов по-белорусски, пришлось дать собачке
        !           684: новое имя, также литературное. Как звали собачку в белорусской версии
        !           685: рассказа?
        !           686:    Ответ: Брехт.
        !           687:    Комментарий: По-белорусски собака - "брэша".
        !           688: 
        !           689: Автор:
        !           690: Андрэй Хадановiч
        !           691: 
        !           692: Вопрос 24:
        !           693: Паводле простай логiкi, ПЕРШЫ помнiк мог бы з'явiцца ≈ гарадах Брасла≈,
        !           694: Ва≈кавыск альбо Рагачо≈, але не так да≈но па≈ста≈ у iншым беларускiм
        !           695: горадзе. ДРУГI помнiк, паводле той жа логiкi, сярод беларускiх абласных
        !           696: цэнтра≈ мог бы з'явiцца толькi ≈ адным - i ≈ нiводным расiйскiм, i тым
        !           697: не менш на два гады раней, чым ПЕРШЫ, з'явi≈ся ≈ г. Ульяна≈ску. Праз
        !           698: хвiлiну назавiце першы i другi помнiкi.
        !           699: 
        !           700: Ответ:
        !           701:    1. Помнiк лiтары "≈".
        !           702:    2. Помнiк лiтары "ё".
        !           703: 
        !           704: Комментарий:
        !           705: У 2001 годзе ≈ г. Ульяна≈ску - на радзiме Мiкалая Карамзiна, а≈тара
        !           706: кiрылiчнай лiтары Ё - бы≈ адкрыты помнiк гэтай лiтары, як ысветлiлася
        !           707: пасля рэформы рускага правапiсу, пасмяротны. Каманда МIФ шчыра
        !           708: спадзяецца, што такi лёс не напаткае ÷ - унiкальную лiтару кiрылiчнага
        !           709: алфавiту, помнiк якой бы≈ адкрыты ≈ Полацку ≈ вераснi 2003 г.,
        !           710: негледзячы на тое, што лiтара ÷ у назве горада адсутнiчае.
        !           711:    Перевод:
        !           712:    Согласно простой логике, ПЕРВЫЙ памятник мог бы появиться в городах
        !           713: Браслав, Волковыск или Рогачёв, но не так давно был поставлен в другом
        !           714: белорусском городе. ВТОРОЙ памятник, согласно той же логике, среди
        !           715: белорусских областных центров мог бы появиться только в одном - и ни в
        !           716: одном российском, и тем не менее, на два года раньше ПЕРВОГО появился в
        !           717: Ульяновске. Через минуту назовите ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ памятники.
        !           718:    Ответ: Памятник букве "у краткое" и памятник букве "ё".
        !           719:    Комментарий: В 2001 году в Ульяновске - на родине Николая Карамзина,
        !           720: автора кириллической буквы "Ё" - был открыт памятник этой букве, как
        !           721: выяснилось, посмертный.
        !           722:    Команда "МИФ" искренне надеется, что такая судьба не постигнет "У
        !           723: краткое" - уникальную букву белорусского кириллического алфафита,
        !           724: памятник которой был открыт в Полоцке в сентябре 2003 года, несмотря на
        !           725: то, что буква "У краткое" в названии города, в отличие от названий
        !           726: БраслаУ, РагачоУ, ВаУкавыск, отсутствует.
        !           727: 
        !           728: Источник:
        !           729:    1. Культура, 6-13 верасня 2003 г. С. 16.
        !           730:    2. Интернет-портал "Ульяновск - культурная столица Поволжья".
        !           731: http://www.culturecapital.ru/capitals/ulianovsk/3/17/
        !           732: 
        !           733: Автор:
        !           734: Марыя Мартысевiч
        !           735: 
        !           736: Вопрос 25:
        !           737: Часам шырока знаныя прыказкi ды прыма≈кi маюць працяг, звычайна - менш
        !           738: вядомы. Напрыклад, гэтая прыма≈ка ≈ сваiм беларускiм варыянце
        !           739: аканчваецца так: "... горш за дурня Апанаса". Напiшыце праз хвiлiну яе
        !           740: пачатак.
        !           741: 
        !           742: Ответ:
        !           743: "Нi рыба нi мяса".
        !           744: 
        !           745: Комментарий:
        !           746:    Перевод:
        !           747:    Иногда широко известные пословицы и поговорки имеют менее известное
        !           748: продолжение. Например, эта поговорка в своем белорусском варианте
        !           749: заканчивается так: "... горш за дурня Апанаса". Напишите через минуту ее
        !           750: начало.
        !           751:    Ответ: "Ни рыба ни мясо".
        !           752: 
        !           753: Источник:
        !           754: Ф.М. Янко≈скi. Беларускiя прыказкi, прыма≈кi, фразеялагiзмы. Мн., 1962.
        !           755: С. 323.
        !           756: 
        !           757: Автор:
        !           758: Андрэй Хадановiч
        !           759: 
        !           760: Вопрос 26:
        !           761: Калi вы згадаеце лёс паэта Гiёма Апалiнэра альбо проста ≈явiце сабе яшчэ
        !           762: не адкаркаваную бутэльку шампанскага, вы лёгка зможаце закончыць верш
        !           763: Рыгора Барадулiна "Парыжскае пахмелле":
        !           764:    "Насцярожанасць наста≈ляе ка≈нер.
        !           765:    Страх у турму iдзе без канвою.
        !           766:    На стале бутэлька шампанскага, як Апалiнэр..."
        !           767:    Закончыце верш.
        !           768: 
        !           769: Ответ:
        !           770: "З забiнтаванаю галавою".
        !           771: 
        !           772: Зачет:
        !           773: "З перавязанаю галавою".
        !           774: 
        !           775: Комментарий:
        !           776:    Перевод:
        !           777:    Если вы вспомните судьбу поэта Гийома Аполлинера или просто
        !           778: представите себе еще не откупоренную бутылку шампанского, вы легко
        !           779: сможете окончить стихотворение Рыгора Бородулина "Парижское похмелье".
        !           780: 
        !           781: Источник:
        !           782: Мiхась Скобла. Краса i сiла. Анталогiя беларускай паэзii XX стагоддзя.
        !           783: Мн., 2003. С. 447.
        !           784: 
        !           785: Автор:
        !           786: Андрэй Хадановiч
        !           787: 
        !           788: Вопрос 27:
        !           789: Перад чарговымi выбарамi ва ÷краiне "каманда" Леанiда Кучмы выпусцiла
        !           790: своеасаблiвы каляндар-плакат пад назваю "Знай нашых!" На плакаце - шмат
        !           791: партрэта≈ вядомых людзей, звязаных з Украiнай. У самым цэнтры, канешне
        !           792: ж, сам Леанiд Кучма. Вакол яго - гiстарычныя фiгуры, а таксама накамiтыя
        !           793: сучаснiкi - ад Уладзiмiра Вялiкага i Ганны, каралевы Францыi, да Сафii
        !           794: Ратару i Вiталiя Клычко. А назавiце iмёны i прозвiшчы двух самых-самых
        !           795: знакамiтых, на думку Кучмы, украiнца≈, размешчаных справа i злева ад
        !           796: прэзiдэнта.
        !           797: 
        !           798: Ответ:
        !           799: Тарас Ша≈чэнка i Андрый (Андрэй) Ша≈чэнка.
        !           800: 
        !           801: Комментарий:
        !           802:    Перевод:
        !           803:    Перед очередными выборами в Украине команда Леонида Кучмы выпустила
        !           804: своеобразный календарь-плакат под названием "Знай наших!". На плакате -
        !           805: много портретов известных людей, связанных с Украиной. В самом центре,
        !           806: конечно же, сам Леонид Кучма. Вокруг него - исторические фигуры, а также
        !           807: знаменитые современники - от Владимира Великого и Анны, королевы
        !           808: Франции, до Софии Ротару и Виталия Клычко. А назовите имена и фамилии
        !           809: двух самых-самых знаменитых, по мнению Кучмы, украинцев, расположенных
        !           810: справа и слева от президента.
        !           811:    Ответ: Тарас Шевченко и Андрей Шевченко.
        !           812: 
        !           813: Источник:
        !           814: Каляндар-плакат "Знай нашых!".
        !           815: 
        !           816: Автор:
        !           817: Марыя Мартысевiч i Андрэй Хадановiч
        !           818: 
        !           819: Вопрос 28:
        !           820: Вершаказы Алеся Разанава - сапра≈дныя шэдэ≈ры гукапiсу, калi гучанне i
        !           821: сэнс ствараюць непары≈нае адзiнства. Вось, напрыклад, як заканчваецца
        !           822: вершаказ "Каса": "На касу, як на смерць, касавурацца гусакi, на касу
        !           823: сыкае асака, яе кусаюць камянi, ад яе адкасо≈ваюцца кусты, але, iтаючыся
        !           824: з ёю, касу ксцiць (т.е. хрысцiць) касец Ясь i - развiтваючыся з ёю -
        !           825: ..." Закончыце вершаказ двума словамi, адно з якiх - уласнае iмя.
        !           826: 
        !           827: Ответ:
        !           828: "... касiнер Кастусь".
        !           829: 
        !           830: Комментарий:
        !           831:    Перевод:
        !           832:    "Вершаказы" Алеся Рязанова - настоящие шедевры звукописи, когда
        !           833: звучание и смысл создают неразрывное единство. Вот, например, как
        !           834: заканчивается вершаказ "Коса".
        !           835:    Окончите вершаказ двумя словами, одно из которых - имя собственное.
        !           836: 
        !           837: Источник:
        !           838: А. Разана≈. Танец з вужакамi. Мн., 1999. С. 384.
        !           839: 
        !           840: Автор:
        !           841: Андрэй Хадановiч
        !           842: 
        !           843: Вопрос 29:
        !           844: Тыматы Снайдэр у кнiзе "Рэканструкцыя нацый" сцвярджае, што Юзэф
        !           845: Пiлсудскi, народжаны на тэрыторыi былога ВКЛ у шляхецкай сям'i,
        !           846: а-польску разма≈ля≈ дома, па-беларуску - на вулiцы з простымi людзьмi, а
        !           847: па-руску ён разма≈ля≈ толькi ≈ тым месцы, пра якое нашыя землякi кажуць,
        !           848: што туды адпра≈ляюць пасвiць сабалё≈. А дзе Пiлсудскi разма≈ля≈
        !           849: па-руску? (Адказ паспрабуйце сфармуляваць дакладна.)
        !           850: 
        !           851: Ответ:
        !           852: У сiбiрскай высылцы (ссылцы).
        !           853: 
        !           854: Зачет:
        !           855: Варыянт "У Сiбiры" таксама прымаецца, а вось варыянт "У ссылцы" без
        !           856: удакладнення "сiбiрскай" - не прымаецца, бо высылалiся людзi, напрыклад,
        !           857: i на Ка≈каз.
        !           858: 
        !           859: Комментарий:
        !           860:    Перевод:
        !           861:    Тимоти Снайдер в книге "Реконструкция наций" утверждает, что Юзеф
        !           862: Пилсудский, рожденный на территории бывшего Великого княжества
        !           863: Литовского в шляхетской семье, по-польски разговаривал дома,
        !           864: по-белорусски - на улице с простыми людьми, а по-русски он разговаривал
        !           865: только в том месте, про какое наши земляки говорят, что туда отправляют
        !           866: пасти соболей. А где Пилсудский разговаривал по-русски? Ответ попробуйте
        !           867: сформулировать точно.
        !           868:    Ответ: В сибирской ссылке.
        !           869:    Зачет: В Сибири. Незачет: В ссылке (ссылали людей, например, и на
        !           870: Кавказ).
        !           871: 
        !           872: Источник:
        !           873:    1. Катлярчук А. Чаму беларусы не апанавалi лiто≈скай спадчыны. //
        !           874: АRCHE, N 2/2003. С. 52.
        !           875:    2. Беларускiя прыказкi, прыма≈кi, фразеалагiзмы. Мн., 1962. С. 72.
        !           876: 
        !           877: Автор:
        !           878: Марына Шода
        !           879: 
        !           880: Вопрос 30:
        !           881: Каб скончыць гэтую "бяскрылку" (а разам з ёю i тур) вам спатрэбiцца
        !           882: трохi цынiзму i "чорнага" гумару, а таксама крыху здаровай самакрытыкi:
        !           883:    "Вока падбiлi - падставiм другое.
        !           884:    Ты не саромься, можаш нагою.
        !           885:    Бiце па нырках, у шыю, у грудзi..."
        !           886:    Закончыце, калi ласка.
        !           887: 
        !           888: Ответ:
        !           889: "Мы - беларусы, мiрныя людзi".
        !           890: 
        !           891: Комментарий:
        !           892:    Перевод:
        !           893:    Чтобы закончить эту бескрылку (а вместе с нею и тур), вам понадобится
        !           894: немного цинизма и черного юмора, а также чуть-чуть здоровой самокритики.
        !           895: 
        !           896: Автор:
        !           897: Андрэй Хадановiч
        !           898: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>