Annotation of db/baza/belcup03.txt, revision 1.4
1.1 rubashki 1: Чемпионат:
2: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004
3:
4: Дата:
5: 00-000-2003
6:
7: Тур:
8: 1 тур. Команда "МИФ"
9:
10: Дата:
11: 26-Oct-2003
12:
13: Инфо:
14: Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич.
15:
16: Вопрос 1:
1.2 rubashki 17: Апошнiм часам у знатакоў увайшлi ў моду так званыя
18: "бяскрылкi". Закончыце праз хвiлiну двума радкамi такую:
19: "Вёска ў хваляваннi:
20: Пiянер Гарохаў
1.1 rubashki 21: Дзiкiм паляваннем
1.2 rubashki 22: Запалохаў лохаў.
1.1 rubashki 23: Сцены - мат на маце...
1.2 rubashki 24: Падпалiў салому..."
1.1 rubashki 25:
26: Ответ:
1.2 rubashki 27: "Не сядзiцца ў хаце
1.1 rubashki 28: Хлопчыку малому".
29:
30: Комментарий:
31: Якуб Колас. Чытайце беларускае!
32: Перевод:
33: В последнее время у знатоков в моду вошли бескрылки. Закончите двумя
34: строчками следующую.
35:
36: Автор:
37: Андрэй Хадановiч
38:
39: Вопрос 2:
1.2 rubashki 40: На адным з беларускiх iнтэрнэт-форумаў наведнiца напiсала, што яе
41: мацi калiсьцi саромелася свайго дзявочага прозвiшча "Гугля". Iншы
42: наведнiк адказаў на гэта, што прозвiшча Гугля гучыць для яго вуха
43: больш мiла, чым два расiйскiя прозвiшчы. Якiя?
1.1 rubashki 44:
45: Ответ:
46: Яндэкс i Рамблер.
47:
48: Зачет:
49: Яндекс i Рамблер, Yandex i Rambler.
50:
51: Комментарий:
1.2 rubashki 52: Маюцца на ўвазе iнтэрнэт-пашукавiкi google.com, yandex.ru,
53: rambler.ru.
1.1 rubashki 54: Перевод:
55: На одном из интернет-форумов посетительница написала, что ее мать
56: когда-то стеснялась своей девичьей фамилии Гугля. Другой посетитель
57: ответил на это, что фамилия Гугля звучит для его уха более мило, чем две
58: русские фамилии. Какие?
59: Ответ. Яндекс и Рамблер.
60: Зачет: Yandex и Rambler.
61: Комментарий. Имеются в виду интернет-поисковики google.com,
62: yandex.ru, rambler.ru.
63:
64: Источник:
65: Фрашкi да пляшкi (http://www.litara.net/forum/248/all).
66:
67: Автор:
68: Марыя Мартысевiч
69:
70: Вопрос 3:
71: Гэты былы футбольны варатар з правiнцыйнага польскага мястэчка сёння
1.2 rubashki 72: вядомы настолькi, што ў яго гонар даўно сталi называць
73: дзяцей, многiя з якiх пасля таксама сталi спартсменамi. А назавiце
74: самага хуткага сярод усiх яго цёзак-спартсменаў.
1.1 rubashki 75:
76: Ответ:
77: Хуан-Пабла Мантойя.
78:
79: Комментарий:
1.2 rubashki 80: А гаворка йшла пра Яна-Паўла II, чыё iмя па-iспанску гучыць
81: "Хуан-Пабло". У Лацiнскай Амерыцы, напрыклад, яго
82: ўшаноўваюць так: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь
83: мундо".
1.1 rubashki 84: Перевод:
85: Этот бывший футбольный вратарь из провинциального польского городка
86: сегодня известен настолько, что в его честь давно стали называть детей,
87: многие из которых впоследствии также стали спортсменами. А назовите
88: самого быстрого среди всех его тезок-спортсменов.
89: Ответ. Хуан-Пабло Мантойя.
90: Комментарий. А речь шла про Иоанна Павла II, чье имя по-испански
91: звучит Хуан-Пабло. В Латинской Америке, например, его чествуют так:
92: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь мундо".
93:
94: Автор:
1.3 rubashki 95: Андрэй Хадановiч
1.1 rubashki 96:
97: Вопрос 4:
98: Здараецца так, што народныя прыказкi праз стагоддзi пачынаюць успрымацца
99: зусiм па-iншаму. Напрыклад, гэтая прыказка спачатку была скiраваная
100: супраць адного зла, а цяпер можна падумаць, што яна змагаецца адразу з
1.2 rubashki 101: дзвюма негатыўнымi з'явамi. Вось гэтая прыказка: "Хто (слова
102: прапушчана) - таго да пекла тураць, а хто (яшчэ адно слова прапушчана) -
103: той сам да пекла трухае". Устаўце два прапушчаныя словы.
1.1 rubashki 104:
105: Ответ:
106: "Курыць" i "нюхае".
107:
108: Комментарий:
1.2 rubashki 109: Прыказка скiраваная супраць аматараў тытуню ўва ўсiх
110: выглядах.
1.1 rubashki 111: Перевод:
112: Некоторые народные пословицы со временем начинают восприниматься
113: совсем по-другому. Например, эта белорусская пословица сначала была
114: направлена против одного зла, а теперь можно подумать, что она борется
115: сразу с двумя негативными явлениями. Вот эта пословица: "Хто (слово
116: пропущено) - таго да пекла тУраць, а хто (еще одн слово пропущено) - той
117: сам да пекла трУхае". Вставьте два пропущенных слова.
118: Ответ. Курит и нюхает.
119: Комментарий. Пословица направлена против любителей табака во всех
120: видах.
121:
122: Источник:
1.2 rubashki 123: ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 135.
1.1 rubashki 124:
125: Автор:
126: Андрэй Хадановiч
127:
128: Вопрос 5:
129: Французскi пiсьменнiк Шарль Сарэль у сваiм рамане апiсвае, мiж iншым, i
1.2 rubashki 130: побыт вучняў 17 стагоддзя, замкнёных у школе i ўдзень, i
131: ўначы. Герой прыходзiць да высновы, што ўсе словы, якiя
132: апiсваюць беды шкаляроў, пачынаюцца на лiтару "к". Вось гэты спiс,
133: вядома ж, у перакладзе: "катаваннi, кара, карцэр, крохатныя
134: кавалачкi..." Закончыце спiс адной з найжахлiвейшых бедаў.
1.1 rubashki 135:
136: Ответ:
137: Клапы. Незачет: Iншыя "пасцельныя паразiты".
138:
139: Комментарий:
140: Перевод:
141: Французский писатель Шарль Сорель в своем романе описывает, кроме
142: прочего, и быт учеников 17 столетия, замкнутых в школе и днем, и ночью.
143: Герой приходит к выводу, что все слова, которые описывают беды школяров,
144: начинаются на букву "К". Вот этот список, конечно же, в переводе: кара,
145: карцер, крохотные кусочки... Окончите список одной из самых страшных
146: бед.
147: Ответ: Клопы. Незачет: Другие постельные паразиты.
148:
149: Источник:
150: Шарль Сорель. Правдивое комическое жизнеописание Франсиона. М., 1990. С.
151: 143.
152:
153: Автор:
154: Андрэй Хадановiч
155:
156: Вопрос 6:
157: Гэтыя два падобныя па гучаннi словы прыйшлi да нас з англiйскай мовы.
1.2 rubashki 158: Яны часта сустракаюцца ў жаночых глянцавых часопiсах, бо
159: абазначаюць два папулярныя ў сучасных жанчын заняткi. А адзiн з
160: такiх часопiсаў напiсаў, што гэтыя заняткi можна сумясцiць.
161: Для гэтага падчас аднаго з iх трэба раўнамерна размеркаваць цяжар
162: у руках i незаўважна для навакольных людзей павольна пацiскаць
163: плячыма, нiбыта кажучы "не ведаю". Назавiце абодва заняткi.
1.1 rubashki 164:
165: Ответ:
166: Шэйпiнг i шопiнг.
167:
168: Комментарий:
169: Перевод:
170: Эти два похожих по звучанию слова пришли к нам из английского языка.
171: Они часто встречаются в глянцевых женских журналах, поскольку обозначают
172: два популярных у современных женщин занятия. А один из таких журналов
173: написал, что эти занятия можно совместить. Для этого во время одного из
174: них надо равномерно распределить тяжесть в руках и незаметно для
175: окружающих людей медленно пожать плечами, как бы говоря: "Не знаю".
176: Назовите оба занятия.
177: Ответ: Шейпинг и шоппинг.
178: Источник: "Seventeen", российское издание. Сентябрь 2003 г. С. 26.
179:
180: Источник:
181: Seventeen, расiйскае выданне. Верасень 2003. С. 26.
182:
183: Автор:
184: Марыя Мартысевiч
185:
186: Вопрос 7:
1.2 rubashki 187: Як вы добра ведаеце, па Беларусi доўгiя гады праходзiла рыса
188: аседласцi. У вынiку многiя яўрэi бралi сабе прозвiшчы па назвах
189: гарадоў, дзе жылi. Вось i прозвiшча гэтага шоумена з iмiджам
190: iнтэлектуала, а з нядаўняга часу яшчэ i рэжысёра, вядомага фiльмам
191: "Пастух сваiх кароваў", не мае нiякай сувязi з вядомым ангельскiм
192: лордам. Бо прозвiшча гэтае ў Беларусi давалi жыхарам аднаго
193: гораду. Назавiце гэтае прозвiшча i гэты горад.
1.1 rubashki 194:
195: Ответ:
196: Гардон (Гордон) i Гродна (Горадня, Гародня).
197:
198: Комментарий:
199: А Джордж ГОРДАН Байран тут нi пры чым.
200: Перевод:
201: Как вы хорошо знаете, по Беларуси долгие годы проходила черта
202: оседлости. В итоге многие евреи брали себе фамилии по названиям городов,
203: где жили. Вот и фамилия этого шоумена с имиджем интеллектуала, а с
204: недавнего времени еще и режиссера, известного фильмом "Пастух своих
205: коров", не имеет никакой связи с известным английским лордом. Такую
206: фамилию в Беларуси давали жителям одного города. Назовите эту фамилию и
207: этот город.
208: Ответ: Гордон и Гродно.
209: Комментарий: А Джордж ГОРДОН Байрон здесь ни при чем.
210:
211: Источник:
212: 1. Имена: краткая еврейская энциклопедия. // Имя твое. Иерусалим,
213: 1993. С. 4.
214: 2. http://www.gordon.ru
215:
216: Автор:
217: Марына Шода
218:
219: Вопрос 8:
1.2 rubashki 220: Даследчыкi Андранiк Антанян i Алесь Белы лiчаць, што ў вераснi
221: 1900 г. ён сеў на таварна-пасажырскi цягнiк N 8 Палескай чыгункi
222: ў Баранавiчах-Палескiх а 3.43 (альбо а 3.45) ранiцы. Праз некаторы
223: час па ад'ездзе ён назiраў узыход сонца i а 9.50 ранiцы паспяхова
224: прыбыў на месца прызначэння. Назавiце яго i месца прызначэння.
1.1 rubashki 225:
226: Ответ:
227: Дзядзька Антось i Вiльня.
228:
229: Зачет:
230: Проста "дзядзька" без iменi не прымаецца.
231:
232: Комментарий:
233: Перевод:
234: Исследователи Андраник Антанян и Алесь Белый считают, что в сентябре
235: 1900 года он сел на товарно-пассажирский поезд N 8 Полесской железной
236: дороги в Барановичах-Полесских в 3:43 (либо в 3:45) утра. Через
237: некоторое время по отъезде он наблюдал восход солнца и в 9:50 утра
238: успешно прибыл на место назначения. Назовите его и место назначения.
239: Ответ: Дядька Антось и Вильня.
240: Зачет: Просто "дядька" без имени не принимается.
241:
242: Источник:
243: Спадчына, N 4/2002. С. 30.
244:
245: Автор:
246: Андрэй Хадановiч
247:
248: Вопрос 9:
1.2 rubashki 249: Падчас экскурсii па Беларусi аўтарка пытання ўбачыла дарожны
250: знак, якога пасля не знайшла ў Правiлах дарожнага руху РБ.
251: Выглядаў ён так: на белым фоне ў чырвоным коле перакрэслены
252: сiлуэт чалавека на канi. Назавiце аб'ект, непадалёк ад якога гэты знак
253: быў пастаўлены.
1.1 rubashki 254:
255: Ответ:
256: Вятрак.
257:
258: Зачет:
259: Млын, ветраны млын, ветряная мельница, ветряк.
260:
261: Комментарий:
262: Перевод:
263: Во время экскурсии по Беларуси автор вопроса увидела дорожный знак,
264: который потом не нашла в Правилах дорожного движения РБ. Выглядел он
265: так: на белом фоне в красном круге перечеркнутый силуэт человека на
266: лошади. Назовите объект, возле которого этот знак был поставлен.
267: Ответ: Ветряная мельница.
268: Зачет: Мельница.
269: Источник: Дорожный знак "Донкихотам проезд запрещен", стоящий
270: неподалеку от ветряной мельницы в музее народного быта Дудутки и
271: привлекающий к себе туристов.
272:
273: Источник:
274: Дарожны знак "Дон Кiхотам праезд забаронены", якi стаiць непадалёк ад
1.2 rubashki 275: ветрака ў музеi народнага побыту Дудуткi, вабячы да сябе
276: турыстаў.
1.1 rubashki 277:
278: Автор:
279: Марыя Мартысевiч
280:
281: Вопрос 10:
282: У польскiм горадзе Мальбарку ёсць замак, якi пабудавалi яшчэ
1.2 rubashki 283: рыцары-крыжакi. Цяпер у замку музей. Музейныя супрацоўнiкi
284: старанна аднаўляюць атмасферу сярэднявечча. Дакладнасць некаторых
285: деталяў проста ўражвае. Напрыклад, у замку ёсць пакой, дзе
286: сярод нешматлiкiх дэталяў iнтэр'еру прыцягваюць увагу палiчкi, на
287: якiх ляжаць свежыя лiсты капусты. А што гэта за пакой?
1.1 rubashki 288:
289: Ответ:
290: Прыбiральня.
291:
292: Зачет:
293: Туалет, сарцiр, WC etc.
294:
295: Комментарий:
296: Перевод:
297: В польском городе Мальборк есть замок, который построили еще
298: рыцари-крестоносцы. Теперь в замке музей. Музейные сотрудники
299: старательно воссоздают атмосферу средневековья. Точность некоторых
300: деталей просто впечатляет. Например, в замке есть комната, где среди
301: немногих деталей интерьера привлекают внимание полочки, на которых лежат
302: свежие листы капусты. А что это за комната?
303: Ответ: Уборная.
304: Зачет: Туалет, сортир, WC etc.
305: Источник: Из личных наблюдений в Мальборке.
306:
307: Источник:
1.2 rubashki 308: З прыватных назiранняў у Мальбарку.
1.1 rubashki 309:
310: Автор:
311: Марына Шода
312:
313: Вопрос 11:
1.2 rubashki 314: Мабыць, фемiнiсткi маглi б пакрыўдзiцца на нас за такую
315: "бяскрылку". Тым не меней, мы прапануем вам закончыць яе:
1.1 rubashki 316: "Самнамбулiчная жанчына
1.2 rubashki 317: I ў сне пракормiць мужыка:
1.1 rubashki 318: I гнецца машынальна спiна..."
319: Закончыце.
320:
321: Ответ:
1.2 rubashki 322: "... I тчэ забыўшыся рука".
1.1 rubashki 323:
324: Комментарий:
325: Максiм Багдановiч. Чытайце беларускае!
326: Перевод:
327: Феминистки могут обидеться на нас за такую бескрылку. Тем не менее,
328: мы предлагаем закончить ее.
329:
330: Автор:
331: Андрэй Хадановiч
332:
333: Вопрос 12:
1.2 rubashki 334: Увага, анекдот! Нейкi нарвежскi пiсьменнiк напiсаў кнiгу,
335: прысвечаную змаганню маленькага нарвежскага хлопчыка з сваiмi дзiцячымi
336: жахамi. А як гучыць назва гэтай кнiгi, калi ў ёй фiгуруе iмя
337: хлопчыка i яго галоўны жах?
1.1 rubashki 338:
339: Ответ:
340: "Ёхан i Бабай".
341:
342: Комментарий:
343: Перевод:
344: Внимание, анекдот! Один норвежский писатель написал книгу,
345: посвященную борьбе маленького норвежского мальчика с своими детскими
346: ужасами. А как звучит название этой книги, если в нем фигурируют имя
347: мальчика и его главный ужас?
348: Ответ: Ёхан и Бабай.
349:
350: Автор:
351: Марына Шода
352:
353: Вопрос 13:
1.2 rubashki 354: У ЗША яго называюць "псiхам", "сюррэалiстам" i "еўрапейцам па
355: духу". На пачатку яго самы вядомы шэдэўр правалiўся. I
356: абурэнню амерыканскiх хатнiх гаспадынь проста не было межаў.
357: Мяркуйце самi: ахвяра не грэбавала какаiнам i брудным сэксам, а
358: персанажы твору, як апошнiя iнтэлектуалы, цытавалi Персi Бiшы Шэлi, да
359: таго ж у фiнале зло трыумфуе над дабром, чаго ў ЗША не любяць.
360: Супраць гэтага твору нават былi дэманстрацыi пратэсту. Iх удзельнiкi
361: мелi плакаты, налепкi i майкi з надпiсам, якi хутка стаў
362: устойлiвай абрэвiятурай: WKLP ("дабл ю" - "кей" - "эль" - "пi").
363: Расшыфруйце (па-ангельску альбо ў перакладзе) гэтую абрэвiятуру.
1.1 rubashki 364:
365: Ответ:
366: "Who killed Lora Palmer?".
367:
368: Зачет:
1.2 rubashki 369: "Хто забiў Лору Палмэр?".
1.1 rubashki 370:
371: Комментарий:
372: А гаворка, вядома ж, пра Дэвiда Лiнча i яго серыял "Твiн Пiкс".
373: Перевод:
374: В США его называют психом, сюрреалистом и европейцем по духу. С
375: самого начала его самый известный шедевр провалился, и возмущению
376: американских домашних хозяек просто не было границ. Посудите сами:
377: жертва не брезговала кокаином и грязным сексом, а персонажи
378: произведения, как последние интеллектуалы, цитировали Перси Биши Шелли.
379: К тому же в финале зло торжествует над добром, чего в США не любят.
380: Против этого произведения даже были демонстрации протеста. У их
381: участников были плакаты, наклейки и майки с надписью, которая быстро
382: стала устойчивой аббревиатурой: WKLP [дабл ю - кей - эл - пи].
383: Расшифруйте по-английски либо в переводе эту аббревиатуру.
384: Ответ: "Who killed Lora Palmer?".
385: Зачет: "Кто убил Лору Палмер?".
386: Комментарий: А речь, конечно же, о Дэвиде Линче и его сериале "Твин
387: Пикс".
388:
389: Источник:
390: Студэнцкая думка. N 9/2003. С. 16.
391:
392: Автор:
393: Андрэй Хадановiч
394:
395: Вопрос 14:
1.2 rubashki 396: Гумарыст Марцiн Коўзкi напiсаў вершаваны лiст рабочым гэтага
1.1 rubashki 397: прадпрыемства. Вось яго заканчэнне:
398: "Час, як яго нi сцiскалi,
1.2 rubashki 399: мiнулае з прышлым звязаў.
1.1 rubashki 400: Колькi пройдзена, перажыта,
401: i я вам скажу адкрыта,
1.2 rubashki 402: я б даўно ўжо вашу назву - камбiнацыю з трох лiтар -
403: на роднае слова змяняў".
404: А якому прадпрыемству з рускамоўнаю назвай быў адрасаваны
405: лiст?
1.1 rubashki 406:
407: Ответ:
408: Заводу "Луч".
409:
410: Комментарий:
411: Перевод:
412: Юморист Мартин Скользкий написал стихотворное письмо рабочим одного
413: предприятия. Вот его окончание.
414: А какому предприятию с русским названием было адресовано письмо?
415:
416: Источник:
1.2 rubashki 417: Марцiн Коўзкi. Доля праўды. Мн., 1995. С. 41.
1.1 rubashki 418:
419: Автор:
420: Андрэй Хадановiч
421:
422: Вопрос 15:
423: У польскай пiсьменнiцы Анны Бжэзiньскай ёсць цыкл казачна-фантастычных
1.2 rubashki 424: апавяданняў. У адным з iх расказваецца пра маладога князя, якi
425: марыў перанесцi праз ручай ведзьму, каб тая выканала тры жаданнi.
426: Сярод жаданьняў была мара сустрэць прыгожую князёўну цi
427: каралеўну, якая стала б добрай жонкай. Вось i сядзеў князь
428: на беразе ручая i чакаў, калi ж да броду падыдзе ведзьма. А чым ён
429: займаўся, каб не губляць часу?
1.1 rubashki 430:
431: Ответ:
1.2 rubashki 432: Цалаваў жабак.
1.1 rubashki 433:
434: Комментарий:
435: Перевод:
436: У польской писательницы Анны Бжэзиньской есть цикл
437: сказочно-фантастических повествований. В одном из них рассказывается про
438: молодого князя, который мечтал перенести через ручей ведьму, чтобы та
439: выполнила три желания. Среди желаний была мечта встретить красивую
440: княжну или принцессу, которая стала бы ему хорошей женой. Вот и сидел
441: князь на берегу ручья и ждал, когда же к броду подойдет ведьма. А чем он
442: занимался, чтобы не терять времени?
443: Ответ: Целовал лягушек.
444:
445: Источник:
446: Anna Brzezińska. Opowieści z Wilżyńskiej Doliny.
447: Brok, 2002. S. 86.
448:
449: Автор:
450: Марына Шода
451:
452: Вопрос 16:
1.2 rubashki 453: Як пiша "Слоўнiк Свабоды", гэтай абрэвiятуры ў нашых
454: слоўнiках не было, хоць тое, што ёй абазначалася, на вялiкi жаль,
455: праiснавала ў нас тры чвэрцi XX стагоддзя, кiруючы ўсiм, чым
456: магчыма. Можа, невыпадкова, што з лiтар гэтай абрэвiятуры пачынаецца
457: толькi адзiн беларускi дзеяслоў, якi ў пераносным сэнсе
458: азначае "не даваць спакою, мучыць нападкамi, пераследаваць". Што гэта за
459: абрэвiятура?
1.1 rubashki 460:
461: Ответ:
462: ЦК.
463:
464: Комментарий:
1.2 rubashki 465: А дзеяслоў - "цкаваць".
1.1 rubashki 466: Перевод:
467: Как пишет "Словарь Свободы", этой аббревиатуры в белорусских словарях
468: не было, хотя то, что ей обозначалось, к большому сожалению,
469: просуществовало у нас три четверти XX столетия, управляя всем, чем
470: возможно. Может, не случайно, что с букв этой аббревиатуры начинается
471: только один белорусский глагол, который в переносном смысле означает "не
472: давать спокойствия, мучить нападками, преследовать". Что это за
473: аббревиатура?
474: Ответ: ЦК.
475: Комментарий: А глагол - "цкаваць".
476:
477: Источник:
1.2 rubashki 478: 1. ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 192.
479: 2. Тлумачальны слоўнiк беларускай мовы. Т. 5. Мн., 1984. С.
480: 250.
1.1 rubashki 481:
482: Автор:
483: Андрэй Хадановiч
484:
485: Вопрос 17:
486: Наступнае пытанне задае наш славуты магнат Караль Радзiвiл па мянушцы
487: "Пане Каханку":
1.2 rubashki 488: Гэтая дэталь сустракаецца ў шматлiкiх карцiнах Марка Шагала. З
489: аднаго боку, яна служыць напамiнам пра беднае вiцебскае дзяцiнства
490: будучага мастака i прафесiю яго бацькi. З другога боку, яна сiмвалiзуе
491: няўмольны час, якi вечна выслiзгвае з рук, калi хочаш яго
492: ўтрымаць. Што гэта за дэталь?
1.1 rubashki 493:
494: Ответ:
495: Селядцы.
496:
497: Зачет:
498: Рыба.
499:
500: Комментарий:
1.2 rubashki 501: Бацька Марка Шагала сапраўды працаваў разносчыкам
502: селядцоў у Вiцебску. А магнат Караль Радзiвiл па мянушцы "Пане
503: Каханку" некалi любiў хвалiцца сваiм уяўным раманам з
504: русалкаю на Адрыятычным моры, вынiкам чаго было, маўляў,
505: нараджэнне 100 тысяч селядцоў. Пра што i песня Лявона Вольскага з
506: альбому "Крамбамбуля: "А пане Каханку спаткаўся з русалкай, // I
1.1 rubashki 507: вынiкам шлюбу былi селядцы".
508: Перевод:
509: Эта деталь встречается на многих картинах Марка Шагала. С одной
510: стороны, она служит напоминанием про бедное витебское детство будущего
511: художника и профессию его отца. С другой стороны, она символизирует
512: неумолимое время, которое вечно выскальзывает из рук, когда хочешь его
513: удержать. Что это за деталь?
514: Ответ: Селедка.
515: Зачет: Рыба.
516: Комментарий: Отец Марка Шагала работал разносчиком сельди в Витебске.
517:
518: Источник:
519: Спадчына, N 4/2002. С. 8-9.
520:
521: Автор:
522: Андрэй Хадановiч
523:
524: Вопрос 18:
1.2 rubashki 525: Усходнiя суседзi Беларусi для назвы гэтага выкарыстоўваюць слова з
526: паўночнага дыялекту гэтай краiны. Далёкiя заморскiя i заакiянскiя
527: аматары таго ж самага карыстаюцца словам з паўднёвага дыялекту. А
528: нашыя заходнiя суседзi дадаюць да слова з паўдневага дыялекту яшчэ
529: i лацiнскi корань. Мы, у залежнасьцi ад жадання, карыстаемся i
530: ўсходнiм, i аходнiм варыянтамi. Перакладзiце гэты лацiнскi корань
531: на любую зразумелую вам славянскую мову.
1.1 rubashki 532:
533: Ответ:
534: Трава.
535:
536: Комментарий:
537: Гаворка, вядома ж, пра гарбату. "Тэ" i "ча" - адпаведныя словы з
1.2 rubashki 538: кiтайскiх дыялектаў - утварылi расiйскае "чай" i ангельскае "tea",
539: а польскае herbata складаецца з лацiнскага herba i кiтайскага кораня.
1.1 rubashki 540: Перевод:
541: Восточные соседи Беларуси для названия этого используют слово из
542: северного диалекта этой страны. Далекие заморские и заокеанские любители
543: того же самого пользуются словом из южного диалекта. А наши западные
544: соседи добавляют к слову из южного диалекта еще и латинский корень. Мы,
545: в зависимости от желания, пользуемся и восточным, и западным вариантами.
546: Переведите этот латинский корень на любой понятный вам славянский язык.
547: Ответ: Трава.
548: Комментарий: Речь, конечно же, о чае. "Тэ" и "ча" - соответствующие
549: слова из китайских диалектов - образовали российское "чай" и английское
550: "tea", а польское "herbata" складывается из латинского "herba" и
551: китайского корня.
552:
553: Источник:
1.2 rubashki 554: ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 43.
1.1 rubashki 555:
556: Автор:
557: Марына Шода
558:
559: Вопрос 19:
560: У старым савецкiм фiльме "Жыцьцё i дзiвосныя прыгоды Рабiнзона Круза" з
1.2 rubashki 561: Леанiдам Кураўлёвым у галоўнай ролi амаль няма нiякiх
562: эфектных эжысёрскiх i сцэнарных знаходак. Галоўны герой, адпаведна
563: з сюжэтам кнiгi, самотна змагаецца з прыродай, размаўляе з
564: сабакам, вядзе каляндар, вырошчвае злакi, пакутуе ад сезонных
565: дажджоў. Знаходкай можа лiчыцца хiба што музычнае афармленне
566: фiльму. Мы нават не пытаемся ў вас прозвiшча кампазiтара.
567: Здагадайцеся, як называецца музычны твор, што лейтматывам праходзiць
568: праз увесь фiльм.
1.1 rubashki 569:
570: Ответ:
571: "Поры году".
572:
573: Зачет:
574: "Времена года", канешне ж, прымаюцца. Варыянт адказу "Поры году"
1.2 rubashki 575: Чайкоўскага" не прымаецца, бо ў фiльме гучыць Вiвальдзi.
1.1 rubashki 576:
577: Комментарий:
578: Перевод:
579: В старом советском фильме "Жизнь и удивительные приключения Робинзона
580: Крузо" с Леонидом Куравлевым в главной роли почти нет никаких эффектных
581: режиссерских и сценарных находок. Главный герой, в соответствии с
582: сюжетом книги, уединенно борется с природой, разговаривает с собакой,
583: ведет календарь, растит злаки, страдает от сезонных дождей. Находкой
584: может считаться разве что музыкальное оформление фильма. Мы даже не
585: спрашиваем у вас фамилии композитора. Догадайтесь, как называется
586: музыкальное произведение, которое лейтмотивом проходит через весь фильм.
587: Ответ: "Времена года". Незачет: "Времена года" Чайковского (в фильме
588: звучит Вивальди).
589: Источник: Упомянутый фильм.
590:
591: Источник:
592: Згаданы фiльм.
593:
594: Автор:
595: Марына Шода
596:
597: Вопрос 20:
1.2 rubashki 598: Сябры ўспамiнаюць, што Ул. Караткевiч у нефармальнай
599: абстаноўцы любiў называць сябе Фамою, цi нават Фамою
600: Фамiчом. Пра адну сустрэчу ў такой вельмi нефармальнай
601: абстаноўцы Караткевiч нават напiсаў
602: кспромт-чатырохрадкоўе:
603: "Мы сядзелi ў Фамiча
604: Доўга i цярплiва.
1.1 rubashki 605: Стала X як Y,
606: I Y як X".
607: Замянiце за хвiлiну X i Y патрэбнымi словамi.
608:
609: Ответ:
610: "Пiва" i "мача".
611:
612: Комментарий:
613: "Стала пiва як мача,
614: I мача як пiва".
615: Перевод:
616: Друзья вспоминают, что Владимир Короткевич в неформальной обстановке
617: любил называть себя Фомой, или даже Фомой Фомичом. Про одну встречу в
618: такой очень неформальной обстановке Короткевич даже написал
619: экспромт-четверостишие.
620: Замените X и Y нужными словами.
621: Ответ: Пиво и моча.
622:
623: Источник:
624: Р. Барадулiн. З запазухi. // Наша Нiва, N 29/2003. С. 15.
625:
626: Автор:
627: Андрэй Хадановiч
628:
629: Вопрос 21:
1.2 rubashki 630: Беларуская газета "Наша Нiва" нядаўна пачала друкаваць праграму
631: тэлеперадач. Рэдакцыя газеты падышла да гэтага творча i з гумарам, i
632: ў якасцi загалоўка над праграмаю выкарыстала назву
633: знакамiтага верша, у якой была змененая ўсяго адна лiтара. Дык як
634: гучыць загаловак перад праграмай?
1.1 rubashki 635:
636: Ответ:
637: "А што там iдзе?".
638:
639: Комментарий:
640: Перевод:
641: Белорусская газета "Наша Нiва" недавно начала печатать программу
642: телепередач. Редакция газеты подошла к этому творчески и с юмором, и в
643: качестве заголовка над программой использовала название знаменитого
644: стихотворения, в котором была изменена всего одна буква. Как звучит
645: заголовок?
646:
647: Источник:
1.2 rubashki 648: Любы нядаўнi нумар газеты "Наша Нiва". С. 8-10.
1.1 rubashki 649:
650: Автор:
651: Андрэй Хадановiч
652:
653: Вопрос 22:
1.2 rubashki 654: На рэкламным банеры "Яndex. Отпуск" намаляваныя двое мастакоў.
655: Адзiн з iх - Сальвадор Далi - кажа другому: "Увесь кастрычнiк загараю ды
656: купаюся. Адчуваю сябе..." Здагадаўшыся, кiм адчувае сябе С. Далi,
657: вы лёгка ўспомнiце i прозвiшча яго суразмоўцы. Назавiце
658: гэтае прозвiшча.
1.1 rubashki 659:
660: Ответ:
1.2 rubashki 661: Пятроў-Водкiн.
1.1 rubashki 662:
663: Комментарий:
1.2 rubashki 664: Цалкам тэкст Далi ў двукоссi гучыць так: "Увесь кастрычнiк загараю ды
1.1 rubashki 665: купаюся. Адчуваю сябе чырвоным канём...".
666: Перевод:
667: На рекламном баннере "Яndex. Отпуск" нарисовано двое художников. Один
668: из них, Сальвадор Дали, говорит второму: "Весь октябрь загораю да
669: купаюсь. Ощущаю себя...". Догадавшись, кем ощущает себя Сальвадор Дали,
670: вы легко вспомните и фамилию его собеседника. Назовите эту фамилию.
671: Ответ: Петров-Водкин.
672: Комментарий: Целиком текст Дали звучит так: "Весь октябрь загораю да
673: купаюсь. Ощущаю себя красным конем...".
674:
675: Источник:
676: http://www.yandex.ru. Банер "Яndex. Отпуск".
677:
678: Автор:
679: Мiхась Дзёмiн
680:
681: Вопрос 23:
682: Маладая пiсьменнiца Вера Бурлак напiсала апавяданне на рускай мове, дзе
683: фiгуруе сабачка з лiтаратурным iменем "Гавка" (намёк на Франца Кафку).
684: Пасля яна сама пераклала апавяданне на беларускую мову. Каб захаваць
685: гульню з сабачкам па-беларуску, давялося даць яму новае iмя, але таксама
1.2 rubashki 686: лiтаратурнае. Як звалi сабачку ў беларускай версii апавядання?
1.1 rubashki 687:
688: Ответ:
689: Брэхт.
690:
691: Комментарий:
692: Вядома, што па-беларуску сабака "брэша".
693: Перевод:
694: Белорусская писательница Вера Бурлак написала рассказ на русском
695: языке, где фигурирует собачка с литературным именем Гавка (намек на
696: Франца Кафку). Впоследствии она сама перевела рассказ на белорусский
697: язык. Чтобы сохранить игру слов по-белорусски, пришлось дать собачке
698: новое имя, также литературное. Как звали собачку в белорусской версии
699: рассказа?
700: Ответ: Брехт.
701: Комментарий: По-белорусски собака - "брэша".
702:
703: Автор:
704: Андрэй Хадановiч
705:
706: Вопрос 24:
1.2 rubashki 707: Паводле простай логiкi, ПЕРШЫ помнiк мог бы з'явiцца ў гарадах
708: Браслаў, Ваўкавыск альбо Рагачоў, але не так
709: даўно паўстаў у iншым беларускiм горадзе. ДРУГI
710: помнiк, паводле той жа логiкi, сярод беларускiх абласных цэнтраў
711: мог бы з'явiцца толькi ў адным - i ў нiводным расiйскiм, i
712: тым не менш на два гады раней, чым ПЕРШЫ, з'явiўся ў г.
713: Ульянаўску. Праз хвiлiну назавiце першы i другi помнiкi.
1.1 rubashki 714:
715: Ответ:
1.2 rubashki 716: 1. Помнiк лiтары "ў".
1.1 rubashki 717: 2. Помнiк лiтары "ё".
718:
719: Комментарий:
1.2 rubashki 720: У 2001 годзе ў г. Ульянаўску - на радзiме Мiкалая Карамзiна,
721: аўтара кiрылiчнай лiтары Ё - быў адкрыты помнiк гэтай
722: лiтары, як ысветлiлася пасля рэформы рускага правапiсу, пасмяротны.
723: Каманда МIФ шчыра спадзяецца, што такi лёс не напаткае Ў -
724: унiкальную лiтару кiрылiчнага алфавiту, помнiк якой быў адкрыты
725: ў Полацку ў вераснi 2003 г., негледзячы на тое, што лiтара
726: Ў у назве горада адсутнiчае.
1.1 rubashki 727: Перевод:
728: Согласно простой логике, ПЕРВЫЙ памятник мог бы появиться в городах
729: Браслав, Волковыск или Рогачёв, но не так давно был поставлен в другом
730: белорусском городе. ВТОРОЙ памятник, согласно той же логике, среди
731: белорусских областных центров мог бы появиться только в одном - и ни в
732: одном российском, и тем не менее, на два года раньше ПЕРВОГО появился в
733: Ульяновске. Через минуту назовите ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ памятники.
734: Ответ: Памятник букве "у краткое" и памятник букве "ё".
735: Комментарий: В 2001 году в Ульяновске - на родине Николая Карамзина,
736: автора кириллической буквы "Ё" - был открыт памятник этой букве, как
737: выяснилось, посмертный.
738: Команда "МИФ" искренне надеется, что такая судьба не постигнет "У
739: краткое" - уникальную букву белорусского кириллического алфафита,
740: памятник которой был открыт в Полоцке в сентябре 2003 года, несмотря на
741: то, что буква "У краткое" в названии города, в отличие от названий
742: БраслаУ, РагачоУ, ВаУкавыск, отсутствует.
743:
744: Источник:
745: 1. Культура, 6-13 верасня 2003 г. С. 16.
746: 2. Интернет-портал "Ульяновск - культурная столица Поволжья".
747: http://www.culturecapital.ru/capitals/ulianovsk/3/17/
748:
749: Автор:
750: Марыя Мартысевiч
751:
752: Вопрос 25:
1.2 rubashki 753: Часам шырока знаныя прыказкi ды прымаўкi маюць працяг, звычайна -
754: менш вядомы. Напрыклад, гэтая прымаўка ў сваiм беларускiм
755: варыянце аканчваецца так: "... горш за дурня Апанаса". Напiшыце праз
756: хвiлiну яе пачатак.
1.1 rubashki 757:
758: Ответ:
759: "Нi рыба нi мяса".
760:
761: Комментарий:
762: Перевод:
763: Иногда широко известные пословицы и поговорки имеют менее известное
764: продолжение. Например, эта поговорка в своем белорусском варианте
765: заканчивается так: "... горш за дурня Апанаса". Напишите через минуту ее
766: начало.
767: Ответ: "Ни рыба ни мясо".
768:
769: Источник:
1.2 rubashki 770: Ф.М. Янкоўскi. Беларускiя прыказкi, прымаўкi, фразеялагiзмы.
771: Мн., 1962. С. 323.
1.1 rubashki 772:
773: Автор:
774: Андрэй Хадановiч
775:
776: Вопрос 26:
1.2 rubashki 777: Калi вы згадаеце лёс паэта Гiёма Апалiнэра альбо проста ўявiце
778: сабе яшчэ не адкаркаваную бутэльку шампанскага, вы лёгка зможаце
779: закончыць верш Рыгора Барадулiна "Парыжскае пахмелле":
780: "Насцярожанасць настаўляе каўнер.
1.1 rubashki 781: Страх у турму iдзе без канвою.
782: На стале бутэлька шампанскага, як Апалiнэр..."
783: Закончыце верш.
784:
785: Ответ:
786: "З забiнтаванаю галавою".
787:
788: Зачет:
789: "З перавязанаю галавою".
790:
791: Комментарий:
792: Перевод:
793: Если вы вспомните судьбу поэта Гийома Аполлинера или просто
794: представите себе еще не откупоренную бутылку шампанского, вы легко
795: сможете окончить стихотворение Рыгора Бородулина "Парижское похмелье".
796:
797: Источник:
798: Мiхась Скобла. Краса i сiла. Анталогiя беларускай паэзii XX стагоддзя.
799: Мн., 2003. С. 447.
800:
801: Автор:
802: Андрэй Хадановiч
803:
804: Вопрос 27:
1.2 rubashki 805: Перад чарговымi выбарамi ва Ўкраiне "каманда" Леанiда Кучмы
806: выпусцiла своеасаблiвы каляндар-плакат пад назваю "Знай нашых!" На
807: плакаце - шмат партрэтаў вядомых людзей, звязаных з Украiнай. У
808: самым цэнтры, канешне ж, сам Леанiд Кучма. Вакол яго - гiстарычныя
809: фiгуры, а таксама накамiтыя сучаснiкi - ад Уладзiмiра Вялiкага i Ганны,
810: каралевы Францыi, да Сафii Ратару i Вiталiя Клычко. А назавiце iмёны i
811: прозвiшчы двух самых-самых знакамiтых, на думку Кучмы, украiнцаў,
812: размешчаных справа i злева ад прэзiдэнта.
1.1 rubashki 813:
814: Ответ:
1.2 rubashki 815: Тарас Шаўчэнка i Андрый (Андрэй) Шаўчэнка.
1.1 rubashki 816:
817: Комментарий:
818: Перевод:
1.4 ! rubashki 819: Перед очередными выборами на Украине команда Леонида Кучмы выпустила
1.1 rubashki 820: своеобразный календарь-плакат под названием "Знай наших!". На плакате -
821: много портретов известных людей, связанных с Украиной. В самом центре,
822: конечно же, сам Леонид Кучма. Вокруг него - исторические фигуры, а также
823: знаменитые современники - от Владимира Великого и Анны, королевы
824: Франции, до Софии Ротару и Виталия Клычко. А назовите имена и фамилии
825: двух самых-самых знаменитых, по мнению Кучмы, украинцев, расположенных
826: справа и слева от президента.
827: Ответ: Тарас Шевченко и Андрей Шевченко.
828:
829: Источник:
830: Каляндар-плакат "Знай нашых!".
831:
832: Автор:
833: Марыя Мартысевiч i Андрэй Хадановiч
834:
835: Вопрос 28:
1.2 rubashki 836: Вершаказы Алеся Разанава - сапраўдныя шэдэўры гукапiсу, калi
837: гучанне i сэнс ствараюць непарыўнае адзiнства. Вось, напрыклад, як
838: заканчваецца вершаказ "Каса": "На касу, як на смерць, касавурацца
839: гусакi, на касу сыкае асака, яе кусаюць камянi, ад яе
840: адкасоўваюцца кусты, але, iтаючыся з ёю, касу ксцiць (т.е.
841: хрысцiць) касец Ясь i - развiтваючыся з ёю - ..." Закончыце вершаказ
842: двума словамi, адно з якiх - уласнае iмя.
1.1 rubashki 843:
844: Ответ:
845: "... касiнер Кастусь".
846:
847: Комментарий:
848: Перевод:
849: "Вершаказы" Алеся Рязанова - настоящие шедевры звукописи, когда
850: звучание и смысл создают неразрывное единство. Вот, например, как
851: заканчивается вершаказ "Коса".
852: Окончите вершаказ двумя словами, одно из которых - имя собственное.
853:
854: Источник:
1.2 rubashki 855: А. Разанаў. Танец з вужакамi. Мн., 1999. С. 384.
1.1 rubashki 856:
857: Автор:
858: Андрэй Хадановiч
859:
860: Вопрос 29:
861: Тыматы Снайдэр у кнiзе "Рэканструкцыя нацый" сцвярджае, што Юзэф
862: Пiлсудскi, народжаны на тэрыторыi былога ВКЛ у шляхецкай сям'i,
1.2 rubashki 863: а-польску размаўляў дома, па-беларуску - на вулiцы з
864: простымi людзьмi, а па-руску ён размаўляў толькi ў тым
865: месцы, пра якое нашыя землякi кажуць, што туды адпраўляюць пасвiць
866: сабалёў. А дзе Пiлсудскi размаўляў па-руску? (Адказ
867: паспрабуйце сфармуляваць дакладна.)
1.1 rubashki 868:
869: Ответ:
870: У сiбiрскай высылцы (ссылцы).
871:
872: Зачет:
873: Варыянт "У Сiбiры" таксама прымаецца, а вось варыянт "У ссылцы" без
874: удакладнення "сiбiрскай" - не прымаецца, бо высылалiся людзi, напрыклад,
1.2 rubashki 875: i на Каўказ.
1.1 rubashki 876:
877: Комментарий:
878: Перевод:
879: Тимоти Снайдер в книге "Реконструкция наций" утверждает, что Юзеф
880: Пилсудский, рожденный на территории бывшего Великого княжества
881: Литовского в шляхетской семье, по-польски разговаривал дома,
882: по-белорусски - на улице с простыми людьми, а по-русски он разговаривал
883: только в том месте, про какое наши земляки говорят, что туда отправляют
884: пасти соболей. А где Пилсудский разговаривал по-русски? Ответ попробуйте
885: сформулировать точно.
886: Ответ: В сибирской ссылке.
887: Зачет: В Сибири. Незачет: В ссылке (ссылали людей, например, и на
888: Кавказ).
889:
890: Источник:
1.2 rubashki 891: 1. Катлярчук А. Чаму беларусы не апанавалi лiтоўскай спадчыны.
892: // АRCHE, N 2/2003. С. 52.
893: 2. Беларускiя прыказкi, прымаўкi, фразеалагiзмы. Мн., 1962. С.
894: 72.
1.1 rubashki 895:
896: Автор:
897: Марына Шода
898:
899: Вопрос 30:
900: Каб скончыць гэтую "бяскрылку" (а разам з ёю i тур) вам спатрэбiцца
901: трохi цынiзму i "чорнага" гумару, а таксама крыху здаровай самакрытыкi:
902: "Вока падбiлi - падставiм другое.
903: Ты не саромься, можаш нагою.
904: Бiце па нырках, у шыю, у грудзi..."
905: Закончыце, калi ласка.
906:
907: Ответ:
908: "Мы - беларусы, мiрныя людзi".
909:
910: Комментарий:
911: Перевод:
912: Чтобы закончить эту бескрылку (а вместе с нею и тур), вам понадобится
913: немного цинизма и черного юмора, а также чуть-чуть здоровой самокритики.
914:
915: Автор:
916: Андрэй Хадановiч
917:
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>