Annotation of db/baza/belcup03.txt, revision 1.4

1.1       rubashki    1: Чемпионат:
                      2: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004
                      3: 
                      4: Дата:
                      5: 00-000-2003
                      6: 
                      7: Тур:
                      8: 1 тур. Команда "МИФ"
                      9: 
                     10: Дата:
                     11: 26-Oct-2003
                     12: 
                     13: Инфо:
                     14: Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич.
                     15: 
                     16: Вопрос 1:
1.2       rubashki   17: Апошнiм часам у знатакоў увайшлi ў моду так званыя
                     18: "бяскрылкi". Закончыце праз хвiлiну двума радкамi такую:
                     19:    "Вёска ў хваляваннi:
                     20:    Пiянер Гарохаў
1.1       rubashki   21:    Дзiкiм паляваннем
1.2       rubashki   22:    Запалохаў лохаў.
1.1       rubashki   23:    Сцены - мат на маце...
1.2       rubashki   24:    Падпалiў салому..."
1.1       rubashki   25: 
                     26: Ответ:
1.2       rubashki   27:    "Не сядзiцца ў хаце
1.1       rubashki   28:    Хлопчыку малому".
                     29: 
                     30: Комментарий:
                     31: Якуб Колас. Чытайце беларускае!
                     32:    Перевод:
                     33:    В последнее время у знатоков в моду вошли бескрылки. Закончите двумя
                     34: строчками следующую.
                     35: 
                     36: Автор:
                     37: Андрэй Хадановiч
                     38: 
                     39: Вопрос 2:
1.2       rubashki   40: На адным з беларускiх iнтэрнэт-форумаў наведнiца напiсала, што яе
                     41: мацi калiсьцi саромелася свайго дзявочага прозвiшча "Гугля". Iншы
                     42: наведнiк адказаў на гэта, што прозвiшча Гугля гучыць для яго вуха
                     43: больш мiла, чым два расiйскiя прозвiшчы. Якiя?
1.1       rubashki   44: 
                     45: Ответ:
                     46: Яндэкс i Рамблер.
                     47: 
                     48: Зачет:
                     49: Яндекс i Рамблер, Yandex i Rambler.
                     50: 
                     51: Комментарий:
1.2       rubashki   52: Маюцца на ўвазе iнтэрнэт-пашукавiкi google.com, yandex.ru,
                     53: rambler.ru.
1.1       rubashki   54:    Перевод:
                     55:    На одном из интернет-форумов посетительница написала, что ее мать
                     56: когда-то стеснялась своей девичьей фамилии Гугля. Другой посетитель
                     57: ответил на это, что фамилия Гугля звучит для его уха более мило, чем две
                     58: русские фамилии. Какие?
                     59:    Ответ. Яндекс и Рамблер.
                     60:    Зачет: Yandex и Rambler.
                     61:    Комментарий. Имеются в виду интернет-поисковики google.com,
                     62: yandex.ru, rambler.ru.
                     63: 
                     64: Источник:
                     65: Фрашкi да пляшкi (http://www.litara.net/forum/248/all).
                     66: 
                     67: Автор:
                     68: Марыя Мартысевiч
                     69: 
                     70: Вопрос 3:
                     71: Гэты былы футбольны варатар з правiнцыйнага польскага мястэчка сёння
1.2       rubashki   72: вядомы настолькi, што ў яго гонар даўно сталi называць
                     73: дзяцей, многiя з якiх пасля таксама сталi спартсменамi. А назавiце
                     74: самага хуткага сярод усiх яго цёзак-спартсменаў.
1.1       rubashki   75: 
                     76: Ответ:
                     77: Хуан-Пабла Мантойя.
                     78: 
                     79: Комментарий:
1.2       rubashki   80: А гаворка йшла пра Яна-Паўла II, чыё iмя па-iспанску гучыць
                     81: "Хуан-Пабло". У Лацiнскай Амерыцы, напрыклад, яго
                     82: ўшаноўваюць так: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь
                     83: мундо".
1.1       rubashki   84:    Перевод:
                     85:    Этот бывший футбольный вратарь из провинциального польского городка
                     86: сегодня известен настолько, что в его честь давно стали называть детей,
                     87: многие из которых впоследствии также стали спортсменами. А назовите
                     88: самого быстрого среди всех его тезок-спортсменов.
                     89:    Ответ. Хуан-Пабло Мантойя.
                     90:    Комментарий. А речь шла про Иоанна Павла II, чье имя по-испански
                     91: звучит Хуан-Пабло. В Латинской Америке, например, его чествуют так:
                     92: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь мундо".
                     93: 
                     94: Автор:
1.3       rubashki   95: Андрэй Хадановiч
1.1       rubashki   96: 
                     97: Вопрос 4:
                     98: Здараецца так, што народныя прыказкi праз стагоддзi пачынаюць успрымацца
                     99: зусiм па-iншаму. Напрыклад, гэтая прыказка спачатку была скiраваная
                    100: супраць адного зла, а цяпер можна падумаць, што яна змагаецца адразу з
1.2       rubashki  101: дзвюма негатыўнымi з'явамi. Вось гэтая прыказка: "Хто (слова
                    102: прапушчана) - таго да пекла тураць, а хто (яшчэ адно слова прапушчана) -
                    103: той сам да пекла трухае". Устаўце два прапушчаныя словы.
1.1       rubashki  104: 
                    105: Ответ:
                    106: "Курыць" i "нюхае".
                    107: 
                    108: Комментарий:
1.2       rubashki  109: Прыказка скiраваная супраць аматараў тытуню ўва ўсiх
                    110: выглядах.
1.1       rubashki  111:    Перевод:
                    112:    Некоторые народные пословицы со временем начинают восприниматься
                    113: совсем по-другому. Например, эта белорусская пословица сначала была
                    114: направлена против одного зла, а теперь можно подумать, что она борется
                    115: сразу с двумя негативными явлениями. Вот эта пословица: "Хто (слово
                    116: пропущено) - таго да пекла тУраць, а хто (еще одн слово пропущено) - той
                    117: сам да пекла трУхае". Вставьте два пропущенных слова.
                    118:    Ответ. Курит и нюхает.
                    119:    Комментарий. Пословица направлена против любителей табака во всех
                    120: видах.
                    121: 
                    122: Источник:
1.2       rubashki  123: ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 135.
1.1       rubashki  124: 
                    125: Автор:
                    126: Андрэй Хадановiч
                    127: 
                    128: Вопрос 5:
                    129: Французскi пiсьменнiк Шарль Сарэль у сваiм рамане апiсвае, мiж iншым, i
1.2       rubashki  130: побыт вучняў 17 стагоддзя, замкнёных у школе i ўдзень, i
                    131: ўначы. Герой прыходзiць да высновы, што ўсе словы, якiя
                    132: апiсваюць беды шкаляроў, пачынаюцца на лiтару "к". Вось гэты спiс,
                    133: вядома ж, у перакладзе: "катаваннi, кара, карцэр, крохатныя
                    134: кавалачкi..." Закончыце спiс адной з найжахлiвейшых бедаў.
1.1       rubashki  135: 
                    136: Ответ:
                    137: Клапы. Незачет: Iншыя "пасцельныя паразiты".
                    138: 
                    139: Комментарий:
                    140:    Перевод:
                    141:    Французский писатель Шарль Сорель в своем романе описывает, кроме
                    142: прочего, и быт учеников 17 столетия, замкнутых в школе и днем, и ночью.
                    143: Герой приходит к выводу, что все слова, которые описывают беды школяров,
                    144: начинаются на букву "К". Вот этот список, конечно же, в переводе: кара,
                    145: карцер, крохотные кусочки... Окончите список одной из самых страшных
                    146: бед.
                    147:    Ответ: Клопы. Незачет: Другие постельные паразиты.
                    148: 
                    149: Источник:
                    150: Шарль Сорель. Правдивое комическое жизнеописание Франсиона. М., 1990. С.
                    151: 143.
                    152: 
                    153: Автор:
                    154: Андрэй Хадановiч
                    155: 
                    156: Вопрос 6:
                    157: Гэтыя два падобныя па гучаннi словы прыйшлi да нас з англiйскай мовы.
1.2       rubashki  158: Яны часта сустракаюцца ў жаночых глянцавых часопiсах, бо
                    159: абазначаюць два папулярныя ў сучасных жанчын заняткi. А адзiн з
                    160: такiх часопiсаў напiсаў, што гэтыя заняткi можна сумясцiць.
                    161: Для гэтага падчас аднаго з iх трэба раўнамерна размеркаваць цяжар
                    162: у руках i незаўважна для навакольных людзей павольна пацiскаць
                    163: плячыма, нiбыта кажучы "не ведаю". Назавiце абодва заняткi.
1.1       rubashki  164: 
                    165: Ответ:
                    166: Шэйпiнг i шопiнг.
                    167: 
                    168: Комментарий:
                    169:    Перевод:
                    170:    Эти два похожих по звучанию слова пришли к нам из английского языка.
                    171: Они часто встречаются в глянцевых женских журналах, поскольку обозначают
                    172: два популярных у современных женщин занятия. А один из таких журналов
                    173: написал, что эти занятия можно совместить. Для этого во время одного из
                    174: них надо равномерно распределить тяжесть в руках и незаметно для
                    175: окружающих людей медленно пожать плечами, как бы говоря: "Не знаю".
                    176: Назовите оба занятия.
                    177:    Ответ: Шейпинг и шоппинг.
                    178:    Источник: "Seventeen", российское издание. Сентябрь 2003 г. С. 26.
                    179: 
                    180: Источник:
                    181: Seventeen, расiйскае выданне. Верасень 2003. С. 26.
                    182: 
                    183: Автор:
                    184: Марыя Мартысевiч
                    185: 
                    186: Вопрос 7:
1.2       rubashki  187: Як вы добра ведаеце, па Беларусi доўгiя гады праходзiла рыса
                    188: аседласцi. У вынiку многiя яўрэi бралi сабе прозвiшчы па назвах
                    189: гарадоў, дзе жылi. Вось i прозвiшча гэтага шоумена з iмiджам
                    190: iнтэлектуала, а з нядаўняга часу яшчэ i рэжысёра, вядомага фiльмам
                    191: "Пастух сваiх кароваў", не мае нiякай сувязi з вядомым ангельскiм
                    192: лордам. Бо прозвiшча гэтае ў Беларусi давалi жыхарам аднаго
                    193: гораду. Назавiце гэтае прозвiшча i гэты горад.
1.1       rubashki  194: 
                    195: Ответ:
                    196: Гардон (Гордон) i Гродна (Горадня, Гародня).
                    197: 
                    198: Комментарий:
                    199: А Джордж ГОРДАН Байран тут нi пры чым.
                    200:    Перевод:
                    201:    Как вы хорошо знаете, по Беларуси долгие годы проходила черта
                    202: оседлости. В итоге многие евреи брали себе фамилии по названиям городов,
                    203: где жили. Вот и фамилия этого шоумена с имиджем интеллектуала, а с
                    204: недавнего времени еще и режиссера, известного фильмом "Пастух своих
                    205: коров", не имеет никакой связи с известным английским лордом. Такую
                    206: фамилию в Беларуси давали жителям одного города. Назовите эту фамилию и
                    207: этот город.
                    208:    Ответ: Гордон и Гродно.
                    209:    Комментарий: А Джордж ГОРДОН Байрон здесь ни при чем.
                    210: 
                    211: Источник:
                    212:    1. Имена: краткая еврейская энциклопедия. // Имя твое. Иерусалим,
                    213: 1993. С. 4.
                    214:    2. http://www.gordon.ru
                    215: 
                    216: Автор:
                    217: Марына Шода
                    218: 
                    219: Вопрос 8:
1.2       rubashki  220: Даследчыкi Андранiк Антанян i Алесь Белы лiчаць, што ў вераснi
                    221: 1900 г. ён сеў на таварна-пасажырскi цягнiк N 8 Палескай чыгункi
                    222: ў Баранавiчах-Палескiх а 3.43 (альбо а 3.45) ранiцы. Праз некаторы
                    223: час па ад'ездзе ён назiраў узыход сонца i а 9.50 ранiцы паспяхова
                    224: прыбыў на месца прызначэння. Назавiце яго i месца прызначэння.
1.1       rubashki  225: 
                    226: Ответ:
                    227: Дзядзька Антось i Вiльня.
                    228: 
                    229: Зачет:
                    230: Проста "дзядзька" без iменi не прымаецца.
                    231: 
                    232: Комментарий:
                    233:    Перевод:
                    234:    Исследователи Андраник Антанян и Алесь Белый считают, что в сентябре
                    235: 1900 года он сел на товарно-пассажирский поезд N 8 Полесской железной
                    236: дороги в Барановичах-Полесских в 3:43 (либо в 3:45) утра. Через
                    237: некоторое время по отъезде он наблюдал восход солнца и в 9:50 утра
                    238: успешно прибыл на место назначения. Назовите его и место назначения.
                    239:    Ответ: Дядька Антось и Вильня.
                    240:    Зачет: Просто "дядька" без имени не принимается.
                    241: 
                    242: Источник:
                    243: Спадчына, N 4/2002. С. 30.
                    244: 
                    245: Автор:
                    246: Андрэй Хадановiч
                    247: 
                    248: Вопрос 9:
1.2       rubashki  249: Падчас экскурсii па Беларусi аўтарка пытання ўбачыла дарожны
                    250: знак, якога пасля не знайшла ў Правiлах дарожнага руху РБ.
                    251: Выглядаў ён так: на белым фоне ў чырвоным коле перакрэслены
                    252: сiлуэт чалавека на канi. Назавiце аб'ект, непадалёк ад якога гэты знак
                    253: быў пастаўлены.
1.1       rubashki  254: 
                    255: Ответ:
                    256: Вятрак.
                    257: 
                    258: Зачет:
                    259: Млын, ветраны млын, ветряная мельница, ветряк.
                    260: 
                    261: Комментарий:
                    262:    Перевод:
                    263:    Во время экскурсии по Беларуси автор вопроса увидела дорожный знак,
                    264: который потом не нашла в Правилах дорожного движения РБ. Выглядел он
                    265: так: на белом фоне в красном круге перечеркнутый силуэт человека на
                    266: лошади. Назовите объект, возле которого этот знак был поставлен.
                    267:    Ответ: Ветряная мельница.
                    268:    Зачет: Мельница.
                    269:    Источник: Дорожный знак "Донкихотам проезд запрещен", стоящий
                    270: неподалеку от ветряной мельницы в музее народного быта Дудутки и
                    271: привлекающий к себе туристов.
                    272: 
                    273: Источник:
                    274: Дарожны знак "Дон Кiхотам праезд забаронены", якi стаiць непадалёк ад
1.2       rubashki  275: ветрака ў музеi народнага побыту Дудуткi, вабячы да сябе
                    276: турыстаў.
1.1       rubashki  277: 
                    278: Автор:
                    279: Марыя Мартысевiч
                    280: 
                    281: Вопрос 10:
                    282: У польскiм горадзе Мальбарку ёсць замак, якi пабудавалi яшчэ
1.2       rubashki  283: рыцары-крыжакi. Цяпер у замку музей. Музейныя супрацоўнiкi
                    284: старанна аднаўляюць атмасферу сярэднявечча. Дакладнасць некаторых
                    285: деталяў проста ўражвае. Напрыклад, у замку ёсць пакой, дзе
                    286: сярод нешматлiкiх дэталяў iнтэр'еру прыцягваюць увагу палiчкi, на
                    287: якiх ляжаць свежыя лiсты капусты. А што гэта за пакой?
1.1       rubashki  288: 
                    289: Ответ:
                    290: Прыбiральня.
                    291: 
                    292: Зачет:
                    293: Туалет, сарцiр, WC etc.
                    294: 
                    295: Комментарий:
                    296:    Перевод:
                    297:    В польском городе Мальборк есть замок, который построили еще
                    298: рыцари-крестоносцы. Теперь в замке музей. Музейные сотрудники
                    299: старательно воссоздают атмосферу средневековья. Точность некоторых
                    300: деталей просто впечатляет. Например, в замке есть комната, где среди
                    301: немногих деталей интерьера привлекают внимание полочки, на которых лежат
                    302: свежие листы капусты. А что это за комната?
                    303:    Ответ: Уборная.
                    304:    Зачет: Туалет, сортир, WC etc.
                    305:    Источник: Из личных наблюдений в Мальборке.
                    306: 
                    307: Источник:
1.2       rubashki  308: З прыватных назiранняў у Мальбарку.
1.1       rubashki  309: 
                    310: Автор:
                    311: Марына Шода
                    312: 
                    313: Вопрос 11:
1.2       rubashki  314: Мабыць, фемiнiсткi маглi б пакрыўдзiцца на нас за такую
                    315: "бяскрылку". Тым не меней, мы прапануем вам закончыць яе:
1.1       rubashki  316:    "Самнамбулiчная жанчына
1.2       rubashki  317:    I ў сне пракормiць мужыка:
1.1       rubashki  318:    I гнецца машынальна спiна..."
                    319:    Закончыце.
                    320: 
                    321: Ответ:
1.2       rubashki  322: "... I тчэ забыўшыся рука".
1.1       rubashki  323: 
                    324: Комментарий:
                    325: Максiм Багдановiч. Чытайце беларускае!
                    326:    Перевод:
                    327:    Феминистки могут обидеться на нас за такую бескрылку. Тем не менее,
                    328: мы предлагаем закончить ее.
                    329: 
                    330: Автор:
                    331: Андрэй Хадановiч
                    332: 
                    333: Вопрос 12:
1.2       rubashki  334: Увага, анекдот! Нейкi нарвежскi пiсьменнiк напiсаў кнiгу,
                    335: прысвечаную змаганню маленькага нарвежскага хлопчыка з сваiмi дзiцячымi
                    336: жахамi. А як гучыць назва гэтай кнiгi, калi ў ёй фiгуруе iмя
                    337: хлопчыка i яго галоўны жах?
1.1       rubashki  338: 
                    339: Ответ:
                    340: "Ёхан i Бабай".
                    341: 
                    342: Комментарий:
                    343:    Перевод:
                    344:    Внимание, анекдот! Один норвежский писатель написал книгу,
                    345: посвященную борьбе маленького норвежского мальчика с своими детскими
                    346: ужасами. А как звучит название этой книги, если в нем фигурируют имя
                    347: мальчика и его главный ужас?
                    348:    Ответ: Ёхан и Бабай.
                    349: 
                    350: Автор:
                    351: Марына Шода
                    352: 
                    353: Вопрос 13:
1.2       rubashki  354: У ЗША яго называюць "псiхам", "сюррэалiстам" i "еўрапейцам па
                    355: духу". На пачатку яго самы вядомы шэдэўр правалiўся. I
                    356: абурэнню амерыканскiх хатнiх гаспадынь проста не было межаў.
                    357: Мяркуйце самi: ахвяра не грэбавала какаiнам i брудным сэксам, а
                    358: персанажы твору, як апошнiя iнтэлектуалы, цытавалi Персi Бiшы Шэлi, да
                    359: таго ж у фiнале зло трыумфуе над дабром, чаго ў ЗША не любяць.
                    360: Супраць гэтага твору нават былi дэманстрацыi пратэсту. Iх удзельнiкi
                    361: мелi плакаты, налепкi i майкi з надпiсам, якi хутка стаў
                    362: устойлiвай абрэвiятурай: WKLP ("дабл ю" - "кей" - "эль" - "пi").
                    363: Расшыфруйце (па-ангельску альбо ў перакладзе) гэтую абрэвiятуру.
1.1       rubashki  364: 
                    365: Ответ:
                    366: "Who killed Lora Palmer?".
                    367: 
                    368: Зачет:
1.2       rubashki  369: "Хто забiў Лору Палмэр?".
1.1       rubashki  370: 
                    371: Комментарий:
                    372: А гаворка, вядома ж, пра Дэвiда Лiнча i яго серыял "Твiн Пiкс".
                    373:    Перевод:
                    374:    В США его называют психом, сюрреалистом и европейцем по духу. С
                    375: самого начала его самый известный шедевр провалился, и возмущению
                    376: американских домашних хозяек просто не было границ. Посудите сами:
                    377: жертва не брезговала кокаином и грязным сексом, а персонажи
                    378: произведения, как последние интеллектуалы, цитировали Перси Биши Шелли.
                    379: К тому же в финале зло торжествует над добром, чего в США не любят.
                    380: Против этого произведения даже были демонстрации протеста. У их
                    381: участников были плакаты, наклейки и майки с надписью, которая быстро
                    382: стала устойчивой аббревиатурой: WKLP [дабл ю - кей - эл - пи].
                    383: Расшифруйте по-английски либо в переводе эту аббревиатуру.
                    384:    Ответ: "Who killed Lora Palmer?".
                    385:    Зачет: "Кто убил Лору Палмер?".
                    386:    Комментарий: А речь, конечно же, о Дэвиде Линче и его сериале "Твин
                    387: Пикс".
                    388: 
                    389: Источник:
                    390: Студэнцкая думка. N 9/2003. С. 16.
                    391: 
                    392: Автор:
                    393: Андрэй Хадановiч
                    394: 
                    395: Вопрос 14:
1.2       rubashki  396: Гумарыст Марцiн Коўзкi напiсаў вершаваны лiст рабочым гэтага
1.1       rubashki  397: прадпрыемства. Вось яго заканчэнне:
                    398:    "Час, як яго нi сцiскалi,
1.2       rubashki  399:    мiнулае з прышлым звязаў.
1.1       rubashki  400:    Колькi пройдзена, перажыта,
                    401:    i я вам скажу адкрыта,
1.2       rubashki  402:    я б даўно ўжо вашу назву - камбiнацыю з трох лiтар -
                    403:    на роднае слова змяняў".
                    404:    А якому прадпрыемству з рускамоўнаю назвай быў адрасаваны
                    405: лiст?
1.1       rubashki  406: 
                    407: Ответ:
                    408: Заводу "Луч".
                    409: 
                    410: Комментарий:
                    411:    Перевод:
                    412:    Юморист Мартин Скользкий написал стихотворное письмо рабочим одного
                    413: предприятия. Вот его окончание.
                    414:    А какому предприятию с русским названием было адресовано письмо?
                    415: 
                    416: Источник:
1.2       rubashki  417: Марцiн Коўзкi. Доля праўды. Мн., 1995. С. 41.
1.1       rubashki  418: 
                    419: Автор:
                    420: Андрэй Хадановiч
                    421: 
                    422: Вопрос 15:
                    423: У польскай пiсьменнiцы Анны Бжэзiньскай ёсць цыкл казачна-фантастычных
1.2       rubashki  424: апавяданняў. У адным з iх расказваецца пра маладога князя, якi
                    425: марыў перанесцi праз ручай ведзьму, каб тая выканала тры жаданнi.
                    426: Сярод жаданьняў была мара сустрэць прыгожую князёўну цi
                    427: каралеўну, якая стала б добрай жонкай. Вось i сядзеў князь
                    428: на беразе ручая i чакаў, калi ж да броду падыдзе ведзьма. А чым ён
                    429: займаўся, каб не губляць часу?
1.1       rubashki  430: 
                    431: Ответ:
1.2       rubashki  432: Цалаваў жабак.
1.1       rubashki  433: 
                    434: Комментарий:
                    435:    Перевод:
                    436:    У польской писательницы Анны Бжэзиньской есть цикл
                    437: сказочно-фантастических повествований. В одном из них рассказывается про
                    438: молодого князя, который мечтал перенести через ручей ведьму, чтобы та
                    439: выполнила три желания. Среди желаний была мечта встретить красивую
                    440: княжну или принцессу, которая стала бы ему хорошей женой. Вот и сидел
                    441: князь на берегу ручья и ждал, когда же к броду подойдет ведьма. А чем он
                    442: занимался, чтобы не терять времени?
                    443:    Ответ: Целовал лягушек.
                    444: 
                    445: Источник:
                    446: Anna Brzezińska. Opowieści z Wilżyńskiej Doliny.
                    447: Brok, 2002. S. 86.
                    448: 
                    449: Автор:
                    450: Марына Шода
                    451: 
                    452: Вопрос 16:
1.2       rubashki  453: Як пiша "Слоўнiк Свабоды", гэтай абрэвiятуры ў нашых
                    454: слоўнiках не было, хоць тое, што ёй абазначалася, на вялiкi жаль,
                    455: праiснавала ў нас тры чвэрцi XX стагоддзя, кiруючы ўсiм, чым
                    456: магчыма. Можа, невыпадкова, што з лiтар гэтай абрэвiятуры пачынаецца
                    457: толькi адзiн беларускi дзеяслоў, якi ў пераносным сэнсе
                    458: азначае "не даваць спакою, мучыць нападкамi, пераследаваць". Што гэта за
                    459: абрэвiятура?
1.1       rubashki  460: 
                    461: Ответ:
                    462: ЦК.
                    463: 
                    464: Комментарий:
1.2       rubashki  465: А дзеяслоў - "цкаваць".
1.1       rubashki  466:    Перевод:
                    467:    Как пишет "Словарь Свободы", этой аббревиатуры в белорусских словарях
                    468: не было, хотя то, что ей обозначалось, к большому сожалению,
                    469: просуществовало у нас три четверти XX столетия, управляя всем, чем
                    470: возможно. Может, не случайно, что с букв этой аббревиатуры начинается
                    471: только один белорусский глагол, который в переносном смысле означает "не
                    472: давать спокойствия, мучить нападками, преследовать". Что это за
                    473: аббревиатура?
                    474:    Ответ: ЦК.
                    475:    Комментарий: А глагол - "цкаваць".
                    476: 
                    477: Источник:
1.2       rubashki  478:    1. ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 192.
                    479:    2. Тлумачальны слоўнiк беларускай мовы. Т. 5. Мн., 1984. С.
                    480: 250.
1.1       rubashki  481: 
                    482: Автор:
                    483: Андрэй Хадановiч
                    484: 
                    485: Вопрос 17:
                    486: Наступнае пытанне задае наш славуты магнат Караль Радзiвiл па мянушцы
                    487: "Пане Каханку":
1.2       rubashki  488:    Гэтая дэталь сустракаецца ў шматлiкiх карцiнах Марка Шагала. З
                    489: аднаго боку, яна служыць напамiнам пра беднае вiцебскае дзяцiнства
                    490: будучага мастака i прафесiю яго бацькi. З другога боку, яна сiмвалiзуе
                    491: няўмольны час, якi вечна выслiзгвае з рук, калi хочаш яго
                    492: ўтрымаць. Што гэта за дэталь?
1.1       rubashki  493: 
                    494: Ответ:
                    495: Селядцы.
                    496: 
                    497: Зачет:
                    498: Рыба.
                    499: 
                    500: Комментарий:
1.2       rubashki  501: Бацька Марка Шагала сапраўды працаваў разносчыкам
                    502: селядцоў у Вiцебску. А магнат Караль Радзiвiл па мянушцы "Пане
                    503: Каханку" некалi любiў хвалiцца сваiм уяўным раманам з
                    504: русалкаю на Адрыятычным моры, вынiкам чаго было, маўляў,
                    505: нараджэнне 100 тысяч селядцоў. Пра што i песня Лявона Вольскага з
                    506: альбому "Крамбамбуля: "А пане Каханку спаткаўся з русалкай, // I
1.1       rubashki  507: вынiкам шлюбу былi селядцы".
                    508:    Перевод:
                    509:    Эта деталь встречается на многих картинах Марка Шагала. С одной
                    510: стороны, она служит напоминанием про бедное витебское детство будущего
                    511: художника и профессию его отца. С другой стороны, она символизирует
                    512: неумолимое время, которое вечно выскальзывает из рук, когда хочешь его
                    513: удержать. Что это за деталь?
                    514:    Ответ: Селедка.
                    515:    Зачет: Рыба.
                    516:    Комментарий: Отец Марка Шагала работал разносчиком сельди в Витебске.
                    517: 
                    518: Источник:
                    519: Спадчына, N 4/2002. С. 8-9.
                    520: 
                    521: Автор:
                    522: Андрэй Хадановiч
                    523: 
                    524: Вопрос 18:
1.2       rubashki  525: Усходнiя суседзi Беларусi для назвы гэтага выкарыстоўваюць слова з
                    526: паўночнага дыялекту гэтай краiны. Далёкiя заморскiя i заакiянскiя
                    527: аматары таго ж самага карыстаюцца словам з паўднёвага дыялекту. А
                    528: нашыя заходнiя суседзi дадаюць да слова з паўдневага дыялекту яшчэ
                    529: i лацiнскi корань. Мы, у залежнасьцi ад жадання, карыстаемся i
                    530: ўсходнiм, i аходнiм варыянтамi. Перакладзiце гэты лацiнскi корань
                    531: на любую зразумелую вам славянскую мову.
1.1       rubashki  532: 
                    533: Ответ:
                    534: Трава.
                    535: 
                    536: Комментарий:
                    537: Гаворка, вядома ж, пра гарбату. "Тэ" i "ча" - адпаведныя словы з
1.2       rubashki  538: кiтайскiх дыялектаў - утварылi расiйскае "чай" i ангельскае "tea",
                    539: а польскае herbata складаецца з лацiнскага herba i кiтайскага кораня.
1.1       rubashki  540:    Перевод:
                    541:    Восточные соседи Беларуси для названия этого используют слово из
                    542: северного диалекта этой страны. Далекие заморские и заокеанские любители
                    543: того же самого пользуются словом из южного диалекта. А наши западные
                    544: соседи добавляют к слову из южного диалекта еще и латинский корень. Мы,
                    545: в зависимости от желания, пользуемся и восточным, и западным вариантами.
                    546: Переведите этот латинский корень на любой понятный вам славянский язык.
                    547:    Ответ: Трава.
                    548:    Комментарий: Речь, конечно же, о чае. "Тэ" и "ча" - соответствующие
                    549: слова из китайских диалектов - образовали российское "чай" и английское
                    550: "tea", а польское "herbata" складывается из латинского "herba" и
                    551: китайского корня.
                    552: 
                    553: Источник:
1.2       rubashki  554: ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 43.
1.1       rubashki  555: 
                    556: Автор:
                    557: Марына Шода
                    558: 
                    559: Вопрос 19:
                    560: У старым савецкiм фiльме "Жыцьцё i дзiвосныя прыгоды Рабiнзона Круза" з
1.2       rubashki  561: Леанiдам Кураўлёвым у галоўнай ролi амаль няма нiякiх
                    562: эфектных эжысёрскiх i сцэнарных знаходак. Галоўны герой, адпаведна
                    563: з сюжэтам кнiгi, самотна змагаецца з прыродай, размаўляе з
                    564: сабакам, вядзе каляндар, вырошчвае злакi, пакутуе ад сезонных
                    565: дажджоў. Знаходкай можа лiчыцца хiба што музычнае афармленне
                    566: фiльму. Мы нават не пытаемся ў вас прозвiшча кампазiтара.
                    567: Здагадайцеся, як называецца музычны твор, што лейтматывам праходзiць
                    568: праз увесь фiльм.
1.1       rubashki  569: 
                    570: Ответ:
                    571: "Поры году".
                    572: 
                    573: Зачет:
                    574: "Времена года", канешне ж, прымаюцца. Варыянт адказу "Поры году"
1.2       rubashki  575: Чайкоўскага" не прымаецца, бо ў фiльме гучыць Вiвальдзi.
1.1       rubashki  576: 
                    577: Комментарий:
                    578:    Перевод:
                    579:    В старом советском фильме "Жизнь и удивительные приключения Робинзона
                    580: Крузо" с Леонидом Куравлевым в главной роли почти нет никаких эффектных
                    581: режиссерских и сценарных находок. Главный герой, в соответствии с
                    582: сюжетом книги, уединенно борется с природой, разговаривает с собакой,
                    583: ведет календарь, растит злаки, страдает от сезонных дождей. Находкой
                    584: может считаться разве что музыкальное оформление фильма. Мы даже не
                    585: спрашиваем у вас фамилии композитора. Догадайтесь, как называется
                    586: музыкальное произведение, которое лейтмотивом проходит через весь фильм.
                    587:    Ответ: "Времена года". Незачет: "Времена года" Чайковского (в фильме
                    588: звучит Вивальди).
                    589:    Источник: Упомянутый фильм.
                    590: 
                    591: Источник:
                    592: Згаданы фiльм.
                    593: 
                    594: Автор:
                    595: Марына Шода
                    596: 
                    597: Вопрос 20:
1.2       rubashki  598: Сябры ўспамiнаюць, што Ул. Караткевiч у нефармальнай
                    599: абстаноўцы любiў называць сябе Фамою, цi нават Фамою
                    600: Фамiчом. Пра адну сустрэчу ў такой вельмi нефармальнай
                    601: абстаноўцы Караткевiч нават напiсаў
                    602: кспромт-чатырохрадкоўе:
                    603:    "Мы сядзелi ў Фамiча
                    604:    Доўга i цярплiва.
1.1       rubashki  605:    Стала X як Y,
                    606:    I Y як X".
                    607:    Замянiце за хвiлiну X i Y патрэбнымi словамi.
                    608: 
                    609: Ответ:
                    610: "Пiва" i "мача".
                    611: 
                    612: Комментарий:
                    613:    "Стала пiва як мача,
                    614:    I мача як пiва".
                    615:    Перевод:
                    616:    Друзья вспоминают, что Владимир Короткевич в неформальной обстановке
                    617: любил называть себя Фомой, или даже Фомой Фомичом. Про одну встречу в
                    618: такой очень неформальной обстановке Короткевич даже написал
                    619: экспромт-четверостишие.
                    620:    Замените X и Y нужными словами.
                    621:    Ответ: Пиво и моча.
                    622: 
                    623: Источник:
                    624: Р. Барадулiн. З запазухi. // Наша Нiва, N 29/2003. С. 15.
                    625: 
                    626: Автор:
                    627: Андрэй Хадановiч
                    628: 
                    629: Вопрос 21:
1.2       rubashki  630: Беларуская газета "Наша Нiва" нядаўна пачала друкаваць праграму
                    631: тэлеперадач. Рэдакцыя газеты падышла да гэтага творча i з гумарам, i
                    632: ў якасцi загалоўка над праграмаю выкарыстала назву
                    633: знакамiтага верша, у якой была змененая ўсяго адна лiтара. Дык як
                    634: гучыць загаловак перад праграмай?
1.1       rubashki  635: 
                    636: Ответ:
                    637: "А што там iдзе?".
                    638: 
                    639: Комментарий:
                    640:    Перевод:
                    641:    Белорусская газета "Наша Нiва" недавно начала печатать программу
                    642: телепередач. Редакция газеты подошла к этому творчески и с юмором, и в
                    643: качестве заголовка над программой использовала название знаменитого
                    644: стихотворения, в котором была изменена всего одна буква. Как звучит
                    645: заголовок?
                    646: 
                    647: Источник:
1.2       rubashki  648: Любы нядаўнi нумар газеты "Наша Нiва". С. 8-10.
1.1       rubashki  649: 
                    650: Автор:
                    651: Андрэй Хадановiч
                    652: 
                    653: Вопрос 22:
1.2       rubashki  654: На рэкламным банеры "Яndex. Отпуск" намаляваныя двое мастакоў.
                    655: Адзiн з iх - Сальвадор Далi - кажа другому: "Увесь кастрычнiк загараю ды
                    656: купаюся. Адчуваю сябе..." Здагадаўшыся, кiм адчувае сябе С. Далi,
                    657: вы лёгка ўспомнiце i прозвiшча яго суразмоўцы. Назавiце
                    658: гэтае прозвiшча.
1.1       rubashki  659: 
                    660: Ответ:
1.2       rubashki  661: Пятроў-Водкiн.
1.1       rubashki  662: 
                    663: Комментарий:
1.2       rubashki  664: Цалкам тэкст Далi ў двукоссi гучыць так: "Увесь кастрычнiк загараю ды
1.1       rubashki  665: купаюся. Адчуваю сябе чырвоным канём...".
                    666:    Перевод:
                    667:    На рекламном баннере "Яndex. Отпуск" нарисовано двое художников. Один
                    668: из них, Сальвадор Дали, говорит второму: "Весь октябрь загораю да
                    669: купаюсь. Ощущаю себя...". Догадавшись, кем ощущает себя Сальвадор Дали,
                    670: вы легко вспомните и фамилию его собеседника. Назовите эту фамилию.
                    671:    Ответ: Петров-Водкин.
                    672:    Комментарий: Целиком текст Дали звучит так: "Весь октябрь загораю да
                    673: купаюсь. Ощущаю себя красным конем...".
                    674: 
                    675: Источник:
                    676: http://www.yandex.ru. Банер "Яndex. Отпуск".
                    677: 
                    678: Автор:
                    679: Мiхась Дзёмiн
                    680: 
                    681: Вопрос 23:
                    682: Маладая пiсьменнiца Вера Бурлак напiсала апавяданне на рускай мове, дзе
                    683: фiгуруе сабачка з лiтаратурным iменем "Гавка" (намёк на Франца Кафку).
                    684: Пасля яна сама пераклала апавяданне на беларускую мову. Каб захаваць
                    685: гульню з сабачкам па-беларуску, давялося даць яму новае iмя, але таксама
1.2       rubashki  686: лiтаратурнае. Як звалi сабачку ў беларускай версii апавядання?
1.1       rubashki  687: 
                    688: Ответ:
                    689: Брэхт.
                    690: 
                    691: Комментарий:
                    692: Вядома, што па-беларуску сабака "брэша".
                    693:    Перевод:
                    694:    Белорусская писательница Вера Бурлак написала рассказ на русском
                    695: языке, где фигурирует собачка с литературным именем Гавка (намек на
                    696: Франца Кафку). Впоследствии она сама перевела рассказ на белорусский
                    697: язык. Чтобы сохранить игру слов по-белорусски, пришлось дать собачке
                    698: новое имя, также литературное. Как звали собачку в белорусской версии
                    699: рассказа?
                    700:    Ответ: Брехт.
                    701:    Комментарий: По-белорусски собака - "брэша".
                    702: 
                    703: Автор:
                    704: Андрэй Хадановiч
                    705: 
                    706: Вопрос 24:
1.2       rubashki  707: Паводле простай логiкi, ПЕРШЫ помнiк мог бы з'явiцца ў гарадах
                    708: Браслаў, Ваўкавыск альбо Рагачоў, але не так
                    709: даўно паўстаў у iншым беларускiм горадзе. ДРУГI
                    710: помнiк, паводле той жа логiкi, сярод беларускiх абласных цэнтраў
                    711: мог бы з'явiцца толькi ў адным - i ў нiводным расiйскiм, i
                    712: тым не менш на два гады раней, чым ПЕРШЫ, з'явiўся ў г.
                    713: Ульянаўску. Праз хвiлiну назавiце першы i другi помнiкi.
1.1       rubashki  714: 
                    715: Ответ:
1.2       rubashki  716:    1. Помнiк лiтары "ў".
1.1       rubashki  717:    2. Помнiк лiтары "ё".
                    718: 
                    719: Комментарий:
1.2       rubashki  720: У 2001 годзе ў г. Ульянаўску - на радзiме Мiкалая Карамзiна,
                    721: аўтара кiрылiчнай лiтары Ё - быў адкрыты помнiк гэтай
                    722: лiтары, як ысветлiлася пасля рэформы рускага правапiсу, пасмяротны.
                    723: Каманда МIФ шчыра спадзяецца, што такi лёс не напаткае Ў -
                    724: унiкальную лiтару кiрылiчнага алфавiту, помнiк якой быў адкрыты
                    725: ў Полацку ў вераснi 2003 г., негледзячы на тое, што лiтара
                    726: Ў у назве горада адсутнiчае.
1.1       rubashki  727:    Перевод:
                    728:    Согласно простой логике, ПЕРВЫЙ памятник мог бы появиться в городах
                    729: Браслав, Волковыск или Рогачёв, но не так давно был поставлен в другом
                    730: белорусском городе. ВТОРОЙ памятник, согласно той же логике, среди
                    731: белорусских областных центров мог бы появиться только в одном - и ни в
                    732: одном российском, и тем не менее, на два года раньше ПЕРВОГО появился в
                    733: Ульяновске. Через минуту назовите ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ памятники.
                    734:    Ответ: Памятник букве "у краткое" и памятник букве "ё".
                    735:    Комментарий: В 2001 году в Ульяновске - на родине Николая Карамзина,
                    736: автора кириллической буквы "Ё" - был открыт памятник этой букве, как
                    737: выяснилось, посмертный.
                    738:    Команда "МИФ" искренне надеется, что такая судьба не постигнет "У
                    739: краткое" - уникальную букву белорусского кириллического алфафита,
                    740: памятник которой был открыт в Полоцке в сентябре 2003 года, несмотря на
                    741: то, что буква "У краткое" в названии города, в отличие от названий
                    742: БраслаУ, РагачоУ, ВаУкавыск, отсутствует.
                    743: 
                    744: Источник:
                    745:    1. Культура, 6-13 верасня 2003 г. С. 16.
                    746:    2. Интернет-портал "Ульяновск - культурная столица Поволжья".
                    747: http://www.culturecapital.ru/capitals/ulianovsk/3/17/
                    748: 
                    749: Автор:
                    750: Марыя Мартысевiч
                    751: 
                    752: Вопрос 25:
1.2       rubashki  753: Часам шырока знаныя прыказкi ды прымаўкi маюць працяг, звычайна -
                    754: менш вядомы. Напрыклад, гэтая прымаўка ў сваiм беларускiм
                    755: варыянце аканчваецца так: "... горш за дурня Апанаса". Напiшыце праз
                    756: хвiлiну яе пачатак.
1.1       rubashki  757: 
                    758: Ответ:
                    759: "Нi рыба нi мяса".
                    760: 
                    761: Комментарий:
                    762:    Перевод:
                    763:    Иногда широко известные пословицы и поговорки имеют менее известное
                    764: продолжение. Например, эта поговорка в своем белорусском варианте
                    765: заканчивается так: "... горш за дурня Апанаса". Напишите через минуту ее
                    766: начало.
                    767:    Ответ: "Ни рыба ни мясо".
                    768: 
                    769: Источник:
1.2       rubashki  770: Ф.М. Янкоўскi. Беларускiя прыказкi, прымаўкi, фразеялагiзмы.
                    771: Мн., 1962. С. 323.
1.1       rubashki  772: 
                    773: Автор:
                    774: Андрэй Хадановiч
                    775: 
                    776: Вопрос 26:
1.2       rubashki  777: Калi вы згадаеце лёс паэта Гiёма Апалiнэра альбо проста ўявiце
                    778: сабе яшчэ не адкаркаваную бутэльку шампанскага, вы лёгка зможаце
                    779: закончыць верш Рыгора Барадулiна "Парыжскае пахмелле":
                    780:    "Насцярожанасць настаўляе каўнер.
1.1       rubashki  781:    Страх у турму iдзе без канвою.
                    782:    На стале бутэлька шампанскага, як Апалiнэр..."
                    783:    Закончыце верш.
                    784: 
                    785: Ответ:
                    786: "З забiнтаванаю галавою".
                    787: 
                    788: Зачет:
                    789: "З перавязанаю галавою".
                    790: 
                    791: Комментарий:
                    792:    Перевод:
                    793:    Если вы вспомните судьбу поэта Гийома Аполлинера или просто
                    794: представите себе еще не откупоренную бутылку шампанского, вы легко
                    795: сможете окончить стихотворение Рыгора Бородулина "Парижское похмелье".
                    796: 
                    797: Источник:
                    798: Мiхась Скобла. Краса i сiла. Анталогiя беларускай паэзii XX стагоддзя.
                    799: Мн., 2003. С. 447.
                    800: 
                    801: Автор:
                    802: Андрэй Хадановiч
                    803: 
                    804: Вопрос 27:
1.2       rubashki  805: Перад чарговымi выбарамi ва Ўкраiне "каманда" Леанiда Кучмы
                    806: выпусцiла своеасаблiвы каляндар-плакат пад назваю "Знай нашых!" На
                    807: плакаце - шмат партрэтаў вядомых людзей, звязаных з Украiнай. У
                    808: самым цэнтры, канешне ж, сам Леанiд Кучма. Вакол яго - гiстарычныя
                    809: фiгуры, а таксама накамiтыя сучаснiкi - ад Уладзiмiра Вялiкага i Ганны,
                    810: каралевы Францыi, да Сафii Ратару i Вiталiя Клычко. А назавiце iмёны i
                    811: прозвiшчы двух самых-самых знакамiтых, на думку Кучмы, украiнцаў,
                    812: размешчаных справа i злева ад прэзiдэнта.
1.1       rubashki  813: 
                    814: Ответ:
1.2       rubashki  815: Тарас Шаўчэнка i Андрый (Андрэй) Шаўчэнка.
1.1       rubashki  816: 
                    817: Комментарий:
                    818:    Перевод:
1.4     ! rubashki  819:    Перед очередными выборами на Украине команда Леонида Кучмы выпустила
1.1       rubashki  820: своеобразный календарь-плакат под названием "Знай наших!". На плакате -
                    821: много портретов известных людей, связанных с Украиной. В самом центре,
                    822: конечно же, сам Леонид Кучма. Вокруг него - исторические фигуры, а также
                    823: знаменитые современники - от Владимира Великого и Анны, королевы
                    824: Франции, до Софии Ротару и Виталия Клычко. А назовите имена и фамилии
                    825: двух самых-самых знаменитых, по мнению Кучмы, украинцев, расположенных
                    826: справа и слева от президента.
                    827:    Ответ: Тарас Шевченко и Андрей Шевченко.
                    828: 
                    829: Источник:
                    830: Каляндар-плакат "Знай нашых!".
                    831: 
                    832: Автор:
                    833: Марыя Мартысевiч i Андрэй Хадановiч
                    834: 
                    835: Вопрос 28:
1.2       rubashki  836: Вершаказы Алеся Разанава - сапраўдныя шэдэўры гукапiсу, калi
                    837: гучанне i сэнс ствараюць непарыўнае адзiнства. Вось, напрыклад, як
                    838: заканчваецца вершаказ "Каса": "На касу, як на смерць, касавурацца
                    839: гусакi, на касу сыкае асака, яе кусаюць камянi, ад яе
                    840: адкасоўваюцца кусты, але, iтаючыся з ёю, касу ксцiць (т.е.
                    841: хрысцiць) касец Ясь i - развiтваючыся з ёю - ..." Закончыце вершаказ
                    842: двума словамi, адно з якiх - уласнае iмя.
1.1       rubashki  843: 
                    844: Ответ:
                    845: "... касiнер Кастусь".
                    846: 
                    847: Комментарий:
                    848:    Перевод:
                    849:    "Вершаказы" Алеся Рязанова - настоящие шедевры звукописи, когда
                    850: звучание и смысл создают неразрывное единство. Вот, например, как
                    851: заканчивается вершаказ "Коса".
                    852:    Окончите вершаказ двумя словами, одно из которых - имя собственное.
                    853: 
                    854: Источник:
1.2       rubashki  855: А. Разанаў. Танец з вужакамi. Мн., 1999. С. 384.
1.1       rubashki  856: 
                    857: Автор:
                    858: Андрэй Хадановiч
                    859: 
                    860: Вопрос 29:
                    861: Тыматы Снайдэр у кнiзе "Рэканструкцыя нацый" сцвярджае, што Юзэф
                    862: Пiлсудскi, народжаны на тэрыторыi былога ВКЛ у шляхецкай сям'i,
1.2       rubashki  863: а-польску размаўляў дома, па-беларуску - на вулiцы з
                    864: простымi людзьмi, а па-руску ён размаўляў толькi ў тым
                    865: месцы, пра якое нашыя землякi кажуць, што туды адпраўляюць пасвiць
                    866: сабалёў. А дзе Пiлсудскi размаўляў па-руску? (Адказ
                    867: паспрабуйце сфармуляваць дакладна.)
1.1       rubashki  868: 
                    869: Ответ:
                    870: У сiбiрскай высылцы (ссылцы).
                    871: 
                    872: Зачет:
                    873: Варыянт "У Сiбiры" таксама прымаецца, а вось варыянт "У ссылцы" без
                    874: удакладнення "сiбiрскай" - не прымаецца, бо высылалiся людзi, напрыклад,
1.2       rubashki  875: i на Каўказ.
1.1       rubashki  876: 
                    877: Комментарий:
                    878:    Перевод:
                    879:    Тимоти Снайдер в книге "Реконструкция наций" утверждает, что Юзеф
                    880: Пилсудский, рожденный на территории бывшего Великого княжества
                    881: Литовского в шляхетской семье, по-польски разговаривал дома,
                    882: по-белорусски - на улице с простыми людьми, а по-русски он разговаривал
                    883: только в том месте, про какое наши земляки говорят, что туда отправляют
                    884: пасти соболей. А где Пилсудский разговаривал по-русски? Ответ попробуйте
                    885: сформулировать точно.
                    886:    Ответ: В сибирской ссылке.
                    887:    Зачет: В Сибири. Незачет: В ссылке (ссылали людей, например, и на
                    888: Кавказ).
                    889: 
                    890: Источник:
1.2       rubashki  891:    1. Катлярчук А. Чаму беларусы не апанавалi лiтоўскай спадчыны.
                    892: // АRCHE, N 2/2003. С. 52.
                    893:    2. Беларускiя прыказкi, прымаўкi, фразеалагiзмы. Мн., 1962. С.
                    894: 72.
1.1       rubashki  895: 
                    896: Автор:
                    897: Марына Шода
                    898: 
                    899: Вопрос 30:
                    900: Каб скончыць гэтую "бяскрылку" (а разам з ёю i тур) вам спатрэбiцца
                    901: трохi цынiзму i "чорнага" гумару, а таксама крыху здаровай самакрытыкi:
                    902:    "Вока падбiлi - падставiм другое.
                    903:    Ты не саромься, можаш нагою.
                    904:    Бiце па нырках, у шыю, у грудзi..."
                    905:    Закончыце, калi ласка.
                    906: 
                    907: Ответ:
                    908: "Мы - беларусы, мiрныя людзi".
                    909: 
                    910: Комментарий:
                    911:    Перевод:
                    912:    Чтобы закончить эту бескрылку (а вместе с нею и тур), вам понадобится
                    913: немного цинизма и черного юмора, а также чуть-чуть здоровой самокритики.
                    914: 
                    915: Автор:
                    916: Андрэй Хадановiч
                    917: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>