File:  [Local Repository] / db / baza / belcup03.txt
Revision 1.6: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Thu Jun 21 17:15:23 2018 UTC (6 years ago) by rubashkin
Branches: MAIN
CVS tags: HEAD
Rus/Lat

    1: Чемпионат:
    2: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004
    3: 
    4: Дата:
    5: 00-000-2003
    6: 
    7: Тур:
    8: 1 тур. Команда "МИФ"
    9: 
   10: Дата:
   11: 26-Oct-2003
   12: 
   13: Инфо:
   14: Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич.
   15: 
   16: Вопрос 1:
   17: Апошнiм часам у знатакоў увайшлi ў моду так званыя
   18: "бяскрылкi". Закончыце праз хвiлiну двума радкамi такую:
   19:    "Вёска ў хваляваннi:
   20:    Пiянер Гарохаў
   21:    Дзiкiм паляваннем
   22:    Запалохаў лохаў.
   23:    Сцены - мат на маце...
   24:    Падпалiў салому..."
   25: 
   26: Ответ:
   27:    "Не сядзiцца ў хаце
   28:    Хлопчыку малому".
   29: 
   30: Комментарий:
   31: Якуб Колас. Чытайце беларускае!
   32:    Перевод:
   33:    В последнее время у знатоков в моду вошли бескрылки. Закончите двумя
   34: строчками следующую.
   35: 
   36: Автор:
   37: Андрэй Хадановiч
   38: 
   39: Вопрос 2:
   40: На адным з беларускiх iнтэрнэт-форумаў наведнiца напiсала, што яе
   41: мацi калiсьцi саромелася свайго дзявочага прозвiшча "Гугля". Iншы
   42: наведнiк адказаў на гэта, што прозвiшча Гугля гучыць для яго вуха
   43: больш мiла, чым два расiйскiя прозвiшчы. Якiя?
   44: 
   45: Ответ:
   46: Яндэкс i Рамблер.
   47: 
   48: Зачет:
   49: Яндекс i Рамблер, Yandex i Rambler.
   50: 
   51: Комментарий:
   52: Маюцца на ўвазе iнтэрнэт-пашукавiкi google.com, yandex.ru,
   53: rambler.ru.
   54:    Перевод:
   55:    На одном из интернет-форумов посетительница написала, что ее мать
   56: когда-то стеснялась своей девичьей фамилии Гугля. Другой посетитель
   57: ответил на это, что фамилия Гугля звучит для его уха более мило, чем две
   58: русские фамилии. Какие?
   59:    Ответ. Яндекс и Рамблер.
   60:    Зачет: Yandex и Rambler.
   61:    Комментарий. Имеются в виду интернет-поисковики google.com,
   62: yandex.ru, rambler.ru.
   63: 
   64: Источник:
   65: Фрашкi да пляшкi (http://www.litara.net/forum/248/all).
   66: 
   67: Автор:
   68: Марыя Мартысевiч
   69: 
   70: Вопрос 3:
   71: Гэты былы футбольны варатар з правiнцыйнага польскага мястэчка сёння
   72: вядомы настолькi, што ў яго гонар даўно сталi называць
   73: дзяцей, многiя з якiх пасля таксама сталi спартсменамi. А назавiце
   74: самага хуткага сярод усiх яго цёзак-спартсменаў.
   75: 
   76: Ответ:
   77: Хуан-Пабла Мантойя.
   78: 
   79: Комментарий:
   80: А гаворка йшла пра Яна-Паўла II, чыё iмя па-iспанску гучыць
   81: "Хуан-Пабло". У Лацiнскай Амерыцы, напрыклад, яго
   82: ўшаноўваюць так: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь
   83: мундо".
   84:    Перевод:
   85:    Этот бывший футбольный вратарь из провинциального польского городка
   86: сегодня известен настолько, что в его честь давно стали называть детей,
   87: многие из которых впоследствии также стали спортсменами. А назовите
   88: самого быстрого среди всех его тезок-спортсменов.
   89:    Ответ. Хуан-Пабло Мантойя.
   90:    Комментарий. А речь шла про Иоанна Павла II, чье имя по-испански
   91: звучит Хуан-Пабло. В Латинской Америке, например, его чествуют так:
   92: "Хуан-Пабло! Сэкундо! Тэ к'еро тоталь мундо".
   93: 
   94: Автор:
   95: Андрэй Хадановiч
   96: 
   97: Вопрос 4:
   98: Здараецца так, што народныя прыказкi праз стагоддзi пачынаюць успрымацца
   99: зусiм па-iншаму. Напрыклад, гэтая прыказка спачатку была скiраваная
  100: супраць адного зла, а цяпер можна падумаць, што яна змагаецца адразу з
  101: дзвюма негатыўнымi з'явамi. Вось гэтая прыказка: "Хто (слова
  102: прапушчана) - таго да пекла тураць, а хто (яшчэ адно слова прапушчана) -
  103: той сам да пекла трухае". Устаўце два прапушчаныя словы.
  104: 
  105: Ответ:
  106: "Курыць" i "нюхае".
  107: 
  108: Комментарий:
  109: Прыказка скiраваная супраць аматараў тытуню ўва ўсiх
  110: выглядах.
  111:    Перевод:
  112:    Некоторые народные пословицы со временем начинают восприниматься
  113: совсем по-другому. Например, эта белорусская пословица сначала была
  114: направлена против одного зла, а теперь можно подумать, что она борется
  115: сразу с двумя негативными явлениями. Вот эта пословица: "Хто (слово
  116: пропущено) - таго да пекла тУраць, а хто (еще одн слово пропущено) - той
  117: сам да пекла трУхае". Вставьте два пропущенных слова.
  118:    Ответ. Курит и нюхает.
  119:    Комментарий. Пословица направлена против любителей табака во всех
  120: видах.
  121: 
  122: Источник:
  123: ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 135.
  124: 
  125: Автор:
  126: Андрэй Хадановiч
  127: 
  128: Вопрос 5:
  129: Французскi пiсьменнiк Шарль Сарэль у сваiм рамане апiсвае, мiж iншым, i
  130: побыт вучняў 17 стагоддзя, замкнёных у школе i ўдзень, i
  131: ўначы. Герой прыходзiць да высновы, што ўсе словы, якiя
  132: апiсваюць беды шкаляроў, пачынаюцца на лiтару "к". Вось гэты спiс,
  133: вядома ж, у перакладзе: "катаваннi, кара, карцэр, крохатныя
  134: кавалачкi..." Закончыце спiс адной з найжахлiвейшых бедаў.
  135: 
  136: Ответ:
  137: Клапы. Незачет: Iншыя "пасцельныя паразiты".
  138: 
  139: Комментарий:
  140:    Перевод:
  141:    Французский писатель Шарль Сорель в своем романе описывает, кроме
  142: прочего, и быт учеников 17 столетия, замкнутых в школе и днем, и ночью.
  143: Герой приходит к выводу, что все слова, которые описывают беды школяров,
  144: начинаются на букву "К". Вот этот список, конечно же, в переводе: кара,
  145: карцер, крохотные кусочки... Окончите список одной из самых страшных
  146: бед.
  147:    Ответ: Клопы. Незачет: Другие постельные паразиты.
  148: 
  149: Источник:
  150: Шарль Сорель. Правдивое комическое жизнеописание Франсиона. М., 1990. С.
  151: 143.
  152: 
  153: Автор:
  154: Андрэй Хадановiч
  155: 
  156: Вопрос 6:
  157: Гэтыя два падобныя па гучаннi словы прыйшлi да нас з англiйскай мовы.
  158: Яны часта сустракаюцца ў жаночых глянцавых часопiсах, бо
  159: абазначаюць два папулярныя ў сучасных жанчын заняткi. А адзiн з
  160: такiх часопiсаў напiсаў, што гэтыя заняткi можна сумясцiць.
  161: Для гэтага падчас аднаго з iх трэба раўнамерна размеркаваць цяжар
  162: у руках i незаўважна для навакольных людзей павольна пацiскаць
  163: плячыма, нiбыта кажучы "не ведаю". Назавiце абодва заняткi.
  164: 
  165: Ответ:
  166: Шэйпiнг i шопiнг.
  167: 
  168: Комментарий:
  169:    Перевод:
  170:    Эти два похожих по звучанию слова пришли к нам из английского языка.
  171: Они часто встречаются в глянцевых женских журналах, поскольку обозначают
  172: два популярных у современных женщин занятия. А один из таких журналов
  173: написал, что эти занятия можно совместить. Для этого во время одного из
  174: них надо равномерно распределить тяжесть в руках и незаметно для
  175: окружающих людей медленно пожать плечами, как бы говоря: "Не знаю".
  176: Назовите оба занятия.
  177:    Ответ: Шейпинг и шоппинг.
  178:    Источник: "Seventeen", российское издание. Сентябрь 2003 г. С. 26.
  179: 
  180: Источник:
  181: Seventeen, расiйскае выданне. Верасень 2003. С. 26.
  182: 
  183: Автор:
  184: Марыя Мартысевiч
  185: 
  186: Вопрос 7:
  187: Як вы добра ведаеце, па Беларусi доўгiя гады праходзiла рыса
  188: аседласцi. У вынiку многiя яўрэi бралi сабе прозвiшчы па назвах
  189: гарадоў, дзе жылi. Вось i прозвiшча гэтага шоумена з iмiджам
  190: iнтэлектуала, а з нядаўняга часу яшчэ i рэжысёра, вядомага фiльмам
  191: "Пастух сваiх кароваў", не мае нiякай сувязi з вядомым ангельскiм
  192: лордам. Бо прозвiшча гэтае ў Беларусi давалi жыхарам аднаго
  193: гораду. Назавiце гэтае прозвiшча i гэты горад.
  194: 
  195: Ответ:
  196: Гардон (Гордон) i Гродна (Горадня, Гародня).
  197: 
  198: Комментарий:
  199: А Джордж ГОРДАН Байран тут нi пры чым.
  200:    Перевод:
  201:    Как вы хорошо знаете, по Беларуси долгие годы проходила черта
  202: оседлости. В итоге многие евреи брали себе фамилии по названиям городов,
  203: где жили. Вот и фамилия этого шоумена с имиджем интеллектуала, а с
  204: недавнего времени еще и режиссера, известного фильмом "Пастух своих
  205: коров", не имеет никакой связи с известным английским лордом. Такую
  206: фамилию в Беларуси давали жителям одного города. Назовите эту фамилию и
  207: этот город.
  208:    Ответ: Гордон и Гродно.
  209:    Комментарий: А Джордж ГОРДОН Байрон здесь ни при чем.
  210: 
  211: Источник:
  212:    1. Имена: краткая еврейская энциклопедия. // Имя твое. Иерусалим,
  213: 1993. С. 4.
  214:    2. http://www.gordon.ru
  215: 
  216: Автор:
  217: Марына Шода
  218: 
  219: Вопрос 8:
  220: Даследчыкi Андранiк Антанян i Алесь Белы лiчаць, што ў вераснi
  221: 1900 г. ён сеў на таварна-пасажырскi цягнiк N 8 Палескай чыгункi
  222: ў Баранавiчах-Палескiх а 3.43 (альбо а 3.45) ранiцы. Праз некаторы
  223: час па ад'ездзе ён назiраў узыход сонца i а 9.50 ранiцы паспяхова
  224: прыбыў на месца прызначэння. Назавiце яго i месца прызначэння.
  225: 
  226: Ответ:
  227: Дзядзька Антось i Вiльня.
  228: 
  229: Зачет:
  230: Проста "дзядзька" без iменi не прымаецца.
  231: 
  232: Комментарий:
  233:    Перевод:
  234:    Исследователи Андраник Антанян и Алесь Белый считают, что в сентябре
  235: 1900 года он сел на товарно-пассажирский поезд N 8 Полесской железной
  236: дороги в Барановичах-Полесских в 3:43 (либо в 3:45) утра. Через
  237: некоторое время по отъезде он наблюдал восход солнца и в 9:50 утра
  238: успешно прибыл на место назначения. Назовите его и место назначения.
  239:    Ответ: Дядька Антось и Вильня.
  240:    Зачет: Просто "дядька" без имени не принимается.
  241: 
  242: Источник:
  243: Спадчына, N 4/2002. С. 30.
  244: 
  245: Автор:
  246: Андрэй Хадановiч
  247: 
  248: Вопрос 9:
  249: Падчас экскурсii па Беларусi аўтарка пытання ўбачыла дарожны
  250: знак, якога пасля не знайшла ў Правiлах дарожнага руху РБ.
  251: Выглядаў ён так: на белым фоне ў чырвоным коле перакрэслены
  252: сiлуэт чалавека на канi. Назавiце аб'ект, непадалёк ад якога гэты знак
  253: быў пастаўлены.
  254: 
  255: Ответ:
  256: Вятрак.
  257: 
  258: Зачет:
  259: Млын, ветраны млын, ветряная мельница, ветряк.
  260: 
  261: Комментарий:
  262:    Перевод:
  263:    Во время экскурсии по Беларуси автор вопроса увидела дорожный знак,
  264: который потом не нашла в Правилах дорожного движения РБ. Выглядел он
  265: так: на белом фоне в красном круге перечеркнутый силуэт человека на
  266: лошади. Назовите объект, возле которого этот знак был поставлен.
  267:    Ответ: Ветряная мельница.
  268:    Зачет: Мельница.
  269:    Источник: Дорожный знак "Донкихотам проезд запрещен", стоящий
  270: неподалеку от ветряной мельницы в музее народного быта Дудутки и
  271: привлекающий к себе туристов.
  272: 
  273: Источник:
  274: Дарожны знак "Дон Кiхотам праезд забаронены", якi стаiць непадалёк ад
  275: ветрака ў музеi народнага побыту Дудуткi, вабячы да сябе
  276: турыстаў.
  277: 
  278: Автор:
  279: Марыя Мартысевiч
  280: 
  281: Вопрос 10:
  282: У польскiм горадзе Мальбарку ёсць замак, якi пабудавалi яшчэ
  283: рыцары-крыжакi. Цяпер у замку музей. Музейныя супрацоўнiкi
  284: старанна аднаўляюць атмасферу сярэднявечча. Дакладнасць некаторых
  285: деталяў проста ўражвае. Напрыклад, у замку ёсць пакой, дзе
  286: сярод нешматлiкiх дэталяў iнтэр'еру прыцягваюць увагу палiчкi, на
  287: якiх ляжаць свежыя лiсты капусты. А што гэта за пакой?
  288: 
  289: Ответ:
  290: Прыбiральня.
  291: 
  292: Зачет:
  293: Туалет, сарцiр, WC etc.
  294: 
  295: Комментарий:
  296:    Перевод:
  297:    В польском городе Мальборк есть замок, который построили еще
  298: рыцари-крестоносцы. Теперь в замке музей. Музейные сотрудники
  299: старательно воссоздают атмосферу средневековья. Точность некоторых
  300: деталей просто впечатляет. Например, в замке есть комната, где среди
  301: немногих деталей интерьера привлекают внимание полочки, на которых лежат
  302: свежие листы капусты. А что это за комната?
  303:    Ответ: Уборная.
  304:    Зачет: Туалет, сортир, WC etc.
  305:    Источник: Из личных наблюдений в Мальборке.
  306: 
  307: Источник:
  308: З прыватных назiранняў у Мальбарку.
  309: 
  310: Автор:
  311: Марына Шода
  312: 
  313: Вопрос 11:
  314: Мабыць, фемiнiсткi маглi б пакрыўдзiцца на нас за такую
  315: "бяскрылку". Тым не меней, мы прапануем вам закончыць яе:
  316:    "Самнамбулiчная жанчына
  317:    I ў сне пракормiць мужыка:
  318:    I гнецца машынальна спiна..."
  319:    Закончыце.
  320: 
  321: Ответ:
  322: "... I тчэ забыўшыся рука".
  323: 
  324: Комментарий:
  325: Максiм Багдановiч. Чытайце беларускае!
  326:    Перевод:
  327:    Феминистки могут обидеться на нас за такую бескрылку. Тем не менее,
  328: мы предлагаем закончить ее.
  329: 
  330: Автор:
  331: Андрэй Хадановiч
  332: 
  333: Вопрос 12:
  334: Увага, анекдот! Нейкi нарвежскi пiсьменнiк напiсаў кнiгу,
  335: прысвечаную змаганню маленькага нарвежскага хлопчыка з сваiмi дзiцячымi
  336: жахамi. А як гучыць назва гэтай кнiгi, калi ў ёй фiгуруе iмя
  337: хлопчыка i яго галоўны жах?
  338: 
  339: Ответ:
  340: "Ёхан i Бабай".
  341: 
  342: Комментарий:
  343:    Перевод:
  344:    Внимание, анекдот! Один норвежский писатель написал книгу,
  345: посвященную борьбе маленького норвежского мальчика с своими детскими
  346: ужасами. А как звучит название этой книги, если в нем фигурируют имя
  347: мальчика и его главный ужас?
  348:    Ответ: Ёхан и Бабай.
  349: 
  350: Автор:
  351: Марына Шода
  352: 
  353: Вопрос 13:
  354: У ЗША яго называюць "псiхам", "сюррэалiстам" i "еўрапейцам па
  355: духу". На пачатку яго самы вядомы шэдэўр правалiўся. I
  356: абурэнню амерыканскiх хатнiх гаспадынь проста не было межаў.
  357: Мяркуйце самi: ахвяра не грэбавала какаiнам i брудным сэксам, а
  358: персанажы твору, як апошнiя iнтэлектуалы, цытавалi Персi Бiшы Шэлi, да
  359: таго ж у фiнале зло трыумфуе над дабром, чаго ў ЗША не любяць.
  360: Супраць гэтага твору нават былi дэманстрацыi пратэсту. Iх удзельнiкi
  361: мелi плакаты, налепкi i майкi з надпiсам, якi хутка стаў
  362: устойлiвай абрэвiятурай: WKLP ("дабл ю" - "кей" - "эль" - "пi").
  363: Расшыфруйце (па-ангельску альбо ў перакладзе) гэтую абрэвiятуру.
  364: 
  365: Ответ:
  366: "Who killed Lora Palmer?".
  367: 
  368: Зачет:
  369: "Хто забiў Лору Палмэр?".
  370: 
  371: Комментарий:
  372: А гаворка, вядома ж, пра Дэвiда Лiнча i яго серыял "Твiн Пiкс".
  373:    Перевод:
  374:    В США его называют психом, сюрреалистом и европейцем по духу. С
  375: самого начала его самый известный шедевр провалился, и возмущению
  376: американских домашних хозяек просто не было границ. Посудите сами:
  377: жертва не брезговала кокаином и грязным сексом, а персонажи
  378: произведения, как последние интеллектуалы, цитировали Перси Биши Шелли.
  379: К тому же в финале зло торжествует над добром, чего в США не любят.
  380: Против этого произведения даже были демонстрации протеста. У их
  381: участников были плакаты, наклейки и майки с надписью, которая быстро
  382: стала устойчивой аббревиатурой: WKLP [дабл ю - кей - эл - пи].
  383: Расшифруйте по-английски либо в переводе эту аббревиатуру.
  384:    Ответ: "Who killed Lora Palmer?".
  385:    Зачет: "Кто убил Лору Палмер?".
  386:    Комментарий: А речь, конечно же, о Дэвиде Линче и его сериале "Твин
  387: Пикс".
  388: 
  389: Источник:
  390: Студэнцкая думка. N 9/2003. С. 16.
  391: 
  392: Автор:
  393: Андрэй Хадановiч
  394: 
  395: Вопрос 14:
  396: Гумарыст Марцiн Коўзкi напiсаў вершаваны лiст рабочым гэтага
  397: прадпрыемства. Вось яго заканчэнне:
  398:    "Час, як яго нi сцiскалi,
  399:    мiнулае з прышлым звязаў.
  400:    Колькi пройдзена, перажыта,
  401:    i я вам скажу адкрыта,
  402:    я б даўно ўжо вашу назву - камбiнацыю з трох лiтар -
  403:    на роднае слова змяняў".
  404:    А якому прадпрыемству з рускамоўнаю назвай быў адрасаваны
  405: лiст?
  406: 
  407: Ответ:
  408: Заводу "Луч".
  409: 
  410: Комментарий:
  411:    Перевод:
  412:    Юморист Мартин Скользкий написал стихотворное письмо рабочим одного
  413: предприятия. Вот его окончание.
  414:    А какому предприятию с русским названием было адресовано письмо?
  415: 
  416: Источник:
  417: Марцiн Коўзкi. Доля праўды. Мн., 1995. С. 41.
  418: 
  419: Автор:
  420: Андрэй Хадановiч
  421: 
  422: Вопрос 15:
  423: У польскай пiсьменнiцы Анны Бжэзiньскай ёсць цыкл казачна-фантастычных
  424: апавяданняў. У адным з iх расказваецца пра маладога князя, якi
  425: марыў перанесцi праз ручай ведзьму, каб тая выканала тры жаданнi.
  426: Сярод жаданьняў была мара сустрэць прыгожую князёўну цi
  427: каралеўну, якая стала б добрай жонкай. Вось i сядзеў князь
  428: на беразе ручая i чакаў, калi ж да броду падыдзе ведзьма. А чым ён
  429: займаўся, каб не губляць часу?
  430: 
  431: Ответ:
  432: Цалаваў жабак.
  433: 
  434: Комментарий:
  435:    Перевод:
  436:    У польской писательницы Анны Бжэзиньской есть цикл
  437: сказочно-фантастических повествований. В одном из них рассказывается про
  438: молодого князя, который мечтал перенести через ручей ведьму, чтобы та
  439: выполнила три желания. Среди желаний была мечта встретить красивую
  440: княжну или принцессу, которая стала бы ему хорошей женой. Вот и сидел
  441: князь на берегу ручья и ждал, когда же к броду подойдет ведьма. А чем он
  442: занимался, чтобы не терять времени?
  443:    Ответ: Целовал лягушек.
  444: 
  445: Источник:
  446: Anna Brzezińska. Opowieści z Wilżyńskiej Doliny.
  447: Brok, 2002. S. 86.
  448: 
  449: Автор:
  450: Марына Шода
  451: 
  452: Вопрос 16:
  453: Як пiша "Слоўнiк Свабоды", гэтай абрэвiятуры ў нашых
  454: слоўнiках не было, хоць тое, што ёй абазначалася, на вялiкi жаль,
  455: праiснавала ў нас тры чвэрцi XX стагоддзя, кiруючы ўсiм, чым
  456: магчыма. Можа, невыпадкова, што з лiтар гэтай абрэвiятуры пачынаецца
  457: толькi адзiн беларускi дзеяслоў, якi ў пераносным сэнсе
  458: азначае "не даваць спакою, мучыць нападкамi, пераследаваць". Што гэта за
  459: абрэвiятура?
  460: 
  461: Ответ:
  462: ЦК.
  463: 
  464: Комментарий:
  465: А дзеяслоў - "цкаваць".
  466:    Перевод:
  467:    Как пишет "Словарь Свободы", этой аббревиатуры в белорусских словарях
  468: не было, хотя то, что ей обозначалось, к большому сожалению,
  469: просуществовало у нас три четверти XX столетия, управляя всем, чем
  470: возможно. Может, не случайно, что с букв этой аббревиатуры начинается
  471: только один белорусский глагол, который в переносном смысле означает "не
  472: давать спокойствия, мучить нападками, преследовать". Что это за
  473: аббревиатура?
  474:    Ответ: ЦК.
  475:    Комментарий: А глагол - "цкаваць".
  476: 
  477: Источник:
  478:    1. ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 192.
  479:    2. Тлумачальны слоўнiк беларускай мовы. Т. 5. Мн., 1984. С.
  480: 250.
  481: 
  482: Автор:
  483: Андрэй Хадановiч
  484: 
  485: Вопрос 17:
  486: Наступнае пытанне задае наш славуты магнат Караль Радзiвiл па мянушцы
  487: "Пане Каханку":
  488:    Гэтая дэталь сустракаецца ў шматлiкiх карцiнах Марка Шагала. З
  489: аднаго боку, яна служыць напамiнам пра беднае вiцебскае дзяцiнства
  490: будучага мастака i прафесiю яго бацькi. З другога боку, яна сiмвалiзуе
  491: няўмольны час, якi вечна выслiзгвае з рук, калi хочаш яго
  492: ўтрымаць. Што гэта за дэталь?
  493: 
  494: Ответ:
  495: Селядцы.
  496: 
  497: Зачет:
  498: Рыба.
  499: 
  500: Комментарий:
  501: Бацька Марка Шагала сапраўды працаваў разносчыкам
  502: селядцоў у Вiцебску. А магнат Караль Радзiвiл па мянушцы "Пане
  503: Каханку" некалi любiў хвалiцца сваiм уяўным раманам з
  504: русалкаю на Адрыятычным моры, вынiкам чаго было, маўляў,
  505: нараджэнне 100 тысяч селядцоў. Пра што i песня Лявона Вольскага з
  506: альбому "Крамбамбуля: "А пане Каханку спаткаўся з русалкай, // I
  507: вынiкам шлюбу былi селядцы".
  508:    Перевод:
  509:    Эта деталь встречается на многих картинах Марка Шагала. С одной
  510: стороны, она служит напоминанием про бедное витебское детство будущего
  511: художника и профессию его отца. С другой стороны, она символизирует
  512: неумолимое время, которое вечно выскальзывает из рук, когда хочешь его
  513: удержать. Что это за деталь?
  514:    Ответ: Селедка.
  515:    Зачет: Рыба.
  516:    Комментарий: Отец Марка Шагала работал разносчиком сельди в Витебске.
  517: 
  518: Источник:
  519: Спадчына, N 4/2002. С. 8-9.
  520: 
  521: Автор:
  522: Андрэй Хадановiч
  523: 
  524: Вопрос 18:
  525: Усходнiя суседзi Беларусi для назвы гэтага выкарыстоўваюць слова з
  526: паўночнага дыялекту гэтай краiны. Далёкiя заморскiя i заакiянскiя
  527: аматары таго ж самага карыстаюцца словам з паўднёвага дыялекту. А
  528: нашыя заходнiя суседзi дадаюць да слова з паўдневага дыялекту яшчэ
  529: i лацiнскi корань. Мы, у залежнасьцi ад жадання, карыстаемся i
  530: ўсходнiм, i аходнiм варыянтамi. Перакладзiце гэты лацiнскi корань
  531: на любую зразумелую вам славянскую мову.
  532: 
  533: Ответ:
  534: Трава.
  535: 
  536: Комментарий:
  537: Гаворка, вядома ж, пра гарбату. "Тэ" i "ча" - адпаведныя словы з
  538: кiтайскiх дыялектаў - утварылi расiйскае "чай" i ангельскае "tea",
  539: а польскае herbata складаецца з лацiнскага herba i кiтайскага кораня.
  540:    Перевод:
  541:    Восточные соседи Беларуси для названия этого используют слово из
  542: северного диалекта этой страны. Далекие заморские и заокеанские любители
  543: того же самого пользуются словом из южного диалекта. А наши западные
  544: соседи добавляют к слову из южного диалекта еще и латинский корень. Мы,
  545: в зависимости от желания, пользуемся и восточным, и западным вариантами.
  546: Переведите этот латинский корень на любой понятный вам славянский язык.
  547:    Ответ: Трава.
  548:    Комментарий: Речь, конечно же, о чае. "Тэ" и "ча" - соответствующие
  549: слова из китайских диалектов - образовали российское "чай" и английское
  550: "tea", а польское "herbata" складывается из латинского "herba" и
  551: китайского корня.
  552: 
  553: Источник:
  554: ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 43.
  555: 
  556: Автор:
  557: Марына Шода
  558: 
  559: Вопрос 19:
  560: У старым савецкiм фiльме "Жыцьцё i дзiвосныя прыгоды Рабiнзона Круза" з
  561: Леанiдам Кураўлёвым у галоўнай ролi амаль няма нiякiх
  562: эфектных эжысёрскiх i сцэнарных знаходак. Галоўны герой, адпаведна
  563: з сюжэтам кнiгi, самотна змагаецца з прыродай, размаўляе з
  564: сабакам, вядзе каляндар, вырошчвае злакi, пакутуе ад сезонных
  565: дажджоў. Знаходкай можа лiчыцца хiба што музычнае афармленне
  566: фiльму. Мы нават не пытаемся ў вас прозвiшча кампазiтара.
  567: Здагадайцеся, як называецца музычны твор, што лейтматывам праходзiць
  568: праз увесь фiльм.
  569: 
  570: Ответ:
  571: "Поры году".
  572: 
  573: Зачет:
  574: "Времена года", канешне ж, прымаюцца. Варыянт адказу "Поры году"
  575: Чайкоўскага" не прымаецца, бо ў фiльме гучыць Вiвальдзi.
  576: 
  577: Комментарий:
  578:    Перевод:
  579:    В старом советском фильме "Жизнь и удивительные приключения Робинзона
  580: Крузо" с Леонидом Куравлевым в главной роли почти нет никаких эффектных
  581: режиссерских и сценарных находок. Главный герой, в соответствии с
  582: сюжетом книги, уединенно борется с природой, разговаривает с собакой,
  583: ведет календарь, растит злаки, страдает от сезонных дождей. Находкой
  584: может считаться разве что музыкальное оформление фильма. Мы даже не
  585: спрашиваем у вас фамилии композитора. Догадайтесь, как называется
  586: музыкальное произведение, которое лейтмотивом проходит через весь фильм.
  587:    Ответ: "Времена года". Незачет: "Времена года" Чайковского (в фильме
  588: звучит Вивальди).
  589:    Источник: Упомянутый фильм.
  590: 
  591: Источник:
  592: Згаданы фiльм.
  593: 
  594: Автор:
  595: Марына Шода
  596: 
  597: Вопрос 20:
  598: Сябры ўспамiнаюць, што Ул. Караткевiч у нефармальнай
  599: абстаноўцы любiў называць сябе Фамою, цi нават Фамою
  600: Фамiчом. Пра адну сустрэчу ў такой вельмi нефармальнай
  601: абстаноўцы Караткевiч нават напiсаў
  602: кспромт-чатырохрадкоўе:
  603:    "Мы сядзелi ў Фамiча
  604:    Доўга i цярплiва.
  605:    Стала X як Y,
  606:    I Y як X".
  607:    Замянiце за хвiлiну X i Y патрэбнымi словамi.
  608: 
  609: Ответ:
  610: "Пiва" i "мача".
  611: 
  612: Комментарий:
  613:    "Стала пiва як мача,
  614:    I мача як пiва".
  615:    Перевод:
  616:    Друзья вспоминают, что Владимир Короткевич в неформальной обстановке
  617: любил называть себя Фомой, или даже Фомой Фомичом. Про одну встречу в
  618: такой очень неформальной обстановке Короткевич даже написал
  619: экспромт-четверостишие.
  620:    Замените X и Y нужными словами.
  621:    Ответ: Пиво и моча.
  622: 
  623: Источник:
  624: Р. Барадулiн. З запазухi. // Наша Нiва, N 29/2003. С. 15.
  625: 
  626: Автор:
  627: Андрэй Хадановiч
  628: 
  629: Вопрос 21:
  630: Беларуская газета "Наша Нiва" нядаўна пачала друкаваць праграму
  631: тэлеперадач. Рэдакцыя газеты падышла да гэтага творча i з гумарам, i
  632: ў якасцi загалоўка над праграмаю выкарыстала назву
  633: знакамiтага верша, у якой была змененая ўсяго адна лiтара. Дык як
  634: гучыць загаловак перад праграмай?
  635: 
  636: Ответ:
  637: "А што там iдзе?".
  638: 
  639: Комментарий:
  640:    Перевод:
  641:    Белорусская газета "Наша Нiва" недавно начала печатать программу
  642: телепередач. Редакция газеты подошла к этому творчески и с юмором, и в
  643: качестве заголовка над программой использовала название знаменитого
  644: стихотворения, в котором была изменена всего одна буква. Как звучит
  645: заголовок?
  646: 
  647: Источник:
  648: Любы нядаўнi нумар газеты "Наша Нiва". С. 8-10.
  649: 
  650: Автор:
  651: Андрэй Хадановiч
  652: 
  653: Вопрос 22:
  654: На рэкламным банеры "Яndex. Отпуск" намаляваныя двое мастакоў.
  655: Адзiн з iх - Сальвадор Далi - кажа другому: "Увесь кастрычнiк загараю ды
  656: купаюся. Адчуваю сябе..." Здагадаўшыся, кiм адчувае сябе С. Далi,
  657: вы лёгка ўспомнiце i прозвiшча яго суразмоўцы. Назавiце
  658: гэтае прозвiшча.
  659: 
  660: Ответ:
  661: Пятроў-Водкiн.
  662: 
  663: Комментарий:
  664: Цалкам тэкст Далi ў двукоссi гучыць так: "Увесь кастрычнiк загараю ды
  665: купаюся. Адчуваю сябе чырвоным канём...".
  666:    Перевод:
  667:    На рекламном баннере "Яndex. Отпуск" нарисовано двое художников. Один
  668: из них, Сальвадор Дали, говорит второму: "Весь октябрь загораю да
  669: купаюсь. Ощущаю себя...". Догадавшись, кем ощущает себя Сальвадор Дали,
  670: вы легко вспомните и фамилию его собеседника. Назовите эту фамилию.
  671:    Ответ: Петров-Водкин.
  672:    Комментарий: Целиком текст Дали звучит так: "Весь октябрь загораю да
  673: купаюсь. Ощущаю себя красным конем...".
  674: 
  675: Источник:
  676: http://www.yandex.ru. Банер "Яndex. Отпуск".
  677: 
  678: Автор:
  679: Мiхась Дзёмiн
  680: 
  681: Вопрос 23:
  682: Маладая пiсьменнiца Вера Бурлак напiсала апавяданне на рускай мове, дзе
  683: фiгуруе сабачка з лiтаратурным iменем "Гавка" (намёк на Франца Кафку).
  684: Пасля яна сама пераклала апавяданне на беларускую мову. Каб захаваць
  685: гульню з сабачкам па-беларуску, давялося даць яму новае iмя, але таксама
  686: лiтаратурнае. Як звалi сабачку ў беларускай версii апавядання?
  687: 
  688: Ответ:
  689: Брэхт.
  690: 
  691: Комментарий:
  692: Вядома, што па-беларуску сабака "брэша".
  693:    Перевод:
  694:    Белорусская писательница Вера Бурлак написала рассказ на русском
  695: языке, где фигурирует собачка с литературным именем Гавка (намек на
  696: Франца Кафку). Впоследствии она сама перевела рассказ на белорусский
  697: язык. Чтобы сохранить игру слов по-белорусски, пришлось дать собачке
  698: новое имя, также литературное. Как звали собачку в белорусской версии
  699: рассказа?
  700:    Ответ: Брехт.
  701:    Комментарий: По-белорусски собака "брэша".
  702: 
  703: Автор:
  704: Андрэй Хадановiч
  705: 
  706: Вопрос 24:
  707: Паводле простай логiкi, ПЕРШЫ помнiк мог бы з'явiцца ў гарадах
  708: Браслаў, Ваўкавыск альбо Рагачоў, але не так
  709: даўно паўстаў у iншым беларускiм горадзе. ДРУГI
  710: помнiк, паводле той жа логiкi, сярод беларускiх абласных цэнтраў
  711: мог бы з'явiцца толькi ў адным - i ў нiводным расiйскiм, i
  712: тым не менш на два гады раней, чым ПЕРШЫ, з'явiўся ў г.
  713: Ульянаўску. Праз хвiлiну назавiце першы i другi помнiкi.
  714: 
  715: Ответ:
  716:    1. Помнiк лiтары "ў".
  717:    2. Помнiк лiтары "ё".
  718: 
  719: Комментарий:
  720: У 2001 годзе ў г. Ульянаўску - на радзiме Мiкалая Карамзiна,
  721: аўтара кiрылiчнай лiтары Ё - быў адкрыты помнiк гэтай
  722: лiтары, як ысветлiлася пасля рэформы рускага правапiсу, пасмяротны.
  723: Каманда МIФ шчыра спадзяецца, што такi лёс не напаткае Ў -
  724: унiкальную лiтару кiрылiчнага алфавiту, помнiк якой быў адкрыты
  725: ў Полацку ў вераснi 2003 г., негледзячы на тое, што лiтара
  726: Ў у назве горада адсутнiчае.
  727:    Перевод:
  728:    Согласно простой логике, ПЕРВЫЙ памятник мог бы появиться в городах
  729: Браслав, Волковыск или Рогачёв, но не так давно был поставлен в другом
  730: белорусском городе. ВТОРОЙ памятник, согласно той же логике, среди
  731: белорусских областных центров мог бы появиться только в одном - и ни в
  732: одном российском, и тем не менее, на два года раньше ПЕРВОГО появился в
  733: Ульяновске. Через минуту назовите ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ памятники.
  734:    Ответ: Памятник букве "у краткое" и памятник букве "ё".
  735:    Комментарий: В 2001 году в Ульяновске - на родине Николая Карамзина,
  736: автора кириллической буквы "Ё" - был открыт памятник этой букве, как
  737: выяснилось, посмертный.
  738:    Команда "МИФ" искренне надеется, что такая судьба не постигнет "У
  739: краткое" - уникальную букву белорусского кириллического алфавита,
  740: памятник которой был открыт в Полоцке в сентябре 2003 года, несмотря на
  741: то, что буква "У краткое" в названии города, в отличие от названий
  742: БраслаУ, РагачоУ, ВаУкавыск, отсутствует.
  743: 
  744: Источник:
  745:    1. Культура, 6-13 верасня 2003 г. С. 16.
  746:    2. Интернет-портал "Ульяновск - культурная столица Поволжья".
  747: http://www.culturecapital.ru/capitals/ulianovsk/3/17/
  748: 
  749: Автор:
  750: Марыя Мартысевiч
  751: 
  752: Вопрос 25:
  753: Часам шырока знаныя прыказкi ды прымаўкi маюць працяг, звычайна -
  754: менш вядомы. Напрыклад, гэтая прымаўка ў сваiм беларускiм
  755: варыянце аканчваецца так: "... горш за дурня Апанаса". Напiшыце праз
  756: хвiлiну яе пачатак.
  757: 
  758: Ответ:
  759: "Нi рыба нi мяса".
  760: 
  761: Комментарий:
  762:    Перевод:
  763:    Иногда широко известные пословицы и поговорки имеют менее известное
  764: продолжение. Например, эта поговорка в своем белорусском варианте
  765: заканчивается так: "... горш за дурня Апанаса". Напишите через минуту ее
  766: начало.
  767:    Ответ: "Ни рыба ни мясо".
  768: 
  769: Источник:
  770: Ф.М. Янкоўскi. Беларускiя прыказкi, прымаўкi, фразеялагiзмы.
  771: Мн., 1962. С. 323.
  772: 
  773: Автор:
  774: Андрэй Хадановiч
  775: 
  776: Вопрос 26:
  777: Калi вы згадаеце лёс паэта Гiёма Апалiнэра альбо проста ўявiце
  778: сабе яшчэ не адкаркаваную бутэльку шампанскага, вы лёгка зможаце
  779: закончыць верш Рыгора Барадулiна "Парыжскае пахмелле":
  780:    "Насцярожанасць настаўляе каўнер.
  781:    Страх у турму iдзе без канвою.
  782:    На стале бутэлька шампанскага, як Апалiнэр..."
  783:    Закончыце верш.
  784: 
  785: Ответ:
  786: "З забiнтаванаю галавою".
  787: 
  788: Зачет:
  789: "З перавязанаю галавою".
  790: 
  791: Комментарий:
  792:    Перевод:
  793:    Если вы вспомните судьбу поэта Гийома Аполлинера или просто
  794: представите себе еще не откупоренную бутылку шампанского, вы легко
  795: сможете окончить стихотворение Рыгора Бородулина "Парижское похмелье".
  796: 
  797: Источник:
  798: Мiхась Скобла. Краса i сiла. Анталогiя беларускай паэзii XX стагоддзя.
  799: Мн., 2003. С. 447.
  800: 
  801: Автор:
  802: Андрэй Хадановiч
  803: 
  804: Вопрос 27:
  805: Перад чарговымi выбарамi ва Ўкраiне "каманда" Леанiда Кучмы
  806: выпусцiла своеасаблiвы каляндар-плакат пад назваю "Знай нашых!" На
  807: плакаце - шмат партрэтаў вядомых людзей, звязаных з Украiнай. У
  808: самым цэнтры, канешне ж, сам Леанiд Кучма. Вакол яго - гiстарычныя
  809: фiгуры, а таксама накамiтыя сучаснiкi - ад Уладзiмiра Вялiкага i Ганны,
  810: каралевы Францыi, да Сафii Ратару i Вiталiя Клычко. А назавiце iмёны i
  811: прозвiшчы двух самых-самых знакамiтых, на думку Кучмы, украiнцаў,
  812: размешчаных справа i злева ад прэзiдэнта.
  813: 
  814: Ответ:
  815: Тарас Шаўчэнка i Андрый (Андрэй) Шаўчэнка.
  816: 
  817: Комментарий:
  818:    Перевод:
  819:    Перед очередными выборами на Украине команда Леонида Кучмы выпустила
  820: своеобразный календарь-плакат под названием "Знай наших!". На плакате -
  821: много портретов известных людей, связанных с Украиной. В самом центре,
  822: конечно же, сам Леонид Кучма. Вокруг него - исторические фигуры, а также
  823: знаменитые современники - от Владимира Великого и Анны, королевы
  824: Франции, до Софии Ротару и Виталия Клычко. А назовите имена и фамилии
  825: двух самых-самых знаменитых, по мнению Кучмы, украинцев, расположенных
  826: справа и слева от президента.
  827:    Ответ: Тарас Шевченко и Андрей Шевченко.
  828: 
  829: Источник:
  830: Каляндар-плакат "Знай нашых!".
  831: 
  832: Автор:
  833: Марыя Мартысевiч i Андрэй Хадановiч
  834: 
  835: Вопрос 28:
  836: Вершаказы Алеся Разанава - сапраўдныя шэдэўры гукапiсу, калi
  837: гучанне i сэнс ствараюць непарыўнае адзiнства. Вось, напрыклад, як
  838: заканчваецца вершаказ "Каса": "На касу, як на смерць, касавурацца
  839: гусакi, на касу сыкае асака, яе кусаюць камянi, ад яе
  840: адкасоўваюцца кусты, але, iтаючыся з ёю, касу ксцiць (т.е.
  841: хрысцiць) касец Ясь i - развiтваючыся з ёю - ..." Закончыце вершаказ
  842: двума словамi, адно з якiх - уласнае iмя.
  843: 
  844: Ответ:
  845: "... касiнер Кастусь".
  846: 
  847: Комментарий:
  848:    Перевод:
  849:    "Вершаказы" Алеся Рязанова - настоящие шедевры звукописи, когда
  850: звучание и смысл создают неразрывное единство. Вот, например, как
  851: заканчивается вершаказ "Коса".
  852:    Окончите вершаказ двумя словами, одно из которых - имя собственное.
  853: 
  854: Источник:
  855: А. Разанаў. Танец з вужакамi. Мн., 1999. С. 384.
  856: 
  857: Автор:
  858: Андрэй Хадановiч
  859: 
  860: Вопрос 29:
  861: Тыматы Снайдэр у кнiзе "Рэканструкцыя нацый" сцвярджае, што Юзэф
  862: Пiлсудскi, народжаны на тэрыторыi былога ВКЛ у шляхецкай сям'i,
  863: а-польску размаўляў дома, па-беларуску - на вулiцы з
  864: простымi людзьмi, а па-руску ён размаўляў толькi ў тым
  865: месцы, пра якое нашыя землякi кажуць, што туды адпраўляюць пасвiць
  866: сабалёў. А дзе Пiлсудскi размаўляў па-руску? (Адказ
  867: паспрабуйце сфармуляваць дакладна.)
  868: 
  869: Ответ:
  870: У сiбiрскай высылцы (ссылцы).
  871: 
  872: Зачет:
  873: Варыянт "У Сiбiры" таксама прымаецца, а вось варыянт "У ссылцы" без
  874: удакладнення "сiбiрскай" - не прымаецца, бо высылалiся людзi, напрыклад,
  875: i на Каўказ.
  876: 
  877: Комментарий:
  878:    Перевод:
  879:    Тимоти Снайдер в книге "Реконструкция наций" утверждает, что Юзеф
  880: Пилсудский, рожденный на территории бывшего Великого княжества
  881: Литовского в шляхетской семье, по-польски разговаривал дома,
  882: по-белорусски - на улице с простыми людьми, а по-русски он разговаривал
  883: только в том месте, про какое наши земляки говорят, что туда отправляют
  884: пасти соболей. А где Пилсудский разговаривал по-русски? Ответ попробуйте
  885: сформулировать точно.
  886:    Ответ: В сибирской ссылке.
  887:    Зачет: В Сибири. Незачет: В ссылке (ссылали людей, например, и на
  888: Кавказ).
  889: 
  890: Источник:
  891:    1. Катлярчук А. Чаму беларусы не апанавалi лiтоўскай спадчыны.
  892: // ARCHE, N 2/2003. С. 52.
  893:    2. Беларускiя прыказкi, прымаўкi, фразеалагiзмы. Мн., 1962. С.
  894: 72.
  895: 
  896: Автор:
  897: Марына Шода
  898: 
  899: Вопрос 30:
  900: Каб скончыць гэтую "бяскрылку" (а разам з ёю i тур) вам спатрэбiцца
  901: трохi цынiзму i "чорнага" гумару, а таксама крыху здаровай самакрытыкi:
  902:    "Вока падбiлi - падставiм другое.
  903:    Ты не саромься, можаш нагою.
  904:    Бiце па нырках, у шыю, у грудзi..."
  905:    Закончыце, калi ласка.
  906: 
  907: Ответ:
  908: "Мы - беларусы, мiрныя людзi".
  909: 
  910: Комментарий:
  911:    Перевод:
  912:    Чтобы закончить эту бескрылку (а вместе с нею и тур), вам понадобится
  913: немного цинизма и черного юмора, а также чуть-чуть здоровой самокритики.
  914: 
  915: Автор:
  916: Андрэй Хадановiч
  917: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>