--- db/baza/blin07.txt 2009/01/06 01:03:17 1.3 +++ db/baza/blin07.txt 2010/04/21 12:34:08 1.4 @@ -170,9 +170,10 @@ http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4 Матвей Сардон (Великий Новгород) Вопрос 8: -[Раздается цитата.] + <раздатка> Хрущов: "Часто я вижу прекрасное (пропуск 1) и такую (пропуск 2), что кружится голова от восторга, но (пропуск 3) и (пропуск 4) - боже мой!". + Мы не просим вас заполнить пропуски, воспроизведите начало этой известной речи. @@ -278,12 +279,13 @@ http://magazines.russ.ru/inostran/2001/1 Александр Койфман (Ариэль, Израиль) Вопрос 13: -[Раздается цитата.] + <раздатка> Корреспондент. Может быть, это (блоги) и есть новый способ коммуникации? Сергей Шнуров. Нет. Слова не могут передать настроения. Я могу сказать мс, а могу сказать - МС! И как эти интонации передать на письме? Никак. + В этом тексте автором заменены некоторые слова. Напишите, что было заменено на "мс". @@ -408,7 +410,12 @@ http://www.rg.ru/2007/02/13/putin-vostok Владлен Макаров (Великий Новгород) Вопрос 4: -[Раздается текст.] + <раздатка> + Я разницу готов + Вам объяснить и справкой быть полезен: + Иисус родился в обществе ..., + А умер в обществе... + В драме Дмитрия Кедрина "Рембрандт" к умирающей Саскии приходит монах, по его словам, "смиренный раб из общества Иисуса". Рембрандт спрашивает, какой Иисус имеется в виду, младенец или на кресте. Монах @@ -784,7 +791,7 @@ http://www.vokrugsveta.ru/country/?item_ Юрий Козьмин (Ариэль, Израиль) Вопрос 6: -[Раздается цитата.] + <раздатка> В дальнюю рощу спаслась дружина, рать укрылась. @@ -798,6 +805,7 @@ http://www.vokrugsveta.ru/country/?item_ сын Веохстана, щитоноситель, любимец Скильвингов. + Перед вами фрагмент единственного стихотворного перевода эпоса "Беовульф". Редакторам нашего пакета кажется, что у них с этим переводчиком есть что-то общее: бережное отношение к оригиналу и @@ -905,7 +913,13 @@ http://ru.wikipedia.org/wiki/Зельдович,_ Александр Стельмах (Столбцы) Вопрос 11: -[Раздается цитата.] + <раздатка> + Сдерживать гнев и действовать здраво трудно и слегка попахивает +злодейством. Словно тень шекспировского героя возникает в поле +умственного зрения. Но... внутри каждого из нас есть некий наш двойник, +диктующий слова и поступки, полярные тому прекрасному образу себя, что +мы в себе лелеем и храним. + Размышляя о смертном гневе греха, Игорь Губерман пишет: "Сдерживать гнев и действовать здраво трудно и слегка попахивает злодейством. Словно тень шекспировского героя возникает в поле умственного зрения. Но... @@ -962,7 +976,7 @@ http://ru.wikipedia.org/wiki/Зельдович,_ Андрей Переварюха (Санкт-Петербург) Вопрос 14: -[Раздается текст.] + <раздатка> Geoff: Когда человек умирает и его хоронят, могут вмешаться жрецы вуду, которым по силам вернуть его к жизни. Mary: Как ужасно! @@ -970,6 +984,7 @@ http://ru.wikipedia.org/wiki/Зельдович,_ на тебя пустыми глазами, ходят туда-сюда, выполняют любые приказы, не понимая, кто они и что должны делать... Larry: Вы имеете в виду, как ОСЛЫ? + Перед вами отрывок разговора из американского фильма "Борцы с призраками" (The Ghost Breakers). Ответьте, какое слово мы заменили словом "ослы"? @@ -1093,11 +1108,12 @@ http://www.vokrugsveta.ru/popup/vs/?item Александра Индрицан (Одесса-Москва) Вопрос 5: -[Раздается текст.] + <раздатка> A ... story - выдумки A cold ... - бесчувственный человек To ... for compliments - напрашиваться на комплименты I have other ... to fry - мне не до этого + Перед вами ряд английских устойчивых фраз с переводом на русский. В каждой фразе пропущено одно и то же слово. В качестве ответа воспроизведите любую русскую идиому или пословицу, содержащую перевод