Annotation of db/baza/espera.txt, revision 1.2

1.1       stepanov    1: Чемпионат:
                      2: Эсперанто от Валентина Мельникова
                      3: 
                      4: Дата:
                      5: 00-000-2002
                      6: 
                      7: Тур:
                      8: ЧГК
                      9: 
                     10: Вопрос 1:
                     11: Знаток и мой друг Борис Чигидин написал интересную статью, а я перевел
                     12: ее на эсперанто. В опубликованном виде статья была подписана: Boris'
                     13: CIGIDIN (над первой буквой фамилии знак ^, поскольку она передает звук
                     14: Ч, а не Ц). Объясните, что означает апостроф, стоящий после имени?
                     15: 
                     16: Ответ:
                     17: Имя произносится с ударением на последний слог.
                     18: 
                     19: Комментарий:
                     20: В эсперанто ударение падает на предпоследний слог, а апостроф заменяет
                     21: отброшенное окончание
                     22: 
                     23: Автор:
                     24: Валентин Мельников
                     25: 
                     26: Вопрос 2:
                     27: Эсперанто, как и другие языки с многолетними литературными традициями,
                     28: имеет развитую теорию стихосложения. В частности, для различных типов
                     29: рифм используются, в основном, те же названия, что и в других языках:
1.2     ! rubashki   30: полные рифмы, ассонансы и т.п. Но кроме этого, существует термин
1.1       stepanov   31: "адасизмы" ("adasismoj"), обозначающий специфический тип рифм, которыми
                     32: злоупотребляют начинающие поэты и которых настоятельно рекомендуется
                     33: избегать. Само это явление, впрочем, встречается и в русском языке, но
                     34: не так часто. Итак, приведите пример такой рифмы.
                     35: 
                     36: Ответ:
                     37: Принимается любая рифма, образованная повторением одинаковых суффиксов и
1.2     ! rubashki   38: окончаний: "стоящий-сидящий", "марксист-тракторист" и т.п. Не
1.1       stepanov   39: принимаются рифмы с повторением корней, типа "ботинок-полуботинок" и
                     40: просто банальные типа "кровь-любовь"
                     41: 
                     42: Автор:
                     43: Валентин Мельников
                     44: 
                     45: Вопрос 3:
                     46: Уважаемые знатоки! Надеюсь, мои многолетние старания не пропали даром и
                     47: большинство из вас уже хотя бы имеет некоторое представление о правилах
                     48: языка эсперанто. А теперь - вопрос. В репертуаре ансамбля "Kajto" есть
                     49: песня об обезьяне, скучающей в зоопарке. Мелодия этой песни написана в
                     50: легко узнаваемом стиле известного танца. Напишите название этой песни на
                     51: языке оригинала (то есть на эсперанто).
                     52: 
                     53: Ответ:
                     54: Orangutango.
                     55: 
                     56: Комментарий:
                     57: Поскольку в эсперанто используется латинский алфавит, ответы, написанные
                     58: русскими буквами, не засчитываются!
                     59: 
                     60: Источник:
                     61: песня группы "Kajto", музыка N.Kalma, слова R.Rossetti. CD "Kajto" и
                     62: Esperanta Antologio. Poemoj 1887-1981. Rotterdam, Universala
                     63: Esperanto-Asocio, 1984, p. 447 (ISBN 92 9017 030 1)
                     64: 
                     65: Автор:
                     66: Валентин Мельников
                     67: 
                     68: Вопрос 4:
                     69: В эсперанто суффикс "-er-" означает частицу чего-либо: pano - хлеб,
                     70: panero - хлебная крошка; negxo - снег, negxero - снежинка. А теперь
                     71: вопрос: как называется издающаяся в Испании серия книг, состоящая из
                     72: сборников научно-фантастических рассказов? Достаточно привести русский
                     73: перевод названия, но он должен быть точным.
                     74: 
                     75: Ответ:
                     76: "Sferoj" (Сферы).
                     77: 
                     78: Комментарий:
                     79: Очевидная игра слов: частицы научной фантастики - SF
                     80: 
                     81: Автор:
                     82: Валентин Мельников
                     83: 
                     84: Вопрос 5:
                     85: Так называемые интернациональные слова в эсперанто адаптируются к
1.2     ! rubashki   86: правилам языка (принимают соответствующее окончание и т.д.) А теперь
1.1       stepanov   87: вопрос. На юмористическом эсперанто-сайте "male" помещено то, что мы
                     88: обычно называем "Бестолковый словарь" - шуточные толкования слов,
                     89: основанные на случайном созвучии. Итак, ответьте, какое слово
                     90: объясняется так: "это - доза вина, недостаточная для того, чтобы
                     91: заставить вас прекратить ругаться из-за всех проблем, которые вы
                     92: испытываете, пользуясь этим".
                     93: 
                     94: Ответ:
                     95: Windows (vindozo).
                     96: 
                     97: Источник:
                     98: http://esperanto.nu/male. 21 мая 1999.
                     99: 
                    100: Автор:
                    101: Валентин Мельников
                    102: 
                    103: Вопрос 6:
1.2     ! rubashki  104: Еще одно определение из того же "словаря": "Askio (т.е. ASCII) - нечто,
        !           105: не относящееся к катанию на лыжах. Когда речь идет лично о вас, это
1.1       stepanov  106: называется..." Закончите определение (можно - на любом языке).
                    107: 
                    108: Ответ:
                    109: Viskio (виски).
                    110: 
                    111: Автор:
                    112: Валентин Мельников
                    113: 
                    114: Вопрос 7:
                    115: Эсперантисты обычно адаптируют личные имена к общим нормам, а фамилии
                    116: оставляют без изменений. Не так давно появилось такое шуточное
                    117: сообщение: 1-го января 1999 г. Марко Линс, Франко Луин и Марко Раухамаа
                    118: (это - реальные люди из разных стран) на совместной пресс-конференции
                    119: объявили, что они меняют свои имена (...) Первое время те и другие имена
                    120: будут использоваться параллельно, новые имена - только в электронных
                    121: средствах информации. Итак, назовите, какие новые имена они себе
                    122: выбрали.
                    123: 
                    124: Ответ:
                    125: Евро (все трое).
                    126: 
                    127: Источник:
1.2     ! rubashki  128: Тот же.
1.1       stepanov  129: 
                    130: Автор:
                    131: Валентин Мельников
                    132: 
                    133: Вопрос 8:
                    134: В сборник песен на эсперанто, изданный в Берлине в 1931 г., включена
                    135: песня, имеющая 6 куплетов. Мы не будем цитировать текст на эсперанто,
                    136: дадим сразу дословный перевод 5-го куплета: "Руководство нас хитро
                    137: обмануло, значит - для нас мир, для них - война! Разрушив армии
                    138: стачками, оставим ряды без колебаний. Наши людоеды хотели, чтобы мы были
                    139: храбрецами, но скоро гвардия будет стрелять против собственных
                    140: генералов." Воспроизведите по-русски 1-ю строчку 1-го куплета.
                    141: 
                    142: Ответ:
1.2     ! rubashki  143: "Вставай, проклятьем заклейменный..."
1.1       stepanov  144: 
                    145: Источник:
                    146: LEA-Kantaro. Berlin, Laborista Esperanto-Asocio por la germanlingvaj
                    147: regionoj, 1931, p. 5-7.
                    148: 
                    149: Автор:
                    150: Валентин Мельников
                    151: 
                    152: Вопрос 9:
                    153: В финском языке некоторые слова образуются при соединении двух других
                    154: слов. Так, например, при соединении слова kartta (картта), которое
                    155: значит "карта", со словом pallo (палло), которое значит "мяч",
                    156: получается слово karttapallo (карттапалло), которое значит "глобус".
                    157: Аналогично образуются некоторые слова и в языке эсперанто. Скажите, как
                    158: переводится с эсперанто на русский слово platoglobo (платоглобо),
                    159: получающееся при соединении слова plato (плато), что переводится как
                    160: "плоскость", со словом globo (глобо), что переводится как "шар"?
                    161: 
                    162: Ответ:
                    163: Карта, представляющая весь земной шар, либо весь небесный свод.
                    164: 
                    165: Комментарий:
                    166: Засчитывать "карта мира" и "карта полушарий". Просто "карта" - не
                    167: засчитывать! Наводящие вопросы для уточнения - не задавать!
                    168: 
                    169: Источник:
                    170:    1. Hiltunen A. Suomi-venaja-suomi taskusanakirja (Хилтунен А.
                    171: Финско-русско-финский словарь). Juva, 1985.
                    172:    2. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, 4a eldono. Paris, Sennacieca
                    173: Asocio Tutmonda, 1984.
                    174:    3. Бокарев Е.А. Эсперанто-русский словарь, 2е изд. М., "Русский
                    175: язык", 1982.
                    176: 
                    177: Автор:
                    178: Валентин Мельников
                    179: 
                    180: Тур:
                    181: Брэйн-ринг
                    182: 
                    183: Вопрос 1:
                    184: На эсперанто это называется "Tut-Tera Teksajxo" (тут-тэ'ра тэкса'жо). А
                    185: как это обычно называете вы?
                    186: 
                    187: Ответ:
                    188: World Wide Web.
                    189: 
                    190: Источник:
                    191:    1. Universala Esperanto-Asocio. Jarlibro 1999. Rotterdam, p.94-95;
                    192:    2. Gvidlibro tra la Esperanto-movado. Rotterdam, 1999, p.94-95
                    193: 
                    194: Автор:
                    195: Валентин Мельников
                    196: 
                    197: Вопрос 2:
1.2     ! rubashki  198: С конца 1970-х годов во Франции издается журнал на эсперанто "La
1.1       stepanov  199: Kancerkliniko", сам себя именующий "культурно-политическим и
                    200: скандальным". Один из его редакторов, Жан-Пьер Данви (Jean-Pierre Danvy)
                    201: обычно подписывается "Jopetro Dan" (Йопе'тро Дан). А кто в этом журнале
                    202: упоминался под именем "Jopaulo Du" (Йопа'уло Ду)?
                    203: 
                    204: Ответ:
                    205: Иоанн-Павел II.
                    206: 
                    207: Источник:
                    208: журнал "La Kancerkliniko" (ISSN 0398-5822). Danvy - редактор в 1977-78,
                    209: затем член редколлегии по крайней мере до 1993, упоминается во всех
                    210: номерах. Об Иоанне-Павле II: N27 (1983), с.32; N29 (1984), с.13.
                    211: 
                    212: Автор:
                    213: Валентин Мельников

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>