--- db/baza/grob02.txt 2002/02/24 00:04:35 1.1 +++ db/baza/grob02.txt 2003/04/09 20:44:06 1.9 @@ -1,11 +1,14 @@ Чемпионат: -"Гроб на лафете". Посвященно 40-летию Дмитрия Лурье. +"Гроб на лафете" + +Инфо: +Посвящено 40-летию Дмитрия Лурье. Дата: 18-Feb-2002 Редактор: -Анатолий Белкин. +Анатолий Белкин Вопрос 1: Некий человек претендует на некую "должность". Вот некоторые данные об @@ -16,11 +19,10 @@ языке "страны происхождения" рода его отца. Его настоящая фамилия напоминает автору вопроса о пиве, сосисках и вахтпараде. И еще много о чем "сильно военном". Назовите фамилию, имя и "должность". -довольно долгой "рекламной кампании", связанной с ним. Его имя -родственно названию "страны происхождения" рода матери его матери на -языке "страны происхождения" рода его отца. Его настоящая фамилия -напоминает автору вопроса о пиве, сосисках и вахтпараде. И еще много о -чем "сильно военном". Назовите фамилию, имя и "должность". + Да, тут есть подсказка! В "братской" стране популярен некто, +занимавший (или занимающий) аналогичную "должность". Живи он в России, +его, вероятно, звали бы Семен Борисович и полагали бы обыкновенным +интеллигентным евреем: лысый, с бородкой, да и фамилия соответствует. Ответ: Гогенцоллерн, Георг (Георгий), император всероссийский (царь). @@ -258,7 +260,7 @@ укрепления Порт-Артура (просто Порт-Артур принимается). Комментарий: -Бомбами вплоть до начала ХХ века назывались вообще фугасные снаряды +Бомбами вплоть до начала XX века назывались вообще фугасные снаряды большого калибра (по русской классификации времен гладкоствольной артиллерии - весом от 1 пуда). Название "бомбы-торпедо" получили фугасные и бетонобойные снаряды крупного калибра (свыше 200 мм), @@ -422,11 +424,11 @@ Bf, в то время как более поздние уже был к трупам. Комментарий: -Фамилия Тома Сойера (Sawyer) переводится как " пильщик", -сельхозвредитель - хлебный пилильщик. Том таскал у тети Полли варенье - -именно этот продукт полюбился пленному Хайре, персонажу повести -Стругацких. Пуант отсылает к известной фразе его начальника Кадайры: -"Зажарь мне мяса, Хайра, труполюб! И согрей ложе: я нынче весел!" +Фамилия Тома Сойера (Sawyer) переводится как "пильщик", сельхозвредитель +- хлебный пилильщик. Том таскал у тети Полли варенье - именно этот +продукт полюбился пленному Хайре, персонажу повести Стругацких. Пуант +отсылает к известной фразе его начальника Кадайры: "Зажарь мне мяса, +Хайра, труполюб! И согрей ложе: я нынче весел!" Источник: 1. Сельскохозяйственные вредители (определитель насекомых). - М.,