Diff for /db/baza/grob02.txt between versions 1.1 and 1.9

version 1.1, 2002/02/24 00:04:35 version 1.9, 2003/04/09 20:44:06
Line 1 Line 1
 Чемпионат:  Чемпионат:
 "Гроб на лафете". Посвященно 40-летию Дмитрия Лурье.  "Гроб на лафете"
   
   Инфо:
   Посвящено 40-летию Дмитрия Лурье.
   
 Дата:  Дата:
 18-Feb-2002  18-Feb-2002
   
 Редактор:  Редактор:
 Анатолий Белкин.  Анатолий Белкин
   
 Вопрос 1:  Вопрос 1:
 Некий человек претендует на некую "должность". Вот некоторые данные об  Некий человек претендует на некую "должность". Вот некоторые данные об
Line 16 Line 19
 языке "страны происхождения" рода его отца. Его настоящая фамилия  языке "страны происхождения" рода его отца. Его настоящая фамилия
 напоминает автору вопроса о пиве, сосисках и вахтпараде. И еще много о  напоминает автору вопроса о пиве, сосисках и вахтпараде. И еще много о
 чем "сильно военном". Назовите фамилию, имя и "должность".  чем "сильно военном". Назовите фамилию, имя и "должность".
 довольно долгой "рекламной кампании", связанной с ним. Его имя     Да, тут есть подсказка! В "братской" стране популярен некто,
 родственно названию "страны происхождения" рода матери его матери на  занимавший (или занимающий) аналогичную "должность". Живи он в России,
 языке "страны происхождения" рода его отца. Его настоящая фамилия  его, вероятно, звали бы Семен Борисович и полагали бы обыкновенным
 напоминает автору вопроса о пиве, сосисках и вахтпараде. И еще много о  интеллигентным евреем: лысый, с бородкой, да и фамилия соответствует.
 чем "сильно военном". Назовите фамилию, имя и "должность".  
   
 Ответ:  Ответ:
 Гогенцоллерн, Георг (Георгий), император всероссийский (царь).  Гогенцоллерн, Георг (Георгий), император всероссийский (царь).
Line 258 Line 260
 укрепления Порт-Артура (просто Порт-Артур принимается).  укрепления Порт-Артура (просто Порт-Артур принимается).
   
 Комментарий:  Комментарий:
 Бомбами вплоть до начала ХХ века назывались вообще фугасные снаряды  Бомбами вплоть до начала XX века назывались вообще фугасные снаряды
 большого калибра (по русской классификации времен гладкоствольной  большого калибра (по русской классификации времен гладкоствольной
 артиллерии - весом от 1 пуда). Название "бомбы-торпедо" получили  артиллерии - весом от 1 пуда). Название "бомбы-торпедо" получили
 фугасные и бетонобойные снаряды крупного калибра (свыше 200 мм),  фугасные и бетонобойные снаряды крупного калибра (свыше 200 мм),
Line 422  Bf, в то время как более поздние уже был Line 424  Bf, в то время как более поздние уже был
 к трупам.  к трупам.
   
 Комментарий:  Комментарий:
 Фамилия Тома Сойера (Sawyer) переводится как " пильщик",  Фамилия Тома Сойера (Sawyer) переводится как "пильщик", сельхозвредитель
 сельхозвредитель - хлебный пилильщик. Том таскал у тети Полли варенье -  - хлебный пилильщик. Том таскал у тети Полли варенье - именно этот
 именно этот продукт полюбился пленному Хайре, персонажу повести  продукт полюбился пленному Хайре, персонажу повести Стругацких. Пуант
 Стругацких. Пуант отсылает к известной фразе его начальника Кадайры:  отсылает к известной фразе его начальника Кадайры: "Зажарь мне мяса,
 "Зажарь мне мяса, Хайра, труполюб! И согрей ложе: я нынче весел!"  Хайра, труполюб! И согрей ложе: я нынче весел!"
   
 Источник:  Источник:
    1. Сельскохозяйственные вредители (определитель насекомых). - М.,     1. Сельскохозяйственные вредители (определитель насекомых). - М.,

Removed from v.1.1  
changed lines
  Added in v.1.9


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>