Annotation of db/baza/har09-h3.txt, revision 1.1

1.1     ! rubashki    1: Чемпионат:
        !             2: Чемпионат Харькова сезона 2009/10. Высшая лига. Третий этап. 3 тур
        !             3: 
        !             4: Дата:
        !             5: 14-Feb-2010
        !             6: 
        !             7: Редактор:
        !             8: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
        !             9: 
        !            10: Инфо:
        !            11: Редактор благодарит за тестирование вопросов тура команды "ProjeKCt",
        !            12: "Быдло бескультурное" и Владимира Грамагина (Нью-Йорк).
        !            13: 
        !            14: Вопрос 1:
        !            15: В битве при Ченслервилле генерал Конфедерации Томас Джексон был серьезно
        !            16: ранен, после чего СДЕЛАЛ ПЕРВОЕ и вскоре скончался. Главнокомандующий
        !            17: генерал Ли после смерти Джексона пожаловался, что СДЕЛАЛ ВТОРОЕ. Какие
        !            18: три слова мы заменили словами "СДЕЛАЛ ВТОРОЕ"?
        !            19: 
        !            20: Ответ:
        !            21: Потерял правую руку.
        !            22: 
        !            23: Комментарий:
        !            24: Джексону пришлось ампутировать левую руку, а Ли говорил в
        !            25: иносказательном смысле.
        !            26: 
        !            27: Источник:
        !            28: http://en.wikipedia.org/wiki/Stonewall_Jackson
        !            29: 
        !            30: Автор:
        !            31: Алексей Королев (Саратов)
        !            32: 
        !            33: Вопрос 2:
        !            34: Ноам Хомский отстаивал права ученых, отрицавших Холокост. В статье
        !            35: русской Википедии отмечается, что таким образом Хомский следует
        !            36: принципу... Чьему?
        !            37: 
        !            38: Ответ:
        !            39: Вольтера.
        !            40: 
        !            41: Комментарий:
        !            42: Афоризм, приписываемый Вольтеру: "Мне глубоко неприятны Ваши взгляды, но
        !            43: я готов умереть за то, чтобы у Вас было право их высказать". Хомский сам
        !            44: по происхождению еврей и подобных взглядов, разумеется, не разделяет.
        !            45: 
        !            46: Источник:
        !            47: http://ru.wikipedia.org/wiki/Фориссон,_Робер
        !            48: 
        !            49: Автор:
        !            50: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
        !            51: 
        !            52: Вопрос 3:
        !            53: Герой романа Лоренца Дифенбаха - мелкий мошенник, который постепенно
        !            54: встает на путь добродетели. Роман вы вряд ли читали, но его название вам
        !            55: наверняка знакомо. Ответьте по-немецки или по-русски, что помогло
        !            56: преобразиться герою романа.
        !            57: 
        !            58: Ответ:
        !            59: Arbeit.
        !            60: 
        !            61: Зачет:
        !            62: Труд; работа.
        !            63: 
        !            64: Комментарий:
        !            65: Роман называется "Arbeit Macht Frei". Это печально известный девиз
        !            66: многих концлагерей.
        !            67: 
        !            68: Источник:
        !            69:    1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei
        !            70:    2. http://en.wikipedia.org/wiki/Lorenz_Diefenbach
        !            71: 
        !            72: Автор:
        !            73: Кирилл Савицкий, Маргарита Савицкая (Санкт-Петербург)
        !            74: 
        !            75: Вопрос 4:
        !            76: Герой одного зарубежного романа взял почитать небольшую книжку - как он
        !            77: думал, о части света. Однако книга оказалась художественной. Назовите ее
        !            78: автора.
        !            79: 
        !            80: Ответ:
        !            81: Тургенев.
        !            82: 
        !            83: Комментарий:
        !            84: Книга называлась "Asia". Герой рассчитывал прочитать об Азии, а это была
        !            85: повесть "Ася".
        !            86: 
        !            87: Источник:
        !            88: З. Станку. Босой (http://lib.ru/PRIKL/STANKU/bosoy.txt).
        !            89: 
        !            90: Автор:
        !            91: Мария Колосовская (Москва)
        !            92: 
        !            93: Вопрос 5:
        !            94: Генрих Бёлль пишет, что европейский ИКС обычно имеет цвет пожелтевшей
        !            95: бумаги, а британский напоминает темные краски русских икон. Словом "ИКС"
        !            96: мы заменили другое трехбуквенное слово. Какое?
        !            97: 
        !            98: Ответ:
        !            99: Чай.
        !           100: 
        !           101: Комментарий:
        !           102: Британцы славятся любовью к крепкому чаю. А вот в Европе он, по мнению
        !           103: Бёлля, жидковат.
        !           104: 
        !           105: Источник:
        !           106: Г. Бёлль. Ирландский дневник
        !           107: (http://bookz.ru/authors/genrih-bell_/irlandsk_236.html).
        !           108: 
        !           109: Автор:
        !           110: Мария Колосовская (Москва)
        !           111: 
        !           112: Вопрос 6:
        !           113: На сайте о НЕМ говорится, что ЕГО английское название можно обратно
        !           114: перевести на русский как "несгибаемый символ". Назовите ту, которой
        !           115: посвящен документальный фильм "С НИМ на конце".
        !           116: 
        !           117: Ответ:
        !           118: Газета "КоммерсантЪ".
        !           119: 
        !           120: Комментарий:
        !           121: Это твердый знак. По-английски он - hard sign, что можно перевести и
        !           122: указанным образом. Упомянутый фильм снял Леонид Парфёнов.
        !           123: 
        !           124: Источник:
        !           125:    1. http://hardsign.hardsign.com/about
        !           126:    2. http://art-sluza.ru/2009/12/02/ъ/
        !           127: 
        !           128: Автор:
        !           129: Анастасия Воронцова (Санкт-Петербург)
        !           130: 
        !           131: Вопрос 7:
        !           132: Телекомментатор баскетбольного матча "Маккаби" - ЦСКА после очередной
        !           133: совершённой спортсменом потери сравнил мяч с ЭТИМ. Изобразите
        !           134: непременный компонент того, что часто называют "ЭТО".
        !           135: 
        !           136: Ответ:
        !           137: @.
        !           138: 
        !           139: Комментарий:
        !           140: Выскакивает мяч, скользкий, как мыло. Мыло = электронная почта.
        !           141: 
        !           142: Источник:
        !           143: Трансляция матча "Маккаби" - ЦСКА, телеканал "РТР-Спорт", 04.05.2008 г.
        !           144: 
        !           145: Автор:
        !           146: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
        !           147: 
        !           148: Вопрос 8:
        !           149: Профессор Фриц Цвикки называл своих коллег ТАКИМИ идиотами, так как они
        !           150: были идиотами, "с какой стороны на них ни посмотреть". Согласно сайту
        !           151: netlore.ru, ТАКОЙ ОН имеет отношение не к астрофизике, а к метафизике.
        !           152: Назовите ТАКОГО ЕГО.
        !           153: 
        !           154: Ответ:
        !           155: Сферический конь [в вакууме].
        !           156: 
        !           157: Комментарий:
        !           158: ТАКОЙ - сферический. Идеальный такой конь.
        !           159: 
        !           160: Источник:
        !           161:    1. http://katerina-0906.diary.ru/?order=frombegin&from=1940
        !           162:    2. http://netlore.ru/kon_v_vakuume
        !           163: 
        !           164: Автор:
        !           165: Андрей Васильев (Санкт-Петербург)
        !           166: 
        !           167: Вопрос 9:
        !           168: По словам генерала Эйзенхауэра, ОН - единственный немец, доставивший в
        !           169: годы Второй мировой войны радость всему человечеству. Кто ОН, вы можете
        !           170: не знать. Назовите имена его подруг - дочери бакалейщика и медсестры.
        !           171: 
        !           172: Ответ:
        !           173: Лили, Марлен.
        !           174: 
        !           175: Комментарий:
        !           176: ОН - Ганс Ляйп, автор песни "Лили Марлен", которая была популярна по обе
        !           177: стороны фронта. Имя героини песни составлено из имен знакомых автора.
        !           178: 
        !           179: Источник:
        !           180: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лили_Марлен
        !           181: 
        !           182: Автор:
        !           183: Иван Суманеев (Санкт-Петербург)
        !           184: 
        !           185: Вопрос 10:
        !           186: В XVII веке существовало мнение, что из ЭТОГО "изливается неизреченный
        !           187: свет царствия небесного". ЭТО дало название советскому роману. Назовите
        !           188: ЭТО двумя словами.
        !           189: 
        !           190: Ответ:
        !           191: Туманность Андромеды.
        !           192: 
        !           193: Комментарий:
        !           194: Так полагали религиозно настроенные современники первых исследователей
        !           195: туманности - Галлея и Мариуса, считавшие, что на этом месте на небе
        !           196: находится "хрустальная твердь". Известный роман написал Иван Ефремов.
        !           197: 
        !           198: Источник:
        !           199:    1. http://www.astrolab.ru/cgi-bin/print.cgi?s=manager&id=15&num=854
        !           200:    2. http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/fant/efremov/tumannost.html
        !           201: 
        !           202: Автор:
        !           203: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
        !           204: 
        !           205: Вопрос 11:
        !           206: Герой Алистера Маклина утверждает, что принадлежит к могущественной
        !           207: организации, в которую входят очень влиятельные люди, и упоминает далее
        !           208: название из трех коротких слов, два из которых одинаковы. Напишите это
        !           209: название.
        !           210: 
        !           211: Ответ:
        !           212: "Кто есть кто".
        !           213: 
        !           214: Комментарий:
        !           215: Список влиятельных знаменитостей, входящих в эту организацию, сравнится
        !           216: только со списком справочника "Кто есть кто".
        !           217: 
        !           218: Источник:
        !           219: А. Маклин. Дьявольский микроб
        !           220: (http://lib.ru/DETEKTIWY/MAKLIN/devgerm.txt).
        !           221: 
        !           222: Автор:
        !           223: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
        !           224: 
        !           225: Вопрос 12:
        !           226:    <раздатка>
        !           227:    aur
        !           228:    thus
        !           229:    myrr
        !           230:    </раздатка>
        !           231:    В произведении 1906 года из этих предметов упоминается
        !           232: непосредственно лишь один. Переведите с валлийского второе слово.
        !           233: 
        !           234: Ответ:
        !           235: Ладан.
        !           236: 
        !           237: Комментарий:
        !           238: Aur - золото (по аналогии с aurum), myrr - смирна (по аналогии с
        !           239: "миро"). Произведение - "Дары волхвов" О. Генри, где фигурируют только
        !           240: золотые часы Джона.
        !           241: 
        !           242: Источник:
        !           243:    1. http://foreign-prose.myriads.ru/%CE.%C3%E5%ED%F0%E8/3023/1.htm
        !           244:    2. http://suburbanbanshee.wordpress.com/2009/12/21/translation-tua-bethlem-dref/
        !           245: 
        !           246: Автор:
        !           247: Дмитрий Великов (Москва)
        !           248: 
        !           249: Вопрос 13:
        !           250: Англичанин из романа Генри Райдера Хаггарда называет роскошь одеяний
        !           251: ацтекской девушки ТАКОЙ, что несколько странно. Прилагательное "ТАКОЙ"
        !           252: входит в название другого государства Западного полушария.
        !           253: Воспроизведите это прилагательное.
        !           254: 
        !           255: Ответ:
        !           256: Восточный.
        !           257: 
        !           258: Комментарий:
        !           259: Несколько странно называть восточным то, что находится на Западе, хотя
        !           260: сочетание "восточная пышность/роскошь" и является более-менее
        !           261: устойчивым. Уругвай - Восточная (по отношению к Аргентине) республика.
        !           262: 
        !           263: Источник:
        !           264:    1. Г.Р. Хаггард. Дочь Монтесумы
        !           265: (http://www.zhurnal.ru/magister/library/babilon/english/haggr04r.htm).
        !           266:    2. http://www.states-world.ru/state.php/296
        !           267: 
        !           268: Автор:
        !           269: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
        !           270: 
        !           271: Вопрос 14:
        !           272: В магазине, торгующем приправами, продается мед под названием "ОСЫ
        !           273: СМОГЛИ". Какие два слова мы заменили словами "ОСЫ СМОГЛИ"?
        !           274: 
        !           275: Ответ:
        !           276: Шмели сумели.
        !           277: 
        !           278: Комментарий:
        !           279: Приправа хмели-сунели в этом магазине тоже продается.
        !           280: 
        !           281: Источник:
        !           282:    1. http://semiurg.livejournal.com/364605.html
        !           283:    2. http://www.shmeli.tv/
        !           284: 
        !           285: Автор:
        !           286: Евгений Муштай (Санкт-Петербург)
        !           287: 
        !           288: Вопрос 15:
        !           289: Наконец-то дошла очередь и до этого вопроса.
        !           290:    По словам Стендаля, название ЭТОГО происходит от необходимости
        !           291: постоянно прикладывать к больному участку сырое мясо. Назовите ЭТО.
        !           292: 
        !           293: Ответ:
        !           294: Волчанка.
        !           295: 
        !           296: Комментарий:
        !           297: Наконец-то про волчанку! Якобы сырое мясо облегчает боль и опухоль при
        !           298: волчанке. Аллюзия на "Доктора Хауса", куда же без нее.
        !           299: 
        !           300: Источник:
        !           301: Стендаль. Итальянские хроники. - М., 1981. - С. 71.
        !           302: 
        !           303: Автор:
        !           304: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
        !           305: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>