File:  [Local Repository] / db / baza / har09-h3.txt
Revision 1.1: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Feb 19 00:39:39 2013 UTC (11 years, 5 months ago) by rubashkin
Branches: MAIN
CVS tags: HEAD
*** empty log message ***

    1: Чемпионат:
    2: Чемпионат Харькова сезона 2009/10. Высшая лига. Третий этап. 3 тур
    3: 
    4: Дата:
    5: 14-Feb-2010
    6: 
    7: Редактор:
    8: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
    9: 
   10: Инфо:
   11: Редактор благодарит за тестирование вопросов тура команды "ProjeKCt",
   12: "Быдло бескультурное" и Владимира Грамагина (Нью-Йорк).
   13: 
   14: Вопрос 1:
   15: В битве при Ченслервилле генерал Конфедерации Томас Джексон был серьезно
   16: ранен, после чего СДЕЛАЛ ПЕРВОЕ и вскоре скончался. Главнокомандующий
   17: генерал Ли после смерти Джексона пожаловался, что СДЕЛАЛ ВТОРОЕ. Какие
   18: три слова мы заменили словами "СДЕЛАЛ ВТОРОЕ"?
   19: 
   20: Ответ:
   21: Потерял правую руку.
   22: 
   23: Комментарий:
   24: Джексону пришлось ампутировать левую руку, а Ли говорил в
   25: иносказательном смысле.
   26: 
   27: Источник:
   28: http://en.wikipedia.org/wiki/Stonewall_Jackson
   29: 
   30: Автор:
   31: Алексей Королев (Саратов)
   32: 
   33: Вопрос 2:
   34: Ноам Хомский отстаивал права ученых, отрицавших Холокост. В статье
   35: русской Википедии отмечается, что таким образом Хомский следует
   36: принципу... Чьему?
   37: 
   38: Ответ:
   39: Вольтера.
   40: 
   41: Комментарий:
   42: Афоризм, приписываемый Вольтеру: "Мне глубоко неприятны Ваши взгляды, но
   43: я готов умереть за то, чтобы у Вас было право их высказать". Хомский сам
   44: по происхождению еврей и подобных взглядов, разумеется, не разделяет.
   45: 
   46: Источник:
   47: http://ru.wikipedia.org/wiki/Фориссон,_Робер
   48: 
   49: Автор:
   50: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
   51: 
   52: Вопрос 3:
   53: Герой романа Лоренца Дифенбаха - мелкий мошенник, который постепенно
   54: встает на путь добродетели. Роман вы вряд ли читали, но его название вам
   55: наверняка знакомо. Ответьте по-немецки или по-русски, что помогло
   56: преобразиться герою романа.
   57: 
   58: Ответ:
   59: Arbeit.
   60: 
   61: Зачет:
   62: Труд; работа.
   63: 
   64: Комментарий:
   65: Роман называется "Arbeit Macht Frei". Это печально известный девиз
   66: многих концлагерей.
   67: 
   68: Источник:
   69:    1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei
   70:    2. http://en.wikipedia.org/wiki/Lorenz_Diefenbach
   71: 
   72: Автор:
   73: Кирилл Савицкий, Маргарита Савицкая (Санкт-Петербург)
   74: 
   75: Вопрос 4:
   76: Герой одного зарубежного романа взял почитать небольшую книжку - как он
   77: думал, о части света. Однако книга оказалась художественной. Назовите ее
   78: автора.
   79: 
   80: Ответ:
   81: Тургенев.
   82: 
   83: Комментарий:
   84: Книга называлась "Asia". Герой рассчитывал прочитать об Азии, а это была
   85: повесть "Ася".
   86: 
   87: Источник:
   88: З. Станку. Босой (http://lib.ru/PRIKL/STANKU/bosoy.txt).
   89: 
   90: Автор:
   91: Мария Колосовская (Москва)
   92: 
   93: Вопрос 5:
   94: Генрих Бёлль пишет, что европейский ИКС обычно имеет цвет пожелтевшей
   95: бумаги, а британский напоминает темные краски русских икон. Словом "ИКС"
   96: мы заменили другое трехбуквенное слово. Какое?
   97: 
   98: Ответ:
   99: Чай.
  100: 
  101: Комментарий:
  102: Британцы славятся любовью к крепкому чаю. А вот в Европе он, по мнению
  103: Бёлля, жидковат.
  104: 
  105: Источник:
  106: Г. Бёлль. Ирландский дневник
  107: (http://bookz.ru/authors/genrih-bell_/irlandsk_236.html).
  108: 
  109: Автор:
  110: Мария Колосовская (Москва)
  111: 
  112: Вопрос 6:
  113: На сайте о НЕМ говорится, что ЕГО английское название можно обратно
  114: перевести на русский как "несгибаемый символ". Назовите ту, которой
  115: посвящен документальный фильм "С НИМ на конце".
  116: 
  117: Ответ:
  118: Газета "КоммерсантЪ".
  119: 
  120: Комментарий:
  121: Это твердый знак. По-английски он - hard sign, что можно перевести и
  122: указанным образом. Упомянутый фильм снял Леонид Парфёнов.
  123: 
  124: Источник:
  125:    1. http://hardsign.hardsign.com/about
  126:    2. http://art-sluza.ru/2009/12/02/ъ/
  127: 
  128: Автор:
  129: Анастасия Воронцова (Санкт-Петербург)
  130: 
  131: Вопрос 7:
  132: Телекомментатор баскетбольного матча "Маккаби" - ЦСКА после очередной
  133: совершённой спортсменом потери сравнил мяч с ЭТИМ. Изобразите
  134: непременный компонент того, что часто называют "ЭТО".
  135: 
  136: Ответ:
  137: @.
  138: 
  139: Комментарий:
  140: Выскакивает мяч, скользкий, как мыло. Мыло = электронная почта.
  141: 
  142: Источник:
  143: Трансляция матча "Маккаби" - ЦСКА, телеканал "РТР-Спорт", 04.05.2008 г.
  144: 
  145: Автор:
  146: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
  147: 
  148: Вопрос 8:
  149: Профессор Фриц Цвикки называл своих коллег ТАКИМИ идиотами, так как они
  150: были идиотами, "с какой стороны на них ни посмотреть". Согласно сайту
  151: netlore.ru, ТАКОЙ ОН имеет отношение не к астрофизике, а к метафизике.
  152: Назовите ТАКОГО ЕГО.
  153: 
  154: Ответ:
  155: Сферический конь [в вакууме].
  156: 
  157: Комментарий:
  158: ТАКОЙ - сферический. Идеальный такой конь.
  159: 
  160: Источник:
  161:    1. http://katerina-0906.diary.ru/?order=frombegin&from=1940
  162:    2. http://netlore.ru/kon_v_vakuume
  163: 
  164: Автор:
  165: Андрей Васильев (Санкт-Петербург)
  166: 
  167: Вопрос 9:
  168: По словам генерала Эйзенхауэра, ОН - единственный немец, доставивший в
  169: годы Второй мировой войны радость всему человечеству. Кто ОН, вы можете
  170: не знать. Назовите имена его подруг - дочери бакалейщика и медсестры.
  171: 
  172: Ответ:
  173: Лили, Марлен.
  174: 
  175: Комментарий:
  176: ОН - Ганс Ляйп, автор песни "Лили Марлен", которая была популярна по обе
  177: стороны фронта. Имя героини песни составлено из имен знакомых автора.
  178: 
  179: Источник:
  180: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лили_Марлен
  181: 
  182: Автор:
  183: Иван Суманеев (Санкт-Петербург)
  184: 
  185: Вопрос 10:
  186: В XVII веке существовало мнение, что из ЭТОГО "изливается неизреченный
  187: свет царствия небесного". ЭТО дало название советскому роману. Назовите
  188: ЭТО двумя словами.
  189: 
  190: Ответ:
  191: Туманность Андромеды.
  192: 
  193: Комментарий:
  194: Так полагали религиозно настроенные современники первых исследователей
  195: туманности - Галлея и Мариуса, считавшие, что на этом месте на небе
  196: находится "хрустальная твердь". Известный роман написал Иван Ефремов.
  197: 
  198: Источник:
  199:    1. http://www.astrolab.ru/cgi-bin/print.cgi?s=manager&id=15&num=854
  200:    2. http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/fant/efremov/tumannost.html
  201: 
  202: Автор:
  203: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
  204: 
  205: Вопрос 11:
  206: Герой Алистера Маклина утверждает, что принадлежит к могущественной
  207: организации, в которую входят очень влиятельные люди, и упоминает далее
  208: название из трех коротких слов, два из которых одинаковы. Напишите это
  209: название.
  210: 
  211: Ответ:
  212: "Кто есть кто".
  213: 
  214: Комментарий:
  215: Список влиятельных знаменитостей, входящих в эту организацию, сравнится
  216: только со списком справочника "Кто есть кто".
  217: 
  218: Источник:
  219: А. Маклин. Дьявольский микроб
  220: (http://lib.ru/DETEKTIWY/MAKLIN/devgerm.txt).
  221: 
  222: Автор:
  223: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
  224: 
  225: Вопрос 12:
  226:    <раздатка>
  227:    aur
  228:    thus
  229:    myrr
  230:    </раздатка>
  231:    В произведении 1906 года из этих предметов упоминается
  232: непосредственно лишь один. Переведите с валлийского второе слово.
  233: 
  234: Ответ:
  235: Ладан.
  236: 
  237: Комментарий:
  238: Aur - золото (по аналогии с aurum), myrr - смирна (по аналогии с
  239: "миро"). Произведение - "Дары волхвов" О. Генри, где фигурируют только
  240: золотые часы Джона.
  241: 
  242: Источник:
  243:    1. http://foreign-prose.myriads.ru/%CE.%C3%E5%ED%F0%E8/3023/1.htm
  244:    2. http://suburbanbanshee.wordpress.com/2009/12/21/translation-tua-bethlem-dref/
  245: 
  246: Автор:
  247: Дмитрий Великов (Москва)
  248: 
  249: Вопрос 13:
  250: Англичанин из романа Генри Райдера Хаггарда называет роскошь одеяний
  251: ацтекской девушки ТАКОЙ, что несколько странно. Прилагательное "ТАКОЙ"
  252: входит в название другого государства Западного полушария.
  253: Воспроизведите это прилагательное.
  254: 
  255: Ответ:
  256: Восточный.
  257: 
  258: Комментарий:
  259: Несколько странно называть восточным то, что находится на Западе, хотя
  260: сочетание "восточная пышность/роскошь" и является более-менее
  261: устойчивым. Уругвай - Восточная (по отношению к Аргентине) республика.
  262: 
  263: Источник:
  264:    1. Г.Р. Хаггард. Дочь Монтесумы
  265: (http://www.zhurnal.ru/magister/library/babilon/english/haggr04r.htm).
  266:    2. http://www.states-world.ru/state.php/296
  267: 
  268: Автор:
  269: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
  270: 
  271: Вопрос 14:
  272: В магазине, торгующем приправами, продается мед под названием "ОСЫ
  273: СМОГЛИ". Какие два слова мы заменили словами "ОСЫ СМОГЛИ"?
  274: 
  275: Ответ:
  276: Шмели сумели.
  277: 
  278: Комментарий:
  279: Приправа хмели-сунели в этом магазине тоже продается.
  280: 
  281: Источник:
  282:    1. http://semiurg.livejournal.com/364605.html
  283:    2. http://www.shmeli.tv/
  284: 
  285: Автор:
  286: Евгений Муштай (Санкт-Петербург)
  287: 
  288: Вопрос 15:
  289: Наконец-то дошла очередь и до этого вопроса.
  290:    По словам Стендаля, название ЭТОГО происходит от необходимости
  291: постоянно прикладывать к больному участку сырое мясо. Назовите ЭТО.
  292: 
  293: Ответ:
  294: Волчанка.
  295: 
  296: Комментарий:
  297: Наконец-то про волчанку! Якобы сырое мясо облегчает боль и опухоль при
  298: волчанке. Аллюзия на "Доктора Хауса", куда же без нее.
  299: 
  300: Источник:
  301: Стендаль. Итальянские хроники. - М., 1981. - С. 71.
  302: 
  303: Автор:
  304: Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург)
  305: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>