Diff for /db/baza/igp6o.txt between versions 1.23 and 1.29

version 1.23, 2003/03/07 00:08:57 version 1.29, 2005/05/20 22:48:55
Line 1482  Little, Brown and Co., Boston - Toronto, Line 1482  Little, Brown and Co., Boston - Toronto,
    2. М.Ефимова. Как пугает Альфред Хичкок. // Новое русское слово,     2. М.Ефимова. Как пугает Альфред Хичкок. // Новое русское слово,
 26.08.99, с.18.  26.08.99, с.18.
   
   Автор:
   Дмитрий Жарков
   
 Вопрос 12:  Вопрос 12:
 ПЕРВЫЙ способствовал  своему  другу  Леониду  в  написании  известного  ПЕРВЫЙ способствовал  своему  другу  Леониду  в  написании  известного
Line 1536  Little, Brown and Co., Boston - Toronto, Line 1538  Little, Brown and Co., Boston - Toronto,
 себя он называл русином или русским.  себя он называл русином или русским.
   
 Источник:  Источник:
    1. http://www.referat.ru/up/06/austria9.htm.     1. http://www.referat.ru/up/06/austria9.htm
    2. Андре  Бретон. Антология черного юмора. - М.: Carte Blanche,     2. Андре  Бретон. Антология черного юмора. - М.: Carte Blanche,
 1999, с. 48.  1999, с. 48.
   
Line 1641  Little, Brown and Co., Boston - Toronto, Line 1643  Little, Brown and Co., Boston - Toronto,
 Д.Сухарева, Ю.Визбора), где есть слова "Москву рябины красили".  Д.Сухарева, Ю.Визбора), где есть слова "Москву рябины красили".
   
 Источник:  Источник:
    1. http://lib.ru/KSP/narodnye.txt,     1. http://lib.ru/KSP/narodnye.txt
    2. http://www.an.ru/koi8/songkino/songs/moskva_slez.html,     2. http://www.an.ru/koi8/songkino/songs/moskva_slez.html
    3. Флора и Фавн.  Мифы о растениях  и животных. Краткий  словарь.  М.:     3. Флора и Фавн.  Мифы о растениях  и животных. Краткий  словарь.  М.:
 Русь, 1998, с. 94.  Русь, 1998, с. 94.
   
Line 1700  Little, Brown and Co., Boston - Toronto, Line 1702  Little, Brown and Co., Boston - Toronto,
    Вот и вся его семья."     Вот и вся его семья."
   
 Источник:  Источник:
    1. Журнал "Лиза", N 15'1999, с. 34,     1. Журнал "Лиза", N 15'1999, с. 34.
    2. http://lib.ru/ILFPETROV/telenok.txt.     2. http://lib.ru/ILFPETROV/telenok.txt
   
 Автор:  Автор:
 Максим Поташев  Максим Поташев
Line 2017  watchmaker since 1865) Line 2019  watchmaker since 1865)
    Киплинг Р., Мохнатый шмель, М.: Эксмо-Экспресс, 1999, с. 295;     Киплинг Р., Мохнатый шмель, М.: Эксмо-Экспресс, 1999, с. 295;
    Kipling, Rudyard. The complete verse.  London, Kyle Cathie, 1990     Kipling, Rudyard. The complete verse.  London, Kyle Cathie, 1990
   
   Автор:
   Сергей Вакуленко
   
   
 Вопрос 6:  Вопрос 6:
 ПЕРВЫЙ получил фамилию, совпадающую  с  псевдонимом философа-анархиста.  ПЕРВЫЙ получил фамилию, совпадающую  с  псевдонимом философа-анархиста.
Line 2322  http://www.online.ru/sp/afherald/mag_596 Line 2327  http://www.online.ru/sp/afherald/mag_596
 А. Грин - шахматный композитор. Начальные буквы первых слов -  А. Грин - шахматный композитор. Начальные буквы первых слов -
 обозначение фигур (Например, КРоме = Король, Любил = Ладья).  обозначение фигур (Например, КРоме = Король, Любил = Ладья).
 Начальная буква второго слова - вертикаль (В вопросе я принял  Начальная буква второго слова - вертикаль (В вопросе я принял
 ф = f, e = e, x = h, г = g) . Количество букв в третьем слове  ф = f, e = e, x = h, г = g). Количество букв в третьем слове
 - горизонталь (например, Лейстред = 8, Взят = 4). Для пешки -  - горизонталь (например, Лейстред = 8, Взят = 4). Для пешки -
 только вертикаль и горизонталь. Полный текст задачи: Белые:  только вертикаль и горизонталь. Полный текст задачи: Белые:
 Kp f8, Л e4, Л h6. Черные: Кр h8, C g2, h7. Первый ход: Л g6,  Kp f8, Л e4, Л h6. Черные: Кр h8, С g2, h7. Первый ход: Л g6,
 h5.  h5.
   
 Источник:  Источник:
Line 2474  h5. Line 2479  h5.
 Первый - Леонардо да Винчи. Второй -  Леонардо ди Каприо.  Первый - Леонардо да Винчи. Второй -  Леонардо ди Каприо.
 Третий - Леонард Рэй Шугар. Подпись вы могли поставить под  письмом об  Третий - Леонард Рэй Шугар. Подпись вы могли поставить под  письмом об
 освобождении  Леонарда  Пелтиера. Журналист  пишет:  "Двое  последних,  освобождении  Леонарда  Пелтиера. Журналист  пишет:  "Двое  последних,
 правда, зовутся по английски - Леонард". А сама статья была о Леонардо  правда, зовутся по-английски - Леонард". А сама статья была о Леонардо
 Насименту де Аэруджо, капитане сборной Бразилии по футболу. [1]  Насименту де Аэруджо, капитане сборной Бразилии по футболу. [1]
   
 Источник:  Источник:
Line 2611  XX  века.  ВТОРОЙ  завершен  на  несколь Line 2616  XX  века.  ВТОРОЙ  завершен  на  несколь
 которые слышал автор - "длинношеее" и "змееед".  которые слышал автор - "длинношеее" и "змееед".
   
 Источник:  Источник:
    1. Личный опыт автора.  Личный опыт автора.
   
 Автор:  Автор:
 Андрей Абрамов  Андрей Абрамов

Removed from v.1.23  
changed lines
  Added in v.1.29


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>