version 1.1, 2007/12/03 23:21:39
|
version 1.6, 2014/01/01 23:56:29
|
Line 33 http://ru.wikipedia.org/wiki/Ганнибал,_А
|
Line 33 http://ru.wikipedia.org/wiki/Ганнибал,_А
|
Троянский конь. |
Троянский конь. |
|
|
Источник: |
Источник: |
Павсаний. Описание Эллады. - Т. I. - СПб.: Алетейя, 1996. - С. 80. |
Павсаний. Описание Эллады. Т. I. - СПб.: Алетейя, 1996. - С. 80. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Борис Моносов (Санкт-Петербург) |
Борис Моносов (Санкт-Петербург) |
Line 76 http://ru.wikipedia.org/wiki/Ганнибал,_А
|
Line 76 http://ru.wikipedia.org/wiki/Ганнибал,_А
|
убавляется". Закон сохранения массы носит имя Ломоносова-Лавуазье. |
убавляется". Закон сохранения массы носит имя Ломоносова-Лавуазье. |
|
|
Источник: |
Источник: |
1. Критика XVIII века. / Авт.-сост. А.М. Ранчин, В.Л. Коровин. - М.: |
1. Критика XVIII века / Авт.-сост. А.М. Ранчин, В.Л. Коровин. - М.: |
Олимп, АСТ, 2002. - С. 38. |
Олимп; АСТ, 2002. - С. 38. |
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Закон_сохранения_массы |
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Закон_сохранения_массы |
3. http://encycl.yandex.ru/dict/krugosvet/article/krugosvet/2/1011235.htm |
3. http://encycl.yandex.ru/dict/krugosvet/article/krugosvet/2/1011235.htm |
|
|
Line 96 http://ru.wikipedia.org/wiki/Ганнибал,_А
|
Line 96 http://ru.wikipedia.org/wiki/Ганнибал,_А
|
"глаз". |
"глаз". |
|
|
Источник: |
Источник: |
Набоков В.В. Русский период. СС в 5 тт. - Т. 3. - СПб.: Симпозиум, 2003. |
Набоков В.В. Русский период. СС в 5 тт. Т. 3. - СПб.: Симпозиум, 2003. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Борис Моносов (Санкт-Петербург) |
Борис Моносов (Санкт-Петербург) |
Line 144 http://ru.wikipedia.org/wiki/Ганнибал,_А
|
Line 144 http://ru.wikipedia.org/wiki/Ганнибал,_А
|
Борис Моносов (Санкт-Петербург) |
Борис Моносов (Санкт-Петербург) |
|
|
Вопрос 8: |
Вопрос 8: |
[Раздатка: |
<раздатка> |
[ПРОПУСК] м. франц. кромка, кайма; каёмка, окаёмок, окраек.] |
[ПРОПУСК] м. франц. кромка, кайма; каёмка, окаёмок, окраек. |
|
</раздатка> |
Энциклопедия "Москва" сообщает, что деньги на издание первого тома |
Энциклопедия "Москва" сообщает, что деньги на издание первого тома |
словаря Владимира Даля выделило Московское общество любителей российской |
словаря Владимира Даля выделило Московское общество любителей российской |
словесности. В процитированной на раздаточной карточке статье из словаря |
словесности. В процитированной на раздаточной карточке статье из словаря |
Line 307 http://encycl.yandex.ru/dict/bse/article
|
Line 308 http://encycl.yandex.ru/dict/bse/article
|
2 тур |
2 тур |
|
|
Редактор: |
Редактор: |
Леонид Гельфанд |
Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион, Израиль) |
|
|
Вопрос 1: |
Вопрос 1: |
Начинаем тур. Договорились? |
Начинаем тур. Договорились? |
Line 362 http://www.adme.ru/creativity/2007/06/01
|
Line 363 http://www.adme.ru/creativity/2007/06/01
|
"... по торговым делам". |
"... по торговым делам". |
|
|
Комментарий: |
Комментарий: |
Цитату из этой эпиграммы находим у Бродского: |
Цитату из этой эпитафии находим у Бродского: |
"Умер быстро: лихорадка. По торговым |
"Умер быстро: лихорадка. По торговым |
он делам сюда приплыл, а не за этим". |
он делам сюда приплыл, а не за этим". |
|
|
Line 384 http://magazines.russ.ru/nlo/2000/45/los
|
Line 385 http://magazines.russ.ru/nlo/2000/45/los
|
Петен, де Голль. |
Петен, де Голль. |
|
|
Зачет: |
Зачет: |
Де Голль, Петен. |
В любом порядке. |
|
|
Комментарий: |
Комментарий: |
Putain [пютен] (фр.) - проститутка. Сына де Голля зовут Филипп - в честь |
Putain [пютен] (фр.) - проститутка. Сына де Голля зовут Филипп - в честь |
Line 423 Putain [пютен] (фр.) - проститутка. Сына
|
Line 424 Putain [пютен] (фр.) - проститутка. Сына
|
Вопрос 6: |
Вопрос 6: |
[Ведущему: отчетливо произнести "би", чтобы было понятно, что речь идет |
[Ведущему: отчетливо произнести "би", чтобы было понятно, что речь идет |
об английском алфавите.] |
об английском алфавите.] |
[Раздается текст: "½ M = ¼ B".] |
<раздатка> |
|
½ M = ¼ B |
|
</раздатка> |
Перед вами ребус, в котором зашифрована фраза, прозвучавшая в |
Перед вами ребус, в котором зашифрована фраза, прозвучавшая в |
юмористической телепередаче. Что в этом ребусе означают буквы "эм" и |
юмористической телепередаче. Что в этом ребусе означают буквы "эм" и |
"би"? |
"би"? |
Line 582 http://tonko.ru/issue/47/
|
Line 585 http://tonko.ru/issue/47/
|
|
|
Вопрос 13: |
Вопрос 13: |
Эти два персонажа произведений литературы XIX века в переводах на |
Эти два персонажа произведений литературы XIX века в переводах на |
русский язык имеют одинаковое прозвище. Один из них, - карлик-калека, |
русский язык имеют одинаковое прозвище. Один из них - карлик-калека, |
исполнявший обязанности шута, - получил это прозвище за то, что двигался |
исполнявший обязанности шута, - получил это прозвище за то, что двигался |
не по-человечески, а не то ползком, не то прыжками. В конце рассказа он |
не по-человечески, а не то ползком, не то прыжками. В конце рассказа он |
с помощью подруги подстроил гибель своего короля. Назовите имя того, чью |
с помощью подруги подстроил гибель своего короля. Назовите имя того, чью |
Line 598 http://tonko.ru/issue/47/
|
Line 601 http://tonko.ru/issue/47/
|
Источник: |
Источник: |
1. http://www.fantlab.ru/work8766 |
1. http://www.fantlab.ru/work8766 |
2. http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=2368 |
2. http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=2368 |
2. http://www.bookin.org.ru/books/931027083.html |
3. http://www.bookin.org.ru/books/931027083.html |
3. Э. По "Лягушонок". Любое издание. |
4. Э. По "Лягушонок". Любое издание. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион, Израиль) |
Леонид Гельфанд (Ришон ле-Цион, Израиль) |
Line 720 http://thelib.ru/books/borhes_horhe_luis
|
Line 723 http://thelib.ru/books/borhes_horhe_luis
|
Владимир Островский (Киев) |
Владимир Островский (Киев) |
|
|
Вопрос 4: |
Вопрос 4: |
[Раздается текст: |
<раздатка> |
"Жизнь свою на кон бросая, |
Жизнь свою на кон бросая, |
Перед когтями смерти устою".] |
Перед когтями смерти устою. |
|
</раздатка> |
Перед вами перевод фразы Ричарда III, в котором мы заменили одну |
Перед вами перевод фразы Ричарда III, в котором мы заменили одну |
букву на другую. Напишите первоначальный вариант измененного слова. |
букву на другую. Напишите первоначальный вариант измененного слова. |
|
|
Line 789 http://www.ezhe.ru/ib/issue.html?670 (пе
|
Line 793 http://www.ezhe.ru/ib/issue.html?670 (пе
|
Константин Науменко (Киев) |
Константин Науменко (Киев) |
|
|
Вопрос 7: |
Вопрос 7: |
В скандинавском варианте этого произведения одну ступенька намазана |
В скандинавском варианте этого произведения одна ступенька намазана |
смолой. Назовите это произведение. |
смолой. Назовите это произведение. |
|
|
Ответ: |
Ответ: |
Line 816 http://www.libo.ru/7257.html
|
Line 820 http://www.libo.ru/7257.html
|
Критяне. |
Критяне. |
|
|
Комментарий: |
Комментарий: |
ОНИ - критяне. Критянин Эпименид - автор парадоксального утверждения |
Критянин Эпименид - автор парадоксального утверждения "Все критяне - |
"Все критяне - лжецы". |
лжецы". |
|
|
Источник: |
Источник: |
1. http://www.lib.liim.ru/creations/l-054/l-054-19.html |
1. http://www.lib.liim.ru/creations/l-054/l-054-19.html |
Line 854 http://www.libo.ru/7257.html
|
Line 858 http://www.libo.ru/7257.html
|
которые мы заменили словами "НАЗАРЕТ" и "ЛАЗАРЕТ". |
которые мы заменили словами "НАЗАРЕТ" и "ЛАЗАРЕТ". |
|
|
Ответ: |
Ответ: |
Bethleham, Bethleham или Вифлеем, Бедлам (в любом порядке). |
Bethleham, Bethleham или Вифлеем, Бедлам. |
|
|
|
Зачет: |
|
В любом порядке. |
|
|
Комментарий: |
Комментарий: |
Бедлам - больница для умалишенных в Лондоне, название которой произошло |
Бедлам - больница для умалишенных в Лондоне, название которой произошло |