Annotation of db/baza/svoisk17.txt, revision 1.1
1.1 ! rubashki 1: Чемпионат:
! 2: Кубок Свободных Искусств - Финал Евразийской лиги
! 3:
! 4: Дата:
! 5: 21-Jul-2017
! 6:
! 7: Редактор:
! 8: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 9:
! 10: Тур:
! 11: 1 тур
! 12:
! 13: Вопрос 1:
! 14: (pic: 20170243.jpg)
! 15: Перед вами АЛЬФА. Назовите ее тремя словами, начинающимися на одну и
! 16: ту же букву.
! 17:
! 18: Ответ:
! 19: Фаланга Франсиско Франко.
! 20:
! 21: Зачет:
! 22: Фотография фаланги Франко.
! 23:
! 24: Комментарий:
! 25: Мы раздали вам в буквальном смысле фалангу (в смысле, часть пальца)
! 26: испанского каудильо. Испанская Фаланга (исп. Falange Española) -
! 27: ультраправая политическая партия в Испании, при тоталитарном режиме
! 28: Франко - правящая и единственная законная партия в стране.
! 29:
! 30: Источник:
! 31: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фаланга_(анатомия)
! 32: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Франко,_Франсиско
! 33: 3. https://topwar.ru/14703-generalissimus-fransisko-franko-istoriya-zhizni.html
! 34:
! 35: Автор:
! 36: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 37:
! 38: Вопрос 2:
! 39: По словам ГЕнны СосОнко, хотя актер Рудольф Валентино и считался ИКСОМ,
! 40: главной его страстью была гастронОмия. Какое слово мы заменили ИКСОМ?
! 41:
! 42: Ответ:
! 43: Сердцеед.
! 44:
! 45: Комментарий:
! 46: Хотя Валентино и считался главным секс-символом 20-х годов прошлого века
! 47: и записным сердцеедом, есть он предпочитал все-таки не сердца, а
! 48: несколько более изысканные блюда.
! 49:
! 50: Источник:
! 51: http://chess-news.ru/node/23165
! 52:
! 53: Автор:
! 54: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 55:
! 56: Вопрос 3:
! 57: В постановке Антона Коваленко, второстепенные персонажи, выходя на сцену
! 58: из огромной АЛЬФЫ, то и дело осведомляются об имени главного героя. Что
! 59: мы заменили АЛЬФОЙ?
! 60:
! 61: Ответ:
! 62: Шинель.
! 63:
! 64: Комментарий:
! 65: В мхатовской постановке три чиновника постоянно спрашивают друг друга:
! 66: "А как его зовут?", намекая на имя и отчество главного героя - Акакий
! 67: Акакиевич. Неудивительно, что они постоянно забывают имя этого
! 68: неприметного "маленького человека". В постановке Коваленко персонажи
! 69: неоднократно в буквальном смысле выходят из огромной чиновничьей шинели.
! 70:
! 71: Источник:
! 72: 1. ЛОАВ.
! 73: 2. Спектакль "Шинель", МХТ, Новая сцена.
! 74: http://www.mxat.ru/performance/new-stage/shinel/
! 75:
! 76: Автор:
! 77: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 78:
! 79: Вопрос 4:
! 80: По словам Генриха Бёлля, религиозный ханжа иногда употребляет латинские
! 81: эвфемизмы, означающие ЕЕ, однако всё равно звучит похоже на секс. В
! 82: фильме, посвященном ЕЙ, главные роли сыграли Гражина Шаполовска и Олаф
! 83: Любашенко. Назовите ЕЕ двумя словами.
! 84:
! 85: Ответ:
! 86: Шестая заповедь.
! 87:
! 88: Зачет:
! 89: Не прелюбодействуй. Незачет: Седьмая заповедь.
! 90:
! 91: Комментарий:
! 92: Процитируем Бёлля: "Запоздалая похоть, семинарские представления о
! 93: шестой заповеди, а когда он упоминает грехи определенного свойства, то
! 94: переходит на латынь - "инсексто", "де сексто", и, конечно, это звучит
! 95: совсем как секс". Перечни Десяти заповедей в еврейской и христианской
! 96: традиции несколько различаются; с точки зрения католиков и лютеран
! 97: (которые и составляют большинство населения Германии), шестая заповедь -
! 98: "Не прелюбодействуй" (к тому же в латинском названии седьмой заповеди
! 99: нет никакого "секса"). Шестой фильм в знаменитой серии "Декалог"
! 100: польского режиссера Кшиштофа Кеслёвского связан с той же заповедью.
! 101:
! 102: Источник:
! 103: 1. Г. Бёлль. Глазами клоуна. http://flibusta.is/b/422420/read
! 104: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Десять_заповедей
! 105: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Декалог_(фильм)
! 106:
! 107: Автор:
! 108: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 109:
! 110: Вопрос 5:
! 111: По словам историка Жака Ле Гоффа, в раннем Средневековье считалось, что
! 112: человек стоит перед нелегким выбором: либо богатство на этом свете, либо
! 113: рай на том. Однако позже отношение к купцам и предпринимателям
! 114: изменилось. По словам Ле Гоффа, произошло примирение ИКСА и АЛЬФЫ. В
! 115: ответе мы просим вас сдать ИКС или АЛЬФУ.
! 116:
! 117: Ответ:
! 118: Кошелек или жизнь [достаточно одного из слов].
! 119:
! 120: Зачет:
! 121: Вечная жизнь.
! 122:
! 123: Комментарий:
! 124: По словам Ле Гоффа, "Раньше купцы зарабатывали деньги, но тем самым
! 125: обрекали себя на духовную погибель, как показывает римская скульптура:
! 126: кошель, висящий на шее у торговца, влечет и низвергает его в
! 127: преисподнюю. Отныне купец может владеть своими деньгами и, отбыв более
! 128: или менее долгий срок в Чистилище, попасть в Рай. Произошло примирение
! 129: кошелька и жизни". (Под "жизнью" Ле Гофф, разумеется, имеет в виду
! 130: прежде всего "вечную жизнь"). В ответе мы попросили вас сдать "кошелек
! 131: или жизнь" - стандартная дилемма в различных приключенческих
! 132: произведениях.
! 133:
! 134: Источник:
! 135: Ж. Ле Гофф. Рождение Европы. http://flibusta.is/b/265799/read
! 136:
! 137: Автор:
! 138: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 139:
! 140: Вопрос 6:
! 141: Некоторые тестеры взяли этот вопрос, однако другие сочли его чертовски
! 142: сложным.
! 143: В известной пьесе упоминаются испанский сапог, клещи, расплавленный
! 144: свинец, тиски, удавка, кол и жаровня - впрочем, в них нет надобности,
! 145: поскольку герои всё делают сами. Назовите автора этой пьесы.
! 146:
! 147: Ответ:
! 148: Сартр.
! 149:
! 150: Комментарий:
! 151: Некоторые тестеры действительно сочли этот вопрос чертовски, даже адски
! 152: сложным. Герои пьесы Сартра "За закрытыми дверями" удивляются, что в
! 153: аду, в который они попали, нет ни испанского сапога, ни клещей, ни
! 154: расплавленного свинца, ни серы, ни чертей, но потом до них доходит:
! 155: "Сера, решетки, жаровня... Чепуха всё это. На кой чёрт жаровня: ад - это
! 156: Другие". Там же говорится: "Они просто экономят на обслуживающем
! 157: персонале. <...> Как в столовых самообслуживания - клиенты всё делают
! 158: сами".
! 159:
! 160: Источник:
! 161: Ж.-П. Сартр. За закрытыми дверями. http://flibusta.is/b/393916/read
! 162:
! 163: Автор:
! 164: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 165:
! 166: Вопрос 7:
! 167: Герой романа "Доктор Фаустус" в одно из своих музыкальных произведений
! 168: вставляет цитату из НЕЕ, отчего исполнителю произведения приходится
! 169: очень нелегко. Назовите ЕЕ двумя словами.
! 170:
! 171: Ответ:
! 172: "Дьявольская соната".
! 173:
! 174: Зачет:
! 175: "Соната дьявола"; "Сон Тартини"; "Дьявольская трель".
! 176:
! 177: Комментарий:
! 178: Продолжаем "адскую" тематику. :-) Как можно догадаться из названия,
! 179: герой романа "Доктор Фаустус", как и сам Фауст, заключает договор с
! 180: дьяволом. Неудивительно, что в одно из своих произведений он вставляет
! 181: цитату из "Дьявольской сонаты" итальянского композитора и виртуоза
! 182: Джузеппе Тартини. Кстати, про Тартини тоже рассказывали, будто он продал
! 183: душу дьяволу.
! 184:
! 185: Источник:
! 186: 1. Т. Манн. Доктор Фаустус. http://flibusta.is/b/454219/read
! 187: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Соната_соль_минор_Тартини
! 188:
! 189: Автор:
! 190: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 191:
! 192: Вопрос 8:
! 193: Человека, ломающего игру или нарушающего ее условности, Йохан Хёйзинга
! 194: называет "шпильбрЕхером", а в качестве примера приводит ЕГО. Начиная с
! 195: XV века ЕГО часто видели любители некоторых игр. Назовите ЕГО.
! 196:
! 197: Ответ:
! 198: Александр Македонский.
! 199:
! 200: Комментарий:
! 201: По словам Хёйзинги, "когда Александр Великий разрубил Гордиев узел, он
! 202: более чем в одном аспекте повел себя как настоящий шпильбрЕхер". В
! 203: общем, как говорил Шерлок Холмс, "ворвался в дом, наследил, испортил
! 204: хорошую вещь". С XV века Александра стали изображать на игральных картах
! 205: в качестве короля треф, благодаря чему его регулярно видели любители
! 206: различных карточных игр.
! 207:
! 208: Источник:
! 209: 1. Й. Хёйзинга. Homo Ludens. http://flibusta.is/b/242845/read
! 210: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Александр_Македонский
! 211:
! 212: Автор:
! 213: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 214:
! 215: Вопрос 9:
! 216: В романе МаргерИт ЮрсенАр император Адриан, вспоминая свою жизнь,
! 217: гордится двумя вещами: с одной стороны, своей открытостью миру, а с
! 218: другой стороны - тем, что ОНИ долго оставались закрытыми. Назовите ИХ
! 219: абсолютно точно.
! 220:
! 221: Ответ:
! 222: Двери в храме Януса.
! 223:
! 224: Зачет:
! 225: Ворота храма Януса.
! 226:
! 227: Комментарий:
! 228: Император Адриан гордится своими широкими взглядами ("временами мне
! 229: казалось, что я единственный человек, который осмеливается глядеть на
! 230: мир открытыми глазами") и миролюбием. В римском храме Януса были две
! 231: двери, которые оставались открытыми во время войны и закрывались во
! 232: времена мира. "С одной стороны" и "с другой стороны" - подсказка.
! 233:
! 234: Источник:
! 235: 1. М. Юрсенар. Воспоминания Адриана. http://flibusta.is/b/224991/read
! 236: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Храм_Януса
! 237:
! 238: Автор:
! 239: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 240:
! 241: Вопрос 10:
! 242: В автобиографии ИКС пишет о застигнутых врасплох Марсе и Венере. Было бы
! 243: логично, если бы в дальнейшем ИКС упомянул и об Уране. Назовите ИКСА.
! 244:
! 245: Ответ:
! 246: [Пьер] Абеляр.
! 247:
! 248: Комментарий:
! 249: Описывая перипетии своего романа с Элоизой, философ и богослов Пьер
! 250: Абеляр уподобляет себя и Элоизу Марсу и Венере, застигнутым Гефестом,
! 251: или Вулканом. В дальнейшем, как известно, Абеляр был оскоплен слугами
! 252: дяди Элоизы, и этим уподобился Урану (который был оскоплен Кроносом, или
! 253: Сатурном).
! 254:
! 255: Источник:
! 256: 1. П. Абеляр. История моих бедствий. http://flibusta.is/b/157151/read
! 257: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Уран_(мифология)
! 258:
! 259: Автор:
! 260: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 261:
! 262: Вопрос 11:
! 263: Аврелий Августин так долго медлил с принятием истинной веры, что в слове
! 264: "завтра" ему начало слышаться мрачное ОНО. ОНО упоминается в описании
! 265: вокала некоторых исполнителей блэк-мЕтала и death-мЕтала [дэс-мЕтала].
! 266: Назовите ЕГО.
! 267:
! 268: Ответ:
! 269: Карканье ворона.
! 270:
! 271: Зачет:
! 272: Воронье карканье; карканье.
! 273:
! 274: Комментарий:
! 275: Августин писал на латыни. "Завтра" на латыни - "cras"; сравните с
! 276: известным термином "прокрастинация" ("откладывание на завтра"), которой,
! 277: собственно, он и занимался. По словам Августина, теперь, когда он
! 278: мысленно возвращается к подобным промедлениям, в слове "cras" ему
! 279: слышится мрачное воронье карканье. Напоминающий карканье вороны вокал
! 280: (его также называют "кроук", от англ. croak - "карканье") можно услышать
! 281: у вокалистов блэк-металических групп "Immortal", "Carpathian Forest" и
! 282: "Mayhem", а также у некоторых групп, играющих в жанре death-metal. И
! 283: черный цвет, и смерть вполне ассоциируются с вороном.
! 284:
! 285: Источник:
! 286: 1. А.Я. Гуревич. Индивид и социум на средневековом Западе.
! 287: http://flibusta.is/b/427218/read
! 288: 2. http://latindictionary.wikidot.com/adverb:cras
! 289: 3. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/96192/
! 290:
! 291: Автор:
! 292: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 293:
! 294: Вопрос 12:
! 295: В статье под названием "In Vino Veritas" Риккардо Штайнер анализирует
! 296: культурный фон, оказавший влияние на развитие психоанализа. В предыдущем
! 297: предложении мы немного изменили одно из слов. Восстановите это слово.
! 298:
! 299: Ответ:
! 300: Vienna.
! 301:
! 302: Зачет:
! 303: Любое написание, из которого ясно, что речь идет о Вене (Wiena, Viena,
! 304: Vina, Wena, Vena, Вена, Вина).
! 305:
! 306: Комментарий:
! 307: На самом деле статья называется "Ин Вина веритас", что можно перевести
! 308: как "Истина в Вене". Как известно, бОльшая часть жизни и деятельности
! 309: основателя психоанализа Зигмунда Фрейда связана именно с Веной.
! 310:
! 311: Источник:
! 312: Steiner, Riccardo (1991), "In Vienna veritas?", Sigmund Freud House
! 313: Bulletin, Vol. 15 (2), 19-40.
! 314:
! 315: Автор:
! 316: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 317:
! 318: Тур:
! 319: 2 тур
! 320:
! 321: Вопрос 1:
! 322: Начинаем второй тур.
! 323: В фильме 1972 года у главного героя, незадачливого кинокритика,
! 324: завязывается роман с женой его друга, однако в конце фильма герой
! 325: проявляет благородство и говорит своей любимой, что той следует улететь
! 326: вместе с ее мужем. В описании фильма в Википедии неоднократно
! 327: упоминается некий топоним. Назовите этот топоним.
! 328:
! 329: Ответ:
! 330: Касабланка.
! 331:
! 332: Комментарий:
! 333: Фильм (кстати, снятый по сценарию Вуди Аллена) называется "Play It
! 334: Again, Sam" ("Сыграй еще раз, Сэм") и буквально пронизан аллюзиями на
! 335: классику кинематографа, американскую драму 1942 года "Касабланка",
! 336: особенно его заключительная сцена. Названием фильма служит одна из
! 337: наиболее известных цитат из "Касабланки". А мы надеемся, что этот вопрос
! 338: станет началом прекрасного тура. :-)
! 339:
! 340: Источник:
! 341: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Play_It_Again,_Sam_(film)
! 342: 2. http://www.phrases.org.uk/meanings/284700.html
! 343: 3. http://www.youtube.com/watch?v=geQ4K3-oNAI
! 344: 4. http://www.youtube.com/watch?v=w3ruUJSgtzY
! 345:
! 346: Автор:
! 347: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 348:
! 349: Вопрос 2:
! 350: (pic: 20170244.jpg)
! 351: Розданная вам шляпа католического духовЕнства называется "капЕлло
! 352: ромАно" и служит для защиты от солнца. Другое свое название она получила
! 353: в честь ИКСА. Что мы заменили ИКСОМ?
! 354:
! 355: Ответ:
! 356: Сатурн.
! 357:
! 358: Комментарий:
! 359: Эта шляпа не только служит защитой от солнца, но и своим видом
! 360: напоминает планету Сатурн, поэтому второе ее название - "сатУрно".
! 361:
! 362: Источник:
! 363: http://ru.wikipedia.org/wiki/Капелло_романо
! 364:
! 365: Автор:
! 366: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 367:
! 368: Вопрос 3:
! 369: Внимание, в вопросе есть замены.
! 370: Одна из партий матча между Эйве и Алехиным игралась в амстердамском
! 371: музее. На фотографии, запечатлевшей эту партию, бросаются в глаза замкИ,
! 372: словно бы наблюдающие за шахматистами. Если хорошенько приглядеться, на
! 373: той же фотографии можно разглядеть и зАмки. Что мы заменили словом
! 374: "замкИ"?
! 375:
! 376: Ответ:
! 377: Стрелки.
! 378:
! 379: Комментарий:
! 380: На фотографии Эйве и Алехин играют под пристальным взором амстердамских
! 381: стрелкОв, хорошо знакомых нам по творчеству Рембрандта. Правда, в данном
! 382: случае речь идет о картине Якоба Лиона "Групповой портрет стрелков роты
! 383: капитана Якоба Питерса Хогкамера и лейтенанта Питера Якобса ван Рейна"
! 384: (1628). Если хорошенько приглядеться, то на той же фотографии можно
! 385: разглядеть и стрЕлки шахматных часов.
! 386:
! 387: Источник:
! 388: 1. http://chess-news.ru/node/6157
! 389: 2. http://www.arts-museum.ru/events/archive/2013/09/holland_group_portret/index.php
! 390:
! 391: Автор:
! 392: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 393:
! 394: Вопрос 4:
! 395: АЛЬФА - это средневековая мера веса, распространенная в Германии, Англии
! 396: и других странах Европы. В название пародийно-сатирического произведения
! 397: XII века, критикующего нравы католической церкви, входила АЛЬФА серебра.
! 398: Название этого произведения состоит из четырех слов. Напишите два слова,
! 399: с которых начинается это название.
! 400:
! 401: Ответ:
! 402: Евангелие от.
! 403:
! 404: Зачет:
! 405: Evangelium secundum.
! 406:
! 407: Комментарий:
! 408: Марка - это первоначально единица веса серебра или золота в
! 409: средневековой Западной Европе. Полное название этого
! 410: пародийно-сатирического произведения - "Евангелие от марки серебра"
! 411: (Evangelium secundum Marcas Argenti), обыгрывающее название "Евангелие
! 412: от Марка" (Evangelium secundum Marcum). Как легко догадаться, церковь в
! 413: нем обвиняется в алчности и сребролюбии.
! 414:
! 415: Источник:
! 416: 1. А.Я. Гуревич. Категории средневековой культуры.
! 417: http://flibusta.is/b/449662/read
! 418: 2. http://www.krotov.info/acts/12/3/mark.html
! 419: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Марка_(весовая_и_денежная_единица)
! 420:
! 421: Автор:
! 422: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 423:
! 424: Вопрос 5:
! 425: Отговаривая философа Пьера Абеляра от женитьбы, Элоиза упоминает АЛЬФУ.
! 426: Упоминание об АЛЬФЕ можно найти и на странице клуба "Аллюр". Назовите
! 427: АЛЬФУ.
! 428:
! 429: Ответ:
! 430: Ксантиппа.
! 431:
! 432: Комментарий:
! 433: Согласно Абеляру, Элоиза якобы отговаривала его жениться на себе,
! 434: приводя в пример неудачный брак другого философа. По легенде, жена
! 435: Сократа Ксантиппа (чье имя можно перевести как "рыжая лошадка")
! 436: славилась своей сварливостью. На интернет-странице конно-спортивного
! 437: клуба "Аллюр" в числе прочих вариантов имен лошадей предлагается и
! 438: Ксантиппа. Аллюры - это виды походки лошади.
! 439:
! 440: Источник:
! 441: 1. П. Абеляр. История моих бедствий. http://flibusta.is/b/157151/read
! 442: 2. https://vk.com/allurhorses?w=wall-57911802_1067
! 443: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ксантиппа
! 444:
! 445: Автор:
! 446: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 447:
! 448: Вопрос 6:
! 449: Латинское выражение, означающее "отправиться на тот свет", дословно
! 450: можно перевести как "сводить счеты с НИМ". По одной из версий, слово
! 451: "ОН" заимствовано автором из средневековой английской поэмы "Беовульф".
! 452: Назовите ЕГО.
! 453:
! 454: Ответ:
! 455: Орк.
! 456:
! 457: Комментарий:
! 458: Выражение "Cum orco rationem habere" [кум Орко рациОнэм хАбэрэ] дословно
! 459: означает "сводить счеты с Орком" (т.е. отправляться на тот свет). Орк,
! 460: или Оркус, - одно из имен римского бога смерти. Профессор Толкин
! 461: утверждал, что взял слово "orc" из 112-го стиха средневековой поэмы
! 462: "Беовульф". По некоторым версиям, слово "орк" действительно происходит
! 463: от бога Орка (Оркуса).
! 464:
! 465: Источник:
! 466: 1. http://worte.ru/cum-orco-rationem-habere
! 467: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Orc
! 468: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Оркус_(мифология)
! 469: 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Орки
! 470:
! 471: Автор:
! 472: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 473:
! 474: Вопрос 7:
! 475: Живший в XVI веке англичанин с иронией писал, что ИКС много говорил "о
! 476: чЕнтре, чИркулусе и чиркумферЕнчии", и предположил, что ИКС страдал
! 477: головокружением. В названии посвященного ИКСУ романа Владимира
! 478: Одоевского можно найти известный гидроним. Назовите ИКСА.
! 479:
! 480: Ответ:
! 481: Джордано Бруно.
! 482:
! 483: Комментарий:
! 484: Описывается оксфордская лекция Бруно, в которой он - с присущим
! 485: итальянцам акцентом - излагал теорию Коперника. Посетивший эту лекцию
! 486: Джордж Эббот с иронией писал: "Он решил <...> изложить мнение Коперника,
! 487: что земля ходит по кругу, а небеса покоятся; хотя на самом деле это его
! 488: собственная голова шла кругом и его мозги не могли успокоиться".
! 489: Писатель Владимир Одоевский называл итальянца на русский манер "Иордан
! 490: Бруно". Бруно был действительно назван в честь Иордана - реки в Израиле,
! 491: где, как известно, крестился Иисус.
! 492:
! 493: Источник:
! 494: 1. Ф. Йейтс. Джордано Бруно и герметическая традиция.
! 495: http://flibusta.is/b/235529/read
! 496: 2. http://publ.lib.ru/ARCHIVES/O/ODOEVSKIY_Vladimir_Fedorovich/_Odoevskiy_V.F..html
! 497: 3. http://www.dissercat.com/content/roman-v-f-odoevskogo-iordan-bruno-i-petr-aretino-istoriya-sozdaniya-i-poetika
! 498: 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Иордан
! 499:
! 500: Автор:
! 501: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 502:
! 503: Вопрос 8:
! 504: В предисловии к своей книге "Рождение Европы" историк Жак Ле Гофф
! 505: выражает надежду, что его исследование поможет ответить на глобальные
! 506: вопросы, волнующие сегодняшних европейцев, и почти дословно цитирует
! 507: своего соотечественника. Назовите этого соотечественника.
! 508:
! 509: Ответ:
! 510: [Поль] Гоген.
! 511:
! 512: Комментарий:
! 513: По словам Ле Гоффа, "мы стремимся приблизиться к ответу на глобальные
! 514: вопросы, которые волнуют сегодняшних и будущих творцов Европы, равно как
! 515: и всех людей в мире, кому небезразлична ее судьба: "Кто мы такие? Откуда
! 516: пришли? Куда идем?"". Одна из наиболее знаменитых картин Поля Гогена
! 517: называется "Откуда мы пришли? Кто мы? Куда мы идем?".
! 518:
! 519: Источник:
! 520: 1. Ж. Ле Гофф. Рождение Европы. http://flibusta.is/b/265799/read
! 521: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Откуда_мы_пришли%3F_Кто_мы%3F_Куда_мы_идём%3F
! 522:
! 523: Автор:
! 524: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 525:
! 526: Вопрос 9:
! 527: В известном цикле романов описан народ воинов-кочевников, живущих и
! 528: умирающих в седле, а также персонаж, получивший презрительное прозвище
! 529: "ТАКОЙ король". ТАКИМ можно было бы назвать и рыцаря, сознательно
! 530: унизившего себя ради спасения дамы сердца. Вопреки известной русской
! 531: пословице, ТАКОЙ день приходился на 16 марта. Что мы заменили словом
! 532: "ТАКОЙ"?
! 533:
! 534: Ответ:
! 535: Тележный.
! 536:
! 537: Комментарий:
! 538: В романе Джорджа Мартина находящийся среди племени дотракийцев персонаж
! 539: по имени Визерис соглашается ехать в повозке, не понимая, что над ним
! 540: жестоко посмеялись, ведь телеги предназначались только для евнухов,
! 541: калек, младенцев и стариков. Этим он заслужил прозвище "кхал рхагат" -
! 542: "тележный король" (The Cart King). Чтобы спасти похищенную королеву
! 543: Гвиневру, Ланселоту пришлось проехаться на телеге, поэтому роман
! 544: Кретьена де Труа так и называется - "Ланселот, Рыцарь телеги" (Lancelot,
! 545: le Chevalier de la Charrette). Соответственно, Ланселота тоже вполне
! 546: можно назвать "тележным рыцарем". Вопреки пословице "Готовь сани летом,
! 547: а телегу - зимой", так называемый Тележный (или Саввин) день приходился
! 548: на 16 марта по старому стилю (29 марта по новому); этот день нужно было
! 549: посвятить телеге - осмотреть ее, укрепить колеса, приладить оглобли.
! 550:
! 551: Источник:
! 552: 1. https://books.google.ru/books?id=B3WSAwAAQBAJ&pg=PT482#v=onepage&q&f=false
! 553: 2. http://awoiaf.westeros.org/index.php/Viserys_Targaryen
! 554: 3. http://ru.gameofthrones.wikia.com/wiki/Дотракийцы
! 555: 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланселот
! 556: 5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Рыцарь_телеги,_или_Ланселот
! 557: 6. http://www.calend.ru/narodevent/6546/
! 558: 7. http://text-master.ru/folk/march/march-29.html
! 559: 8. http://ru.wikiquote.org/wiki/Русские_пословицы
! 560:
! 561: Автор:
! 562: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 563:
! 564: Вопрос 10:
! 565: В романе "История Тома Джонса", изданном в 1749 году, один из
! 566: персонажей, недолюбливающий лордов, называет их придворными лизоблюдами
! 567: и иноверцами. Какое слово мы немного изменили в предыдущем предложении?
! 568:
! 569: Ответ:
! 570: Ганноверцы.
! 571:
! 572: Комментарий:
! 573: С 1714 по 1901 годы Великобританией правила так называемая Ганноверская
! 574: династия, довольно чуждая английской культуре (первый король из этой
! 575: династии вовсе не говорил по-английски). Многие англичане того времени,
! 576: как и герой Филдинга, недолюбливали иностранную династию и ее окружение.
! 577:
! 578: Источник:
! 579: 1. Г. Филдинг. История Тома Джонса, найденыша.
! 580: http://flibusta.is/b/414918/read
! 581: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ганноверская_династия
! 582:
! 583: Автор:
! 584: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 585:
! 586: Вопрос 11:
! 587: [Ведущему: четко прочитать фамилию "КАсторп".]
! 588: Приехав в туберкулезный санаторий, герой Томаса Манна Ганс КАсторп
! 589: без тени сомнения утверждает, что пробудет там недолго, в отличие от
! 590: большинства больных, вынужденных находиться там постоянно. Однако на
! 591: Родину Ганс КАсторп вернется не скоро. С кем сравнивает его персонаж
! 592: романа?
! 593:
! 594: Ответ:
! 595: С Одиссеем.
! 596:
! 597: Зачет:
! 598: С Улиссом.
! 599:
! 600: Комментарий:
! 601: Персонаж романа с иронией восклицает: "Чёрт побери, значит вы не из
! 602: наших? Вы здоровы и только гостите здесь, подобно Одиссею в царстве
! 603: теней?". Как известно, Одиссей временно спустился в подземное царство
! 604: Аида, чтобы поговорить с душой фиванского прорицателя Тиресия, и увидел,
! 605: что обитатели Аида подобны теням. На самом деле, как и Одиссей, Ганс
! 606: КАсторп возвращается домой лишь спустя много лет.
! 607:
! 608: Источник:
! 609: 1. Т. Манн. Волшебная гора. http://flibusta.is/b/69002/read
! 610: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссей
! 611:
! 612: Автор:
! 613: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 614:
! 615: Вопрос 12:
! 616: Доктор БЕренс из романа Томаса Манна "Волшебная гора" называет главного
! 617: героя и его родственника Иоганна МАРКЕСОМ И ЭНГЕЛЬСОМ. Что мы заменили
! 618: словами "МАРКЕС И ЭНГЕЛЬС"?
! 619:
! 620: Ответ:
! 621: Касторп и Поллукс.
! 622:
! 623: Зачет:
! 624: Касторп и Полидевк. Незачет: Кастор и Поллукс; Кастор и Полидевк.
! 625:
! 626: Комментарий:
! 627: Как уже было сказано в предыдущем вопросе, фамилия главного героя
! 628: "Волшебной горы" - Касторп, что созвучно имени Кастор. Иоганн приходился
! 629: ему двоюродным, но всё же братом. Кастор и Полидевк (Поллукс) -
! 630: близнецы, дети Леды.
! 631:
! 632: Источник:
! 633: Т. Манн. Волшебная гора. http://flibusta.is/b/69002/read
! 634:
! 635: Автор:
! 636: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 637:
! 638: Тур:
! 639: 3 тур
! 640:
! 641: Вопрос 1:
! 642: В конце XIX века Станислав ПшибышЕвский был частью интернационального
! 643: богемного кружка, образовавшегося вокруг ИКСА. По словам ПшибышЕвского,
! 644: этот кружок сорвал лицемерную маску, которой "порядочное общество"
! 645: прикрывало свои нарывы; о том, о чем прежде говорили лишь на ухо,
! 646: молодежь кричала на всех перекрестках. Назовите ИКСА.
! 647:
! 648: Ответ:
! 649: [Эдвард] Мунк.
! 650:
! 651: Комментарий:
! 652: До возвращения в Польшу Станислав Пшибышевский жил в Норвегии и был вхож
! 653: в кружок Мунка. Описание Пшибышевского перекликается с самой известной
! 654: картиной Мунка "Крик", на которой изображено кричащее и почти
! 655: нечеловеческое лицо, с которого словно бы содрали маску внешних манер и
! 656: приличий, обнажив всё его внутреннее уродство.
! 657:
! 658: Источник:
! 659: М. Оссовская. Рыцарь и Буржуа. Исследования по истории морали.
! 660: http://flibusta.is/b/218736/read
! 661:
! 662: Автор:
! 663: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 664:
! 665: Вопрос 2:
! 666: В творчестве групп "Тролль гнет ель" и "КорпиклАани" немало песен,
! 667: посвященных различным алкогольным напиткам, в том числе пиву. Автор
! 668: вопроса охарактеризовал тексты их песен термином "ТАКАЯ поэзия". К ТАКОЙ
! 669: поэзии обычно относят и многие произведения человека, родившегося в 1907
! 670: году в семье священника. Что мы заменили словом "ТАКАЯ"?
! 671:
! 672: Ответ:
! 673: Лагерная.
! 674:
! 675: Комментарий:
! 676: В творчестве групп "Тролль гнет ель" и "Корпиклаани" многие песни
! 677: посвящены пиву (в одной из них даже поется "Дойчланд лагер юбер аллес").
! 678: Лагер - это определенный тип пива, что и позволило автору вопроса
! 679: назвать эти тексты "лагерной поэзией". Известный писатель Варлам Шаламов
! 680: является автором сборника стихов "Колымские тетради", которые обычно
! 681: называют "лагерной поэзией". В русской традиции к имени Варлам сложилось
! 682: отношение как к церковному в силу его употребительности в среде
! 683: духовенства; у мирян оно встречалось редко.
! 684:
! 685: Источник:
! 686: 1. ЛОАВ.
! 687: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лагер
! 688: 3. https://shalamov.ru/tags/8.html
! 689: 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаламов,_Варлам_Тихонович
! 690: 5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Варлам
! 691:
! 692: Автор:
! 693: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 694:
! 695: Вопрос 3:
! 696: Человек, достигший просветления, в джайнизме называется "ТиртханкАра",
! 697: что переводится как "создатель брода". Рассказывая об этом, МИрча ЭлиАде
! 698: упоминает и другой термин. Назовите этот термин.
! 699:
! 700: Ответ:
! 701: ПонтИфик.
! 702:
! 703: Зачет:
! 704: ПонтИфекс; понтИфикс.
! 705:
! 706: Комментарий:
! 707: Мирча Элиаде проводит аналогию между джайнистским термином "ТиртханкАра"
! 708: и западным титулом "pontifex", что дословно означает "строитель мостов".
! 709:
! 710: Источник:
! 711: 1. М. Элиаде. Словарь религий, обрядов и верований.
! 712: http://flibusta.is/b/122169/read
! 713: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тиртханкара
! 714: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Понтифик
! 715:
! 716: Автор:
! 717: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 718:
! 719: Вопрос 4:
! 720: Средневековый поэт ЭстАш ДешАн в стихотворном послании к знаменитому
! 721: ЖефруА ШосьЕ отмечает, что тот нагл и при этом практичен. В предыдущем
! 722: предложении мы слегка изменили одно из слов. Восстановите это слово.
! 723:
! 724: Ответ:
! 725: Англ. Незачет: Магл. :-)
! 726:
! 727: Комментарий:
! 728: Послание обращено к англичанину Джефри Чосеру, которого Эсташ Дешан
! 729: величает на французский манер "Жефруа Шосье". В русском переводе эта
! 730: изысканная, но высокопарная лесть передана следующим образом:
! 731: В философИи подлинный Сократ,
! 732: Сенека в нравах, Англ, еси практичен,
! 733: В поэзии Овидию собрат,
! 734: В реченьи краток, в мысли риторичен.
! 735:
! 736: Источник:
! 737: Й. Хёйзинга. Осень средневековья. http://flibusta.is/b/452162/read
! 738:
! 739: Автор:
! 740: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 741:
! 742: Вопрос 5:
! 743: В песне Дэвида Боуи "Girl Loves Me" [гёрл лавз ми] используются такие
! 744: слова, как "мальчик", "девочка" и "голос". В описании этой песни в
! 745: англоязычной Википедии упоминается неологизм, получивший известность в
! 746: 1962 году. Назовите этот неологизм.
! 747:
! 748: Ответ:
! 749: Надсат.
! 750:
! 751: Зачет:
! 752: Надцать; надцатые; Nadsat; Nadzat.
! 753:
! 754: Комментарий:
! 755: "Надсат", или "надцать", - это вымышленный арго британских подростков,
! 756: описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии "Заводной апельсин" и имеющий
! 757: преимущественно русскую основу. В песне Дэвида Боуи сознательно
! 758: используется этот жаргон, в том числе русские слова "мальчик", "девочка"
! 759: и "голос".
! 760:
! 761: Источник:
! 762: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Girl_Loves_Me
! 763: 2. http://www.azlyrics.com/lyrics/davidbowie/girllovesme.html
! 764: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Надсат
! 765: 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин
! 766:
! 767: Автор:
! 768: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 769:
! 770: Вопрос 6:
! 771: В русском переводе одного романа упоминается французский богослов
! 772: Фридрих ШлейермАхер. Мы не спрашиваем, какое слово мы заменили в
! 773: предыдущем предложении. Ответьте, в каком городе Шлейермахер получил
! 774: университетское образование.
! 775:
! 776: Ответ:
! 777: Галле.
! 778:
! 779: Комментарий:
! 780: Фридрих Шлейермахер, как легко догадаться по его имени и фамилии, был
! 781: вовсе не французом, а немцем. В русском переводе Шлейермахер назван
! 782: "галльским богословом", поскольку учился в городе Галле, известном своей
! 783: теологической школой.
! 784:
! 785: Источник:
! 786: 1. Т. Манн. Доктор Фаустус. http://flibusta.is/b/454219/read
! 787: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Шлейермахер,_Фридрих
! 788:
! 789: Автор:
! 790: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 791:
! 792: Вопрос 7:
! 793: В XIX веке было модно находить в искусстве Средневековья скрытые
! 794: античные мотивы. Так, в скульптурном календаре собора в КамбрЕ, где были
! 795: изображены в основном сельскохозяйственные занятия, критики увидели ИХ.
! 796: Назовите ИХ тремя словами.
! 797:
! 798: Ответ:
! 799: Двенадцать подвигов Геракла.
! 800:
! 801: Комментарий:
! 802: Изображений было двенадцать - по числу месяцев, что позволило излишне
! 803: проницательным искусствоведам утверждать, что на самом деле речь идет об
! 804: аллюзиях на 12 подвигов Геракла.
! 805:
! 806: Источник:
! 807: А.Я. Гуревич. Категории средневековой культуры.
! 808: http://flibusta.is/b/449662/read
! 809:
! 810: Автор:
! 811: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 812:
! 813: Вопрос 8:
! 814: Анн Шутценбергер рассказывает о ритуале, якобы принятом среди сельского
! 815: населения современного Туниса. Если в семье рождаются несколько девочек
! 816: подряд, то, чтобы положить этому конец, последнюю из них нарекают
! 817: ЛЕГЕНДА, после чего начинают рождаться мальчики. В предыдущем
! 818: предложении мы изменили одно слово. Восстановите это слово.
! 819:
! 820: Ответ:
! 821: Деленда.
! 822:
! 823: Комментарий:
! 824: Так якобы поступают в окрестностях бывшего Карфагена, который, как
! 825: известно, должен был быть разрушен - "Carthago delenda est" (сокращенная
! 826: версия знаменитой фразы Катона Старшего).
! 827:
! 828: Источник:
! 829: 1. http://changeme.livejournal.com/296937.html
! 830: 2. http://healthy-back.livejournal.com/297880.html
! 831: 3. http://www.psymania.info/raznoe/382.php
! 832: 4. http://en.wikipedia.org/wiki/Carthago_delenda_est
! 833:
! 834: Автор:
! 835: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 836:
! 837: Вопрос 9:
! 838: (pic: 20170245.jpg)
! 839: Фугасный реактивный снаряд М-30 получил у советских солдат прозвище
! 840: Марк, которое практически не встречается в советской прессе и
! 841: литературе. Какое слово мы заменили в тексте этого вопроса?
! 842:
! 843: Ответ:
! 844: Лука.
! 845:
! 846: Комментарий:
! 847: В связи с характерной формой головной части снаряда солдаты прозвали его
! 848: в честь Луки Мудищева из порнографической поэмы XIX века, приписываемой
! 849: Ивану Баркову. Из-за явно непристойного подтекста шутки прозвище "Лука"
! 850: практически не получило отражения в советской прессе и литературе и
! 851: осталось в целом малоизвестным. Марк, как и Лука, был евангелистом.
! 852:
! 853: Источник:
! 854: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Катюша_(прозвище_оружия)
! 855: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/М-30
! 856: 3. https://topwar.ru/75786-reaktivnye-minomety-semeystva-m-30.html
! 857: 4. https://reibert.info/threads/reaktivnyj-m-30.424549/
! 858:
! 859: Автор:
! 860: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 861:
! 862: Вопрос 10:
! 863: Действие рассказа Гарри Тертлдава происходит в альтернативной
! 864: реальности, в которой нацистской Германии удалось захватить Индию.
! 865: Жестокий командующий оккупационным корпусом фельдмаршал Вальтер МОдель
! 866: встречает Махатму Ганди, возглавляющего мирную демонстрацию. Модель
! 867: бросает на землю платок и предупреждает Ганди: "Если хоть один индус
! 868: пересечет эту границу...". Закончите тремя словами.
! 869:
! 870: Ответ:
! 871: Я умываю руки.
! 872:
! 873: Комментарий:
! 874: В рассказе проводится параллель между Вальтером Моделем и прокуратором
! 875: Иудеи Понтием Пилатом и, соответственно, между Ганди и Иисусом. Фраза
! 876: про "жестокого командующего оккупационным корпусом фельдмаршала Вальтера
! 877: Моделя" является аллюзией на последние слова "Мастера и Маргариты" -
! 878: "Жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат".
! 879:
! 880: Источник:
! 881: 1. Г. Тёртлдав. Последний параграф. http://flibusta.is/b/173536/read
! 882: 2. http://www.vehi.net/mbulgakov/master/32.html
! 883:
! 884: Автор:
! 885: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 886:
! 887: Вопрос 11:
! 888: Внимание, в вопросе есть замена.
! 889: В повести Лескова мужики жалуются, что помещик в целях
! 890: "облагораживания вкуса" заставляет их слушать СВОЛОЧЬ. Какое слово мы
! 891: заменили словом "СВОЛОЧЬ"?
! 892:
! 893: Ответ:
! 894: Гадина.
! 895:
! 896: Зачет:
! 897: Гайдена; Гайдна.
! 898:
! 899: Комментарий:
! 900: Так мужики интерпретировали фамилию композитора Гайдена (или Гайдна):
! 901: "им нет хуже, как эту гадину слушать".
! 902:
! 903: Источник:
! 904: Н.С. Лесков. Железная воля.
! 905: http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_1876_zheleznaya_volya.shtml
! 906:
! 907: Автор:
! 908: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 909:
! 910: Вопрос 12:
! 911: По словам Роберта Грейвса, суфийская традиция схожа с друидской,
! 912: поскольку использует другие религии в качестве опоры и основы. Говоря об
! 913: этом, Грейвс упоминает ЕЕ. Назовите ЕЕ.
! 914:
! 915: Ответ:
! 916: Омела.
! 917:
! 918: Комментарий:
! 919: Грейвс сравнивает "официальные" религии с деревьями, на которых
! 920: утвеждается как суфийская, так и друидская традиция; это позволяет им
! 921: "зеленеть" и сохранять свою жизненность даже после того, как само дерево
! 922: погрязло в мертвом сне формализма. Это напоминает Грейвсу омелу -
! 923: полупаразитный кустарник, который поселяется на верхушке дерева или на
! 924: его ветвях и разрастается зеленым кустом. У друидов омела считалась
! 925: чудодейственным растением и использовалась как для лечения, так и для
! 926: предсказаний. А наш турнир прошел, так сказать, от альфы до омелы. :-)
! 927:
! 928: Источник:
! 929: 1. Идрис Шах, "Суфии", "Введение".
! 930: 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Друиды
! 931: 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Омела
! 932:
! 933: Автор:
! 934: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
! 935:
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>