Annotation of db/baza/vavil16.txt, revision 1.1
1.1 ! rubashki 1: Чемпионат:
! 2: Синхронный турнир "Вавилонский колодец"
! 3:
! 4: URL:
! 5: /znatoki/boris/reports/201610BabylPit.html
! 6:
! 7: Дата:
! 8: 28-Oct-2016
! 9:
! 10: Редактор:
! 11: Илья Немец (Хайфа) и Диана Ильягуева (Москва)
! 12:
! 13: Инфо:
! 14: Тестеры пакета: Элинор Айсман, Юлия Воробьева, Игорь Гельфонд, Сергей
! 15: Ефимов, Игорь Колмаков, Андрей Кругов, Максим Мерзляков, Тимур
! 16: Сайфуллин, Игорь Улановский, Наиль Фарукшин.
! 17:
! 18: Тур:
! 19: 1 тур
! 20:
! 21: Вопрос 1:
! 22: Эту фамилию связывают с латинским словом "sapidus" [сАпидус] -
! 23: "приятный". Назовите ее.
! 24:
! 25: Ответ:
! 26: [Де] Сад.
! 27:
! 28: Комментарий:
! 29: "Связывают" - прямая подсказка, а "приятный" - подсказка от противного.
! 30: "Sade" [сад] - судя по всему, контрАкция лат. "sapidus" [сАпидус].
! 31: Желаем вам получить незабываемые ощущения, уважаемые знатоки.
! 32:
! 33: Источник:
! 34: 1. https://www.quora.com/Whats-the-etymology-of-de-Sade-the-surname
! 35: 2. http://fr.wiktionary.org/wiki/sade
! 36:
! 37: Автор:
! 38: Илья Немец (Хайфа)
! 39:
! 40: Вопрос 2:
! 41: Слово "карИна" переводится как "знак, взятый в долг". Частью каких двух
! 42: терминов является сокращенная форма этого слова?
! 43:
! 44: Ответ:
! 45: КатакАна, хирагАна.
! 46:
! 47: Зачет:
! 48: Любой другой термин, включающий элемент кана/гана: например, фуригАна.
! 49:
! 50: Комментарий:
! 51: "Знак, взятый в долг" - позаимствованный иероглиф. КонтрАкция японского
! 52: слова "карИна" по принципу, схожему с sapidus [сАпидус] > sade [сад],
! 53: дает "кана". И катакАна, и хирагАна базируются на китайских иероглифах.
! 54:
! 55: Источник:
! 56: 1. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
! 57: (поиск по ключевому слову "kana")
! 58: 2. http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%AE%E5%90%8D
! 59:
! 60: Автор:
! 61: Илья Немец (Хайфа)
! 62:
! 63: Вопрос 3:
! 64: [Ведущему: логическую паузу между первым и вторым предложениями по
! 65: возможности сократить, чтобы "...цвета. Его..." прозвучало почти как
! 66: "Цветаево".]
! 67: В поэзии Андрея Белого достаточно важное место занимают цвета. Его
! 68: стихотворение, содержащее слова "малиновые мелодии", посвящено ЕЙ.
! 69: Назовите ЕЕ.
! 70:
! 71: Ответ:
! 72: [Марина] Цветаева.
! 73:
! 74: Комментарий:
! 75: На стыке предложений слова "цвета его" читаются примерно как "Цветаева".
! 76: Малиновые - по версии М. Гаспарова, отсылка к имени Марина. Прошлый
! 77: вопрос был про карИну, а этот - про Марину.
! 78:
! 79: Источник:
! 80: М.Л. Гаспаров. Ясные стихи и "темные" стихи. - М.: Фортуна ЭЛ, 2015. -
! 81: С. 165-173.
! 82:
! 83: Автор:
! 84: Илья Немец (Хайфа)
! 85:
! 86: Вопрос 4:
! 87: В ролевых играх маги творят в бою заклинания вроде "огненного шара" или
! 88: "метеоритного дождя". А вот Мерлин, по легенде, вызвал массовое падение
! 89: шаров ночью, обеспечив Артуру легкую победу. Что мы пропустили?
! 90:
! 91: Ответ:
! 92: [Букву] Т.
! 93:
! 94: Комментарий:
! 95: Массовое падение шаров ночью не имеет никакого отношения ни к огненным
! 96: шарам, ни к метеоритному дождю - на самом деле речь идет о массовом
! 97: падении шатров. Пока вражеские рыцари пытались выбраться из-под шатров,
! 98: Артур с небольшим отрядом легко одержал верх.
! 99:
! 100: Источник:
! 101: Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. - М.: АСТ, 2008.
! 102: - С. 44.
! 103:
! 104: Автор:
! 105: Илья Немец (Хайфа)
! 106:
! 107: Вопрос 5:
! 108: [Ведущему: в слове "Ашер" ударение на первый слог.]
! 109: Гладкая нить позволила Роберту и МАрше Ашер выдвинуть предположение о
! 110: том, что у ИКСОВ был ОН. Назовите ИКСОВ и ЕГО.
! 111:
! 112: Ответ:
! 113: Инки, ноль.
! 114:
! 115: Зачет:
! 116: Инки, нуль.
! 117:
! 118: Комментарий:
! 119: Роберт - антрополог, Марша - математик, а известны они своими
! 120: фундаментальными исследованиями узелкового письма кИпу. Кипу имеет вид
! 121: шнурка, с которого свисают разноцветные нити с узелками. Количество
! 122: последних соответствует числам. Нити, вовсе не имеющие узелков,
! 123: заставили супругов Ашер предположить, что инкам было знакомо понятие
! 124: нуля и на концептуальном, и на практическом уровне.
! 125:
! 126: Источник:
! 127: 1. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 1863)
! 128: 2. http://www.incaglossary.org/appc_files/image2.png (пример того,
! 129: как целая нить несет функцию нуля)
! 130: 3. https://quipus.wikispaces.com/How+It+Works (упоминание о том, что
! 131: гипотеза о нуле у инков высказана именно Ашерами; поиск по ключевому
! 132: слову "zero")
! 133:
! 134: Автор:
! 135: Илья Немец (Хайфа)
! 136:
! 137: Вопрос 6:
! 138: У колоссальной статуи Мельпомены в Лувре ОНА - около метра с четвертью.
! 139: Назовите ЕЕ.
! 140:
! 141: Ответ:
! 142: Талия.
! 143:
! 144: Комментарий:
! 145: Статуя почти четырехметровая (392 см). Объем ее талии - около метра с
! 146: четвертью. Мельпомена - муза трагедии, Талия - комедии.
! 147:
! 148: Источник:
! 149: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Melpomene_(Louvre)
! 150:
! 151: Автор:
! 152: Илья Немец (Хайфа)
! 153:
! 154: Вопрос 7:
! 155: Цитата из статьи в кулинарном журнале: "В его повести свежесобранные
! 156: одуванчики давили, как виноград, прессом. Мы обошлись без пресса, зато
! 157: добавили дубовой коры для создания...". Закончите цитату двумя словами.
! 158:
! 159: Ответ:
! 160: "... эффекта бочки".
! 161:
! 162: Комментарий:
! 163: Первое предложение отсылает к повести Рэя Брэдбери "Вино из
! 164: одуванчиков". Второе же намекает на другое произведение того же автора.
! 165:
! 166: Источник:
! 167: https://plus.google.com/+edaru/posts/hQUYCHocbeT
! 168:
! 169: Автор:
! 170: Диана Ильягуева (Москва)
! 171:
! 172: Вопрос 8:
! 173: В дальневосточном выражении, аналогичном русскому "не видеть леса из-за
! 174: деревьев", упоминается трубка - очевидно, диаметром 50-65 миллиметров -
! 175: и ОН. Назовите ЕГО.
! 176:
! 177: Ответ:
! 178: Леопард.
! 179:
! 180: Комментарий:
! 181: Согласно китайской пословице, человек, из-за частностей не замечающий
! 182: целого, смотрит на леопарда через трубку, видя всего одну розетку. 50-65
! 183: мм - диаметр розетки леопарда. Выражение названо дальневосточным, чтобы
! 184: намекнуть на дальневосточного леопарда и логически отсечь гепарда.
! 185:
! 186: Источник:
! 187: https://archive.org/stream/journalofnorthch50roya/journalofnorthch50roya_djvu.txt
! 188: (поиск по ключевым словам "at a leopard")
! 189:
! 190: Автор:
! 191: Илья Немец (Хайфа)
! 192:
! 193: Вопрос 9:
! 194: (pic: 20160597.jpg)
! 195: Паскаль писал, что добро и зло - лишь вопрос ЕЕ. В розданной вам
! 196: формуле Аль-ХалИли φM [фи Эмтое] обозначает ЕЕ АЛЬФЫ. Назовите ЕЕ и
! 197: АЛЬФУ.
! 198:
! 199: Ответ:
! 200: [Географическая] широта, Мекка.
! 201:
! 202: Комментарий:
! 203: По мнению Паскаля, добро и зло - лишь вопрос географической широты: что
! 204: добро в Париже, зло в Багдаде, и наоборот. Астроном и математик XIV века
! 205: Аль-Халили разработал ряд формул, позволяющих точно определять время
! 206: молитвы и направление на Мекку в любой точке исламского мира, - в этих
! 207: формулах используется широта Мекки.
! 208:
! 209: Источник:
! 210: 1. http://litresp.ru/kniga/ru/д/de-lilj-adan-ogyust-vilje/rasskazi-iz-knigi-zhestokie-rasskazi
! 211: 2. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 134)
! 212:
! 213: Автор:
! 214: Илья Немец (Хайфа)
! 215:
! 216: Вопрос 10:
! 217: В одном из садов Аомыня можно увидеть китайское двустишие, в котором
! 218: сказано примерно следующее: высокоодаренный муж был из зависти удален от
! 219: двора. Кому оно посвящено?
! 220:
! 221: Ответ:
! 222: [ЛуИсу де] КамОэнсу.
! 223:
! 224: Комментарий:
! 225: Китайский поэт, продемонстрировав межкультурную солидарность, посвятил
! 226: дуйлЯнь, довольно точно отражающий реальные события, великому
! 227: португальцу ЛуИсу ВАжу де КамОэнсу. Камоэнс жил в португальской колонии
! 228: Макао, она же Аомынь, с 1556 по 1559 год. По легенде, он работал в
! 229: гроте, находящемся в упомянутом саду, над своими "Лузиадами".
! 230:
! 231: Источник:
! 232: 1. https://ia600302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf
! 233: (поиск по ключевому слову "Camoens" - да-да, через "n")
! 234: 2. http://www.macauholiday.com/luis-de-camoes-garden.html
! 235:
! 236: Автор:
! 237: Илья Немец (Хайфа)
! 238:
! 239: Вопрос 11:
! 240: Описывая долгий день экспедиции Васко да Гамы, КамОэнс говорит, что ИКС
! 241: направлял коней к ТеночтитлАну. Назовите ИКСА коротким словом.
! 242:
! 243: Ответ:
! 244: Феб.
! 245:
! 246: Комментарий:
! 247: Столь вычурным образом Камоэнс выразил мысль о том, что солнце уже
! 248: клонилось к закату. Теночтитлан тут = крайний Запад.
! 249:
! 250: Источник:
! 251: http://lib.ru/INOOLD/KAMOENS/kamoens1_2.txt (поиск по ключевому слову
! 252: "Теночтитлан")
! 253:
! 254: Автор:
! 255: Илья Немец (Хайфа)
! 256:
! 257: Вопрос 12:
! 258: По преданию, желая изобразить ЕЕ ТОГДА, известный человек вымочил ноги
! 259: петуха в красной краске и принялся гонять его по листу рисовой бумаги.
! 260: Какие слова мы заменили на "ЕЕ ТОГДА"?
! 261:
! 262: Ответ:
! 263: Фудзи осенью.
! 264:
! 265: Зачет:
! 266: Фудзияму осенью.
! 267:
! 268: Комментарий:
! 269: Рисовая бумага указывает на Дальний Восток. Хаотичные мазки красной
! 270: краски позволили КацусИке ХокусАю более точно изобразить осеннюю листву
! 271: на фоне снегов Фудзи. Сакура не красная, а максимум розовая, так что
! 272: версия "Фудзи весной" отпадает. Несколько более известный вариант той же
! 273: легенды рассказывает о том, как ХокусАй в рекордно краткий срок
! 274: изобразил реку ТацУта осенью: сначала плеснул на бумагу голубой краской,
! 275: затем окунул ноги петуха/цыпленка в красную и стал гонять того по листу.
! 276:
! 277: Источник:
! 278: 1. Yone Noguchi. Hokusai. London: Elkin Mathews, 1924, pp. 45-46.
! 279: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai (поиск по ключевому слову
! 280: "Tatsuta")
! 281:
! 282: Автор:
! 283: Илья Немец (Хайфа)
! 284:
! 285: Тур:
! 286: 2 тур
! 287:
! 288: Вопрос 1:
! 289: Разносторонний Джеймс Джойс сказал о творчестве ИКСА, что оно красиво,
! 290: но несколько hectic [хЭктик]. Слово "hectic" [хЭктик] можно перевести
! 291: как "хаотично". Назовите ИКСА.
! 292:
! 293: Ответ:
! 294: [Дмитрий] Шостакович.
! 295:
! 296: Комментарий:
! 297: Джойс был меломаном, отлично пел и сам сочинял музыку. Слово "hectic"
! 298: [хЭктик] можно также перевести как "сумбурно". Джойс сказал о музыке
! 299: Шостаковича, что та красива, но несколько сумбурна. Суждение Джойса
! 300: перекликается со статьей "Сумбур вместо музыки", где была разгромлена
! 301: опера Шостаковича "Леди Макбет Мценского уезда". Впрочем, Джойс говорил
! 302: не о ней, а о Первой симфонии композитора, в конце 20-х годов
! 303: прославившейся в Европе и США.
! 304:
! 305: Источник:
! 306: Martin Ross, Music and James Joyce, Chicago: Folcroft 1936, pp. 11-12.
! 307:
! 308: Автор:
! 309: Илья Немец (Хайфа)
! 310:
! 311: Вопрос 2:
! 312: В сказке Дэвида Митчелла Козел-Сочинитель видит ручей. Какими двумя
! 313: словами он этот ручей называет?
! 314:
! 315: Ответ:
! 316: Поток сознания.
! 317:
! 318: Комментарий:
! 319: Логично, что персонаж-сочинитель называет ручей литературным термином. В
! 320: предыдущем вопросе фигурировал Джеймс Джойс. Поток сознания -
! 321: центральный прием в творчестве Джойса.
! 322:
! 323: Источник:
! 324: http://lib.ru/INPROZ/MITCHELL_D/number9.txt (поиск по ключевому слову
! 325: "сознания!").
! 326:
! 327: Автор:
! 328: Илья Немец (Хайфа)
! 329:
! 330: Вопрос 3:
! 331: В вопросе есть замены.
! 332: Томас Мэлори назвал в числе самых выдающихся иудеев Цезаря и Брута.
! 333: Сперва это удивило автора вопроса, но затем он понял, что речь о другом
! 334: Цезаре и о другом Бруте. Назовите этих других максимально точно.
! 335:
! 336: Ответ:
! 337: Иисус Навин, Иуда Маккавей.
! 338:
! 339: Зачет:
! 340: Иегошуа бин Нун, Иегуда Маккаби и прочие варианты.
! 341:
! 342: Комментарий:
! 343: Параллель Цезарь/Брут = Иисус/Иуда очевидна как минимум со времен Данте.
! 344: Томас Мэлори - автор знаменитой "Смерти Артура". Неудивительно, что
! 345: автор рыцарского романа говорил о выдающихся "иудейских рыцарях".
! 346:
! 347: Источник:
! 348: Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. - М.: АСТ, 2008.
! 349: - С. 17.
! 350:
! 351: Автор:
! 352: Илья Немец (Хайфа)
! 353:
! 354: Вопрос 4:
! 355: [Ведущему: четко прочесть слово "крестьяне", чтобы оно не прозвучало как
! 356: "христиане".]
! 357: Одно из слов в вопросе изменено.
! 358: Китайские крестьяне называли мандаринов "Лао Пай". Слог "пай" -
! 359: производное от имени. Какого?
! 360:
! 361: Ответ:
! 362: Пилат.
! 363:
! 364: Зачет:
! 365: Понтий; Понтий Пилат.
! 366:
! 367: Комментарий:
! 368: На самом деле не крестьяне, а христиане. Лао Пай - буквально "старый
! 369: Пилат". Вообще говоря, так китайские христиане могли назвать любого
! 370: соплеменника-нехристианина, однако чаще всего подразумевались, в
! 371: соответствии с евангельским сюжетом, именно государственные чиновники.
! 372:
! 373: Источник:
! 374: https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
! 375: (поиск по ключевым словам "Lao Pai")
! 376:
! 377: Автор:
! 378: Илья Немец (Хайфа)
! 379:
! 380: Вопрос 5:
! 381: Его имя буквально означает "орел". В одной книге сказано, что его глаза
! 382: горели злобой из-под черных косматых бровей, когда он требовал вернуть
! 383: ЭТО. Назовите ЭТО двумя словами.
! 384:
! 385: Ответ:
! 386: Золотое руно.
! 387:
! 388: Комментарий:
! 389: Орел и черные косматые брови намекают на кавказское происхождение. Речь
! 390: идет о царе Колхиды Эете, отце Медеи. Имя Эет (греч. айетЕс или айетОс)
! 391: в буквальном переводе значит "орел". Всеволод и Лев Успенские
! 392: рассказывают, как Эет с дружиной нагнал аргонавтов на острове царя
! 393: Алкиноя и потребовал вернуть ему золотое руно и дочь.
! 394:
! 395: Источник:
! 396: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ae%C3%ABtes
! 397: 2. http://royallib.com/read/uspenskiy_lev/mifi_drevney_gretsii.html
! 398: (50% текста)
! 399:
! 400: Автор:
! 401: Илья Немец (Хайфа)
! 402:
! 403: Вопрос 6:
! 404: <раздатка>
! 405: Dwarf Conductors
! 406: </раздатка>
! 407: Так остроумный Гумберт Гумберт называл любимую песню Лолиты.
! 408: Настоящее название этой песни состоит из прилагательного и имени
! 409: собственного. Напишите это название.
! 410:
! 411: Ответ:
! 412: "Маленькая Кармен".
! 413:
! 414: Зачет:
! 415: "Little Carmen".
! 416:
! 417: Комментарий:
! 418: "Carmen" [кАрмэн] и "conductors" [кондАкторз] - синонимы в значении
! 419: "вагоновожатые". Иными словами, шаловливый Гумберт Гумберт делал вид,
! 420: что понимает название песни как "Карликовые кондукторы".
! 421:
! 422: Источник:
! 423: http://arlindo-correia.com/lolita.html (поиск по словам "dwarf
! 424: conductors")
! 425:
! 426: Автор:
! 427: Диана Ильягуева (Москва)
! 428:
! 429: Вопрос 7:
! 430: В эпоху классицизма считалось, что высокий стиль, идеально
! 431: представленный "Энеидой", должен иметь следующие характеристики: герой -
! 432: царь, животное - конь, дерево - лавр. В низком же стиле герой - пастух,
! 433: животное - овца. Назовите дерево.
! 434:
! 435: Ответ:
! 436: Бук.
! 437:
! 438: Комментарий:
! 439: Низкий стиль считался идеально представленным другим произведением
! 440: Вергилия - его "БукОликами". Этимологически слово "бук" не имеет ничего
! 441: общего с "Буколиками" - это совпадение.
! 442:
! 443: Источник:
! 444: http://www.philology.ru/literature2/gasparov-97b.htm (поиск по ключевому
! 445: слову "Буколики")
! 446:
! 447: Автор:
! 448: Илья Немец (Хайфа)
! 449:
! 450: Вопрос 8:
! 451: В английском журнале "СелЕктор" за 1826 год ОН, вероятно, был впервые
! 452: охарактеризован как "great help" [грейт хелп], что было верно по сути.
! 453: Назовите ЕГО.
! 454:
! 455: Ответ:
! 456: Телеграф.
! 457:
! 458: Зачет:
! 459: Telegraph.
! 460:
! 461: Комментарий:
! 462: Анаграмма great help = telegraph, судя по всему, была впервые напечатана
! 463: именно в этом журнале. В те годы телеграф был чрезвычайно полезным
! 464: новшеством.
! 465:
! 466: Источник:
! 467: https://books.google.co.il/books?id=uAAIAAAAQAAJ (стр. 151)
! 468:
! 469: Автор:
! 470: Илья Немец (Хайфа)
! 471:
! 472: Вопрос 9:
! 473: На самом деле ИКС - неточная транслитерация титула, упоминающего бога
! 474: Осириса и богиню МАат. Напишите ИКС.
! 475:
! 476: Ответ:
! 477: Озимандия.
! 478:
! 479: Зачет:
! 480: Озимандиас; Ozymandias.
! 481:
! 482: Комментарий:
! 483: Речь идет о титуле User-Maat-Re [Усер-МАат-Ре] - Осирис-МАат-Ра
! 484: (фактически, Жизнь-Справедливость-Свет), который носил фараон Рамсес II.
! 485: Неточная транслитерация этого тронного имени была использована Перси
! 486: Биши Шелли в знаменитом сонете "Озимандия".
! 487:
! 488: Источник:
! 489: http://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias
! 490:
! 491: Автор:
! 492: Илья Немец (Хайфа)
! 493:
! 494: Вопрос 10:
! 495: По одной из версий, ЕГО имя связано с миролюбием и умением успокаивать
! 496: друга. Назовите ЕГО.
! 497:
! 498: Ответ:
! 499: Оливье.
! 500:
! 501: Комментарий:
! 502: Легендарный РолАнд отличался безрассудной храбростью и вспыльчивостью
! 503: ("Неистовый", как-никак). А вот его ближайший друг и соратник Оливье был
! 504: его полной противоположностью: мудрым, миролюбивым и сдержанным. Имя
! 505: Оливье, по мнению ряда исследователей, восходит к оливковому дереву,
! 506: символизирующему мир и мудрость.
! 507:
! 508: Источник:
! 509: http://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_(paladin)
! 510:
! 511: Автор:
! 512: Илья Немец (Хайфа)
! 513:
! 514: Вопрос 11:
! 515: Осип Мандельштам, возможно, вдохновившись "доброй сталью",
! 516: воспользовался вместо НЕГО - ЕЮ. Что мы заменили на "ЕЮ"?
! 517:
! 518: Ответ:
! 519: Дюрандалью.
! 520:
! 521: Комментарий:
! 522: Занимаясь переводом "Песни о РолАнде", Мандельштам решил вместо
! 523: нормативного русского мужского рода в отношении Дюрандаля использовать
! 524: женский, как по-старофранцузски. Возможно, на эту идею его натолкнули
! 525: слова "доброй сталью", также встречающиеся в его переводе в отношении
! 526: клинка. Любопытно, что Мандельштам называет Дюрандаль не мечом, а то
! 527: саблей, то шашкой, стараясь выдержать гендер.
! 528:
! 529: Источник:
! 530: О.Э. Мандельштам. Сочинения. - М., 1990. - Т. 2. - С. 318-330.
! 531:
! 532: Автор:
! 533: Илья Немец (Хайфа)
! 534:
! 535: Вопрос 12:
! 536: В числе видных специалистов-редОлогов - Энтони Юй. Назовите абсолютно
! 537: точно то, что изучает редолОгия.
! 538:
! 539: Ответ:
! 540: "Сон в красном тереме".
! 541:
! 542: Зачет:
! 543: "Хун Лоу Мэн".
! 544:
! 545: Комментарий:
! 546: Red [ред] - красный по-английски. Энтони Юй - ученый, очевидно,
! 547: китайского происхождения. РедолОгия - область литературоведения,
! 548: изучающая классический китайский роман "Сон в красном тереме".
! 549:
! 550: Источник:
! 551: http://en.wikipedia.org/wiki/Redology
! 552:
! 553: Автор:
! 554: Илья Немец (Хайфа)
! 555:
! 556: Тур:
! 557: 3 тур
! 558:
! 559: Вопрос 1:
! 560: (pic: 20160598.jpg)
! 561: Это слово - возможный вариант перевода одного из центральных для Мира
! 562: Полудня терминов на английский. Напишите это слово.
! 563:
! 564: Ответ:
! 565: Evolver.
! 566:
! 567: Зачет:
! 568: ЭвОльвер.
! 569:
! 570: Комментарий:
! 571: На картинке - видоизмененная обложка альбома "Битлз" "Revolver"
! 572: [ревОльвер]. Мир Полудня - литературная вселенная, созданная братьями
! 573: Стругацкими. Автор вопроса предлагает вариант "эвОльвер" (от "evolution"
! 574: [эволЮшн]; концепция прогрессорства по-английски называется "forced
! 575: evolution" [форсд эволЮшн]) вместо достаточно неестественно звучащего на
! 576: английском "progressor" [прОгрессор].
! 577:
! 578: Источник:
! 579: 1. http://dailycontributor.com/evolver-shirts-by-go-ape/23507/
! 580: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Progressor
! 581:
! 582: Автор:
! 583: Илья Немец (Хайфа)
! 584:
! 585: Вопрос 2:
! 586: <раздатка>
! 587: I put it in front, and he puts it in the back.
! 588: </раздатка>
! 589: Джон Леннон как-то сказал об одном своем приятеле, что у них много
! 590: общего - с приведенной выше оговоркой. Назовите этого приятеля.
! 591:
! 592: Ответ:
! 593: Элтон Джон.
! 594:
! 595: Зачет:
! 596: Реджинальд Кеннет Дуайт.
! 597:
! 598: Комментарий:
! 599: У Джона Леннона "Джон" спереди, а у Элтона Джона - сзади. Разумеется,
! 600: Леннон этой фразой прозрачно намекнул и на нетрадиционную ориентацию
! 601: приятеля.
! 602:
! 603: Источник:
! 604: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lennon_Anthology (CD III, Phil and
! 605: John 3)
! 606:
! 607: Автор:
! 608: Илья Немец (Хайфа)
! 609:
! 610: Вопрос 3:
! 611: В европейской школе ОН сперва не понимал, когда его вызывали к доске, -
! 612: ведь фамилию произносили так, что та оказывалась созвучной слову "forge"
! 613: [форж] - "вымышленный". Назовите ЕГО.
! 614:
! 615: Ответ:
! 616: [Хорхе Луис] Борхес.
! 617:
! 618: Комментарий:
! 619: Хорхе Луис Борхес учился в Женеве, где его фамилию на французский лад
! 620: произносили как Борж. Французское слово "forge" [форж] как
! 621: прилагательное означает "вымышленный, сфальсифицированный". Борхес,
! 622: автор "Книги вымышленных существ", известен множеством литературных
! 623: мистификаций.
! 624:
! 625: Источник:
! 626: 1. http://lib.ru/BORHES/s2.txt_with-big-pictures.html (поиск по
! 627: ключевому слову "форж")
! 628: 2. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=forge&l1=4
! 629:
! 630: Автор:
! 631: Илья Немец (Хайфа)
! 632:
! 633: Вопрос 4:
! 634: ИКС ЭТОГО - это и Сол, и НихОн. Назовите ИКС и ЭТО.
! 635:
! 636: Ответ:
! 637: Корень, солнце.
! 638:
! 639: Комментарий:
! 640: Сол - корень слова "солнце" с этимологической точки зрения. НихОн -
! 641: древнее название Японии, записывающееся двумя иероглифами, буквально
! 642: означающими "корень" и "солнце", - т.е. место, где солнце имеет свой
! 643: исток. Страна Восходящего Солнца - парафраза этого названия.
! 644:
! 645: Источник:
! 646: 1. http://www.e-reading.club/chapter.php/1006422/60/Shanskiy_-_Lingvisticheskie_detektivy.html
! 647: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan#Nihon_and_Nippon
! 648: 3. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
! 649: (поиск по ключевым словам "sun root")
! 650:
! 651: Автор:
! 652: Илья Немец (Хайфа)
! 653:
! 654: Вопрос 5:
! 655: Вероятно, ЕЕ название происходит от звуков, издаваемых тенями. Назовите
! 656: ЕЕ словом мужского рода.
! 657:
! 658: Ответ:
! 659: АхерОн.
! 660:
! 661: Зачет:
! 662: АхерОнт.
! 663:
! 664: Комментарий:
! 665: Имеются в виду тени мертвых в Аиде. Название одной из рек подземного
! 666: мира - АхерОна, происходит от греческого "Ахос рОос", буквально "река
! 667: печали" или "река вздохов" (ср. русское "ахать").
! 668:
! 669: Источник:
! 670: 1. http://www.bartleby.com/81/129.html
! 671: 2. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter=*a:entry+group=376:entry=a)/xos1
! 672: 3. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=h)=xos
! 673:
! 674: Автор:
! 675: Илья Немец (Хайфа)
! 676:
! 677: Вопрос 6:
! 678: О ком англичане говорят, что он состоит из круга и креста?
! 679:
! 680: Ответ:
! 681: О быке.
! 682:
! 683: Зачет:
! 684: О воле.
! 685:
! 686: Комментарий:
! 687: Слово "ox" [окс] и правда в некотором смысле состоит из круга и
! 688: Андреевского креста.
! 689:
! 690: Источник:
! 691: https://ia801409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf
! 692: (p. 147)
! 693:
! 694: Автор:
! 695: Илья Немец (Хайфа)
! 696:
! 697: Вопрос 7:
! 698: Эта римская богиня изображалась обутой в крылатые сандалии и стоящей на
! 699: цыпочках на колесе, всегда готовой резко развернуться или улететь. В ее
! 700: имени есть буквы "О" и "А". При передаче на русский язык это имя
! 701: оказывается шестибуквенным. Напишите его.
! 702:
! 703: Ответ:
! 704: Оказия.
! 705:
! 706: Зачет:
! 707: Occasio.
! 708:
! 709: Комментарий:
! 710: Фортуна - ложный след, разумеется. Богиня Окказио, или Оказия, обладала
! 711: многими схожими с Фортуной атрибутами, однако ее сфера ответственности
! 712: была более ограниченной: она отвечала за мимолетные шансы. "При
! 713: передаче" - намек на оказию.
! 714:
! 715: Источник:
! 716: http://multilinguablog.com/2011/11/27/названия-частей-тела-на-испанском/
! 717:
! 718: Автор:
! 719: Диана Ильягуева (Москва)
! 720:
! 721: Вопрос 8:
! 722: Книга Юрия Ханона "Черные аллеи" посвящена известному приверженцу
! 723: силентизма. Напишите его имя и фамилию.
! 724:
! 725: Ответ:
! 726: Альфонс Алле.
! 727:
! 728: Комментарий:
! 729: Книга посвящена Альфонсу Алле, родоначальнику черного юмора и другу
! 730: ЭрИка СатИ. "Траурный марш для похорон великого глухого" Альфонса Алле
! 731: предвосхитил "4'33"" Джона Кейджа на 80 лет.
! 732:
! 733: Источник:
! 734: http://khanograf.ru/arte/Чёрные_Аллеи_(Юр.Ханон)
! 735:
! 736: Автор:
! 737: Диана Ильягуева (Москва)
! 738:
! 739: Вопрос 9:
! 740: В оригинале средневекового произведения перед НЕЙ вряд ли случайно стоит
! 741: предлог "cum" [кум] вместо союза "et" [эт]. В переводе же на русский ОНА
! 742: рифмуется с фразой "что есть, что было". Назовите ЕЕ одним словом.
! 743:
! 744: Ответ:
! 745: Сивилла.
! 746:
! 747: Комментарий:
! 748: Речь идет о знаменитой католической секвенции "День гнева". В латинском
! 749: тексте говорится "teste David cum Sibylla" [тЕстэ дАвид кум сибИлла],
! 750: т.е. "изрекли Давид с Сивиллой" вместо обычного "изрекли Давид и
! 751: Сивилла" (вероятно, потому что Сивилла - КУмская). В русском переводе:
! 752: "Оный день господней силы / выжжет всё, что есть, что было, / рёк Давид,
! 753: рекла Сивилла". Видимо, "что есть, что было", рифмующееся с "Сивилла", -
! 754: фигура умолчания (Сивилла знает, что будет).
! 755:
! 756: Источник:
! 757: http://vavilon-plen.ru/publ/2_vavilonskij_plen/preduprezhdajushhie_otkrovenija/foma_chelanskij_v_den_gospodnej_sily_vyzhzhet_vse_chto_est_chto_bylo/30-1-0-3132
! 758:
! 759: Автор:
! 760: Илья Немец (Хайфа)
! 761:
! 762: Вопрос 10:
! 763: В древнеиндийских космогонических мифах бог обычно обозначается либо
! 764: словом "deva" [дЭва], либо другим четырехбуквенным словом. Напишите его.
! 765:
! 766: Ответ:
! 767: СУра.
! 768:
! 769: Комментарий:
! 770: [Ведущему: в слове "асура" ударение на первый слог.]
! 771: Дэвы и асуры, боги и демоны - основные персонажи индийских
! 772: космогонических мифов. В слове "асура" "а" - отрицательный префикс. По
! 773: всей видимости, буквально оно означает просто "не-бог".
! 774:
! 775: Источник:
! 776: 1. https://books.google.co.il/books?id=_QO8CgAAQBAJ (стр. 16)
! 777: 2. http://sanskrit.inria.fr/MW/299.html
! 778:
! 779: Автор:
! 780: Илья Немец (Хайфа)
! 781:
! 782: Вопрос 11:
! 783: В некачественном переводе фантастического романа система планетарной
! 784: обороны сравнивается с ТАКОЙ летающей ловушкой. Какой - ТАКОЙ?
! 785:
! 786: Ответ:
! 787: Венерианской.
! 788:
! 789: Комментарий:
! 790: "Венерианская летающая ловушка" - неверно понятое переводчиком "Venus
! 791: fly trap" [вИнус флай трэп], т.е. венерина мухоловка. Система реагирует
! 792: на приближающиеся корабли, подобно тому как венерина мухоловка хватает
! 793: насекомых.
! 794:
! 795: Источник:
! 796: http://fantasy-worlds.org/lib/id4980/read/ (поиск по ключевому слову
! 797: "венерианская")
! 798:
! 799: Автор:
! 800: Илья Немец (Хайфа)
! 801:
! 802: Вопрос 12:
! 803: Англоязычный поэт-мусульманин, подчеркивая свою связь с арабской
! 804: поэтической традицией, просит в своем стихотворении СДЕЛАТЬ с ним ЭТО.
! 805: Ответьте, использовав имя собственное: что такое "СДЕЛАТЬ ЭТО"?
! 806:
! 807: Ответ:
! 808: Назвать Ишмаэлем.
! 809:
! 810: Зачет:
! 811: Назвать Измаилом.
! 812:
! 813: Комментарий:
! 814: Современный кашмирский поэт АгА ШахИд АлИ написал впечатляющую газель
! 815: по-английски. Просьба назвать его Ишмаэлем отсылает одновременно к
! 816: началу романа "Моби Дик" и к родоначальнику арабских племен - Измаилу,
! 817: первенцу Авраама от АгАри.
! 818:
! 819: Источник:
! 820: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal
! 821: 2. http://www.gutenberg.org/files/2701/2701-h/2701-h.htm
! 822:
! 823: Автор:
! 824: Илья Немец (Хайфа)
! 825:
! 826: Вопрос 13:
! 827: Рея, предположительно, тоже ИМИ обладала. Назовите ИХ одним словом.
! 828:
! 829: Ответ:
! 830: Кольца.
! 831:
! 832: Комментарий:
! 833: Рея - сестра и жена Крона. Греческий Крон соответствует римскому
! 834: Сатурну. Предположительно, спутник Сатурна Рея тоже некогда обладал
! 835: системой колец.
! 836:
! 837: Источник:
! 838: http://en.wikipedia.org/wiki/Rings_of_Rhea
! 839:
! 840: Автор:
! 841: Илья Немец (Хайфа)
! 842:
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>