Annotation of db/baza/vavil16.txt, revision 1.1

1.1     ! rubashki    1: Чемпионат:
        !             2: Синхронный турнир "Вавилонский колодец"
        !             3: 
        !             4: URL:
        !             5: /znatoki/boris/reports/201610BabylPit.html
        !             6: 
        !             7: Дата:
        !             8: 28-Oct-2016
        !             9: 
        !            10: Редактор:
        !            11: Илья Немец (Хайфа) и Диана Ильягуева (Москва)
        !            12: 
        !            13: Инфо:
        !            14: Тестеры пакета: Элинор Айсман, Юлия Воробьева, Игорь Гельфонд, Сергей
        !            15: Ефимов, Игорь Колмаков, Андрей Кругов, Максим Мерзляков, Тимур
        !            16: Сайфуллин, Игорь Улановский, Наиль Фарукшин.
        !            17: 
        !            18: Тур:
        !            19: 1 тур
        !            20: 
        !            21: Вопрос 1:
        !            22: Эту фамилию связывают с латинским словом "sapidus" [сАпидус] -
        !            23: "приятный". Назовите ее.
        !            24: 
        !            25: Ответ:
        !            26: [Де] Сад.
        !            27: 
        !            28: Комментарий:
        !            29: "Связывают" - прямая подсказка, а "приятный" - подсказка от противного.
        !            30: "Sade" [сад] - судя по всему, контрАкция лат. "sapidus" [сАпидус].
        !            31: Желаем вам получить незабываемые ощущения, уважаемые знатоки.
        !            32: 
        !            33: Источник:
        !            34:    1. https://www.quora.com/Whats-the-etymology-of-de-Sade-the-surname
        !            35:    2. http://fr.wiktionary.org/wiki/sade
        !            36: 
        !            37: Автор:
        !            38: Илья Немец (Хайфа)
        !            39: 
        !            40: Вопрос 2:
        !            41: Слово "карИна" переводится как "знак, взятый в долг". Частью каких двух
        !            42: терминов является сокращенная форма этого слова?
        !            43: 
        !            44: Ответ:
        !            45: КатакАна, хирагАна.
        !            46: 
        !            47: Зачет:
        !            48: Любой другой термин, включающий элемент кана/гана: например, фуригАна.
        !            49: 
        !            50: Комментарий:
        !            51: "Знак, взятый в долг" - позаимствованный иероглиф. КонтрАкция японского
        !            52: слова "карИна" по принципу, схожему с sapidus [сАпидус] > sade [сад],
        !            53: дает "кана". И катакАна, и хирагАна базируются на китайских иероглифах.
        !            54: 
        !            55: Источник:
        !            56:    1. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
        !            57: (поиск по ключевому слову "kana")
        !            58:    2. http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%AE%E5%90%8D
        !            59: 
        !            60: Автор:
        !            61: Илья Немец (Хайфа)
        !            62: 
        !            63: Вопрос 3:
        !            64: [Ведущему: логическую паузу между первым и вторым предложениями по
        !            65: возможности сократить, чтобы "...цвета. Его..." прозвучало почти как
        !            66: "Цветаево".]
        !            67:    В поэзии Андрея Белого достаточно важное место занимают цвета. Его
        !            68: стихотворение, содержащее слова "малиновые мелодии", посвящено ЕЙ.
        !            69: Назовите ЕЕ.
        !            70: 
        !            71: Ответ:
        !            72: [Марина] Цветаева.
        !            73: 
        !            74: Комментарий:
        !            75: На стыке предложений слова "цвета его" читаются примерно как "Цветаева".
        !            76: Малиновые - по версии М. Гаспарова, отсылка к имени Марина. Прошлый
        !            77: вопрос был про карИну, а этот - про Марину.
        !            78: 
        !            79: Источник:
        !            80: М.Л. Гаспаров. Ясные стихи и "темные" стихи. - М.: Фортуна ЭЛ, 2015. -
        !            81: С. 165-173.
        !            82: 
        !            83: Автор:
        !            84: Илья Немец (Хайфа)
        !            85: 
        !            86: Вопрос 4:
        !            87: В ролевых играх маги творят в бою заклинания вроде "огненного шара" или
        !            88: "метеоритного дождя". А вот Мерлин, по легенде, вызвал массовое падение
        !            89: шаров ночью, обеспечив Артуру легкую победу. Что мы пропустили?
        !            90: 
        !            91: Ответ:
        !            92: [Букву] Т.
        !            93: 
        !            94: Комментарий:
        !            95: Массовое падение шаров ночью не имеет никакого отношения ни к огненным
        !            96: шарам, ни к метеоритному дождю - на самом деле речь идет о массовом
        !            97: падении шатров. Пока вражеские рыцари пытались выбраться из-под шатров,
        !            98: Артур с небольшим отрядом легко одержал верх.
        !            99: 
        !           100: Источник:
        !           101: Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. - М.: АСТ, 2008.
        !           102: - С. 44.
        !           103: 
        !           104: Автор:
        !           105: Илья Немец (Хайфа)
        !           106: 
        !           107: Вопрос 5:
        !           108: [Ведущему: в слове "Ашер" ударение на первый слог.]
        !           109:    Гладкая нить позволила Роберту и МАрше Ашер выдвинуть предположение о
        !           110: том, что у ИКСОВ был ОН. Назовите ИКСОВ и ЕГО.
        !           111: 
        !           112: Ответ:
        !           113: Инки, ноль.
        !           114: 
        !           115: Зачет:
        !           116: Инки, нуль.
        !           117: 
        !           118: Комментарий:
        !           119: Роберт - антрополог, Марша - математик, а известны они своими
        !           120: фундаментальными исследованиями узелкового письма кИпу. Кипу имеет вид
        !           121: шнурка, с которого свисают разноцветные нити с узелками. Количество
        !           122: последних соответствует числам. Нити, вовсе не имеющие узелков,
        !           123: заставили супругов Ашер предположить, что инкам было знакомо понятие
        !           124: нуля и на концептуальном, и на практическом уровне.
        !           125: 
        !           126: Источник:
        !           127:    1. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 1863)
        !           128:    2. http://www.incaglossary.org/appc_files/image2.png (пример того,
        !           129: как целая нить несет функцию нуля)
        !           130:    3. https://quipus.wikispaces.com/How+It+Works (упоминание о том, что
        !           131: гипотеза о нуле у инков высказана именно Ашерами; поиск по ключевому
        !           132: слову "zero")
        !           133: 
        !           134: Автор:
        !           135: Илья Немец (Хайфа)
        !           136: 
        !           137: Вопрос 6:
        !           138: У колоссальной статуи Мельпомены в Лувре ОНА - около метра с четвертью.
        !           139: Назовите ЕЕ.
        !           140: 
        !           141: Ответ:
        !           142: Талия.
        !           143: 
        !           144: Комментарий:
        !           145: Статуя почти четырехметровая (392 см). Объем ее талии - около метра с
        !           146: четвертью. Мельпомена - муза трагедии, Талия - комедии.
        !           147: 
        !           148: Источник:
        !           149: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Melpomene_(Louvre)
        !           150: 
        !           151: Автор:
        !           152: Илья Немец (Хайфа)
        !           153: 
        !           154: Вопрос 7:
        !           155: Цитата из статьи в кулинарном журнале: "В его повести свежесобранные
        !           156: одуванчики давили, как виноград, прессом. Мы обошлись без пресса, зато
        !           157: добавили дубовой коры для создания...". Закончите цитату двумя словами.
        !           158: 
        !           159: Ответ:
        !           160: "... эффекта бочки".
        !           161: 
        !           162: Комментарий:
        !           163: Первое предложение отсылает к повести Рэя Брэдбери "Вино из
        !           164: одуванчиков". Второе же намекает на другое произведение того же автора.
        !           165: 
        !           166: Источник:
        !           167: https://plus.google.com/+edaru/posts/hQUYCHocbeT
        !           168: 
        !           169: Автор:
        !           170: Диана Ильягуева (Москва)
        !           171: 
        !           172: Вопрос 8:
        !           173: В дальневосточном выражении, аналогичном русскому "не видеть леса из-за
        !           174: деревьев", упоминается трубка - очевидно, диаметром 50-65 миллиметров -
        !           175: и ОН. Назовите ЕГО.
        !           176: 
        !           177: Ответ:
        !           178: Леопард.
        !           179: 
        !           180: Комментарий:
        !           181: Согласно китайской пословице, человек, из-за частностей не замечающий
        !           182: целого, смотрит на леопарда через трубку, видя всего одну розетку. 50-65
        !           183: мм - диаметр розетки леопарда. Выражение названо дальневосточным, чтобы
        !           184: намекнуть на дальневосточного леопарда и логически отсечь гепарда.
        !           185: 
        !           186: Источник:
        !           187: https://archive.org/stream/journalofnorthch50roya/journalofnorthch50roya_djvu.txt
        !           188: (поиск по ключевым словам "at a leopard")
        !           189: 
        !           190: Автор:
        !           191: Илья Немец (Хайфа)
        !           192: 
        !           193: Вопрос 9:
        !           194: (pic: 20160597.jpg)
        !           195:    Паскаль писал, что добро и зло - лишь вопрос ЕЕ. В розданной вам
        !           196: формуле Аль-ХалИли φM [фи Эмтое] обозначает ЕЕ АЛЬФЫ. Назовите ЕЕ и
        !           197: АЛЬФУ.
        !           198: 
        !           199: Ответ:
        !           200: [Географическая] широта, Мекка.
        !           201: 
        !           202: Комментарий:
        !           203: По мнению Паскаля, добро и зло - лишь вопрос географической широты: что
        !           204: добро в Париже, зло в Багдаде, и наоборот. Астроном и математик XIV века
        !           205: Аль-Халили разработал ряд формул, позволяющих точно определять время
        !           206: молитвы и направление на Мекку в любой точке исламского мира, - в этих
        !           207: формулах используется широта Мекки.
        !           208: 
        !           209: Источник:
        !           210:    1. http://litresp.ru/kniga/ru/д/de-lilj-adan-ogyust-vilje/rasskazi-iz-knigi-zhestokie-rasskazi
        !           211:    2. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 134)
        !           212: 
        !           213: Автор:
        !           214: Илья Немец (Хайфа)
        !           215: 
        !           216: Вопрос 10:
        !           217: В одном из садов Аомыня можно увидеть китайское двустишие, в котором
        !           218: сказано примерно следующее: высокоодаренный муж был из зависти удален от
        !           219: двора. Кому оно посвящено?
        !           220: 
        !           221: Ответ:
        !           222: [ЛуИсу де] КамОэнсу.
        !           223: 
        !           224: Комментарий:
        !           225: Китайский поэт, продемонстрировав межкультурную солидарность, посвятил
        !           226: дуйлЯнь, довольно точно отражающий реальные события, великому
        !           227: португальцу ЛуИсу ВАжу де КамОэнсу. Камоэнс жил в португальской колонии
        !           228: Макао, она же Аомынь, с 1556 по 1559 год. По легенде, он работал в
        !           229: гроте, находящемся в упомянутом саду, над своими "Лузиадами".
        !           230: 
        !           231: Источник:
        !           232:    1. https://ia600302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf
        !           233: (поиск по ключевому слову "Camoens" - да-да, через "n")
        !           234:    2. http://www.macauholiday.com/luis-de-camoes-garden.html
        !           235: 
        !           236: Автор:
        !           237: Илья Немец (Хайфа)
        !           238: 
        !           239: Вопрос 11:
        !           240: Описывая долгий день экспедиции Васко да Гамы, КамОэнс говорит, что ИКС
        !           241: направлял коней к ТеночтитлАну. Назовите ИКСА коротким словом.
        !           242: 
        !           243: Ответ:
        !           244: Феб.
        !           245: 
        !           246: Комментарий:
        !           247: Столь вычурным образом Камоэнс выразил мысль о том, что солнце уже
        !           248: клонилось к закату. Теночтитлан тут = крайний Запад.
        !           249: 
        !           250: Источник:
        !           251: http://lib.ru/INOOLD/KAMOENS/kamoens1_2.txt (поиск по ключевому слову
        !           252: "Теночтитлан")
        !           253: 
        !           254: Автор:
        !           255: Илья Немец (Хайфа)
        !           256: 
        !           257: Вопрос 12:
        !           258: По преданию, желая изобразить ЕЕ ТОГДА, известный человек вымочил ноги
        !           259: петуха в красной краске и принялся гонять его по листу рисовой бумаги.
        !           260: Какие слова мы заменили на "ЕЕ ТОГДА"?
        !           261: 
        !           262: Ответ:
        !           263: Фудзи осенью.
        !           264: 
        !           265: Зачет:
        !           266: Фудзияму осенью.
        !           267: 
        !           268: Комментарий:
        !           269: Рисовая бумага указывает на Дальний Восток. Хаотичные мазки красной
        !           270: краски позволили КацусИке ХокусАю более точно изобразить осеннюю листву
        !           271: на фоне снегов Фудзи. Сакура не красная, а максимум розовая, так что
        !           272: версия "Фудзи весной" отпадает. Несколько более известный вариант той же
        !           273: легенды рассказывает о том, как ХокусАй в рекордно краткий срок
        !           274: изобразил реку ТацУта осенью: сначала плеснул на бумагу голубой краской,
        !           275: затем окунул ноги петуха/цыпленка в красную и стал гонять того по листу.
        !           276: 
        !           277: Источник:
        !           278:    1. Yone Noguchi. Hokusai. London: Elkin Mathews, 1924, pp. 45-46.
        !           279:    2. http://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai (поиск по ключевому слову
        !           280: "Tatsuta")
        !           281: 
        !           282: Автор:
        !           283: Илья Немец (Хайфа)
        !           284: 
        !           285: Тур:
        !           286: 2 тур
        !           287: 
        !           288: Вопрос 1:
        !           289: Разносторонний Джеймс Джойс сказал о творчестве ИКСА, что оно красиво,
        !           290: но несколько hectic [хЭктик]. Слово "hectic" [хЭктик] можно перевести
        !           291: как "хаотично". Назовите ИКСА.
        !           292: 
        !           293: Ответ:
        !           294: [Дмитрий] Шостакович.
        !           295: 
        !           296: Комментарий:
        !           297: Джойс был меломаном, отлично пел и сам сочинял музыку. Слово "hectic"
        !           298: [хЭктик] можно также перевести как "сумбурно". Джойс сказал о музыке
        !           299: Шостаковича, что та красива, но несколько сумбурна. Суждение Джойса
        !           300: перекликается со статьей "Сумбур вместо музыки", где была разгромлена
        !           301: опера Шостаковича "Леди Макбет Мценского уезда". Впрочем, Джойс говорил
        !           302: не о ней, а о Первой симфонии композитора, в конце 20-х годов
        !           303: прославившейся в Европе и США.
        !           304: 
        !           305: Источник:
        !           306: Martin Ross, Music and James Joyce, Chicago: Folcroft 1936, pp. 11-12.
        !           307: 
        !           308: Автор:
        !           309: Илья Немец (Хайфа)
        !           310: 
        !           311: Вопрос 2:
        !           312: В сказке Дэвида Митчелла Козел-Сочинитель видит ручей. Какими двумя
        !           313: словами он этот ручей называет?
        !           314: 
        !           315: Ответ:
        !           316: Поток сознания.
        !           317: 
        !           318: Комментарий:
        !           319: Логично, что персонаж-сочинитель называет ручей литературным термином. В
        !           320: предыдущем вопросе фигурировал Джеймс Джойс. Поток сознания -
        !           321: центральный прием в творчестве Джойса.
        !           322: 
        !           323: Источник:
        !           324: http://lib.ru/INPROZ/MITCHELL_D/number9.txt (поиск по ключевому слову
        !           325: "сознания!").
        !           326: 
        !           327: Автор:
        !           328: Илья Немец (Хайфа)
        !           329: 
        !           330: Вопрос 3:
        !           331: В вопросе есть замены.
        !           332:    Томас Мэлори назвал в числе самых выдающихся иудеев Цезаря и Брута.
        !           333: Сперва это удивило автора вопроса, но затем он понял, что речь о другом
        !           334: Цезаре и о другом Бруте. Назовите этих других максимально точно.
        !           335: 
        !           336: Ответ:
        !           337: Иисус Навин, Иуда Маккавей.
        !           338: 
        !           339: Зачет:
        !           340: Иегошуа бин Нун, Иегуда Маккаби и прочие варианты.
        !           341: 
        !           342: Комментарий:
        !           343: Параллель Цезарь/Брут = Иисус/Иуда очевидна как минимум со времен Данте.
        !           344: Томас Мэлори - автор знаменитой "Смерти Артура". Неудивительно, что
        !           345: автор рыцарского романа говорил о выдающихся "иудейских рыцарях".
        !           346: 
        !           347: Источник:
        !           348: Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. - М.: АСТ, 2008.
        !           349: - С. 17.
        !           350: 
        !           351: Автор:
        !           352: Илья Немец (Хайфа)
        !           353: 
        !           354: Вопрос 4:
        !           355: [Ведущему: четко прочесть слово "крестьяне", чтобы оно не прозвучало как
        !           356: "христиане".]
        !           357:    Одно из слов в вопросе изменено.
        !           358:    Китайские крестьяне называли мандаринов "Лао Пай". Слог "пай" -
        !           359: производное от имени. Какого?
        !           360: 
        !           361: Ответ:
        !           362: Пилат.
        !           363: 
        !           364: Зачет:
        !           365: Понтий; Понтий Пилат.
        !           366: 
        !           367: Комментарий:
        !           368: На самом деле не крестьяне, а христиане. Лао Пай - буквально "старый
        !           369: Пилат". Вообще говоря, так китайские христиане могли назвать любого
        !           370: соплеменника-нехристианина, однако чаще всего подразумевались, в
        !           371: соответствии с евангельским сюжетом, именно государственные чиновники.
        !           372: 
        !           373: Источник:
        !           374: https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
        !           375: (поиск по ключевым словам "Lao Pai")
        !           376: 
        !           377: Автор:
        !           378: Илья Немец (Хайфа)
        !           379: 
        !           380: Вопрос 5:
        !           381: Его имя буквально означает "орел". В одной книге сказано, что его глаза
        !           382: горели злобой из-под черных косматых бровей, когда он требовал вернуть
        !           383: ЭТО. Назовите ЭТО двумя словами.
        !           384: 
        !           385: Ответ:
        !           386: Золотое руно.
        !           387: 
        !           388: Комментарий:
        !           389: Орел и черные косматые брови намекают на кавказское происхождение. Речь
        !           390: идет о царе Колхиды Эете, отце Медеи. Имя Эет (греч. айетЕс или айетОс)
        !           391: в буквальном переводе значит "орел". Всеволод и Лев Успенские
        !           392: рассказывают, как Эет с дружиной нагнал аргонавтов на острове царя
        !           393: Алкиноя и потребовал вернуть ему золотое руно и дочь.
        !           394: 
        !           395: Источник:
        !           396:    1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ae%C3%ABtes
        !           397:    2. http://royallib.com/read/uspenskiy_lev/mifi_drevney_gretsii.html
        !           398: (50% текста)
        !           399: 
        !           400: Автор:
        !           401: Илья Немец (Хайфа)
        !           402: 
        !           403: Вопрос 6:
        !           404:    <раздатка>
        !           405:    Dwarf Conductors
        !           406:    </раздатка>
        !           407:    Так остроумный Гумберт Гумберт называл любимую песню Лолиты.
        !           408: Настоящее название этой песни состоит из прилагательного и имени
        !           409: собственного. Напишите это название.
        !           410: 
        !           411: Ответ:
        !           412: "Маленькая Кармен".
        !           413: 
        !           414: Зачет:
        !           415: "Little Carmen".
        !           416: 
        !           417: Комментарий:
        !           418: "Carmen" [кАрмэн] и "conductors" [кондАкторз] - синонимы в значении
        !           419: "вагоновожатые". Иными словами, шаловливый Гумберт Гумберт делал вид,
        !           420: что понимает название песни как "Карликовые кондукторы".
        !           421: 
        !           422: Источник:
        !           423: http://arlindo-correia.com/lolita.html (поиск по словам "dwarf
        !           424: conductors")
        !           425: 
        !           426: Автор:
        !           427: Диана Ильягуева (Москва)
        !           428: 
        !           429: Вопрос 7:
        !           430: В эпоху классицизма считалось, что высокий стиль, идеально
        !           431: представленный "Энеидой", должен иметь следующие характеристики: герой -
        !           432: царь, животное - конь, дерево - лавр. В низком же стиле герой - пастух,
        !           433: животное - овца. Назовите дерево.
        !           434: 
        !           435: Ответ:
        !           436: Бук.
        !           437: 
        !           438: Комментарий:
        !           439: Низкий стиль считался идеально представленным другим произведением
        !           440: Вергилия - его "БукОликами". Этимологически слово "бук" не имеет ничего
        !           441: общего с "Буколиками" - это совпадение.
        !           442: 
        !           443: Источник:
        !           444: http://www.philology.ru/literature2/gasparov-97b.htm (поиск по ключевому
        !           445: слову "Буколики")
        !           446: 
        !           447: Автор:
        !           448: Илья Немец (Хайфа)
        !           449: 
        !           450: Вопрос 8:
        !           451: В английском журнале "СелЕктор" за 1826 год ОН, вероятно, был впервые
        !           452: охарактеризован как "great help" [грейт хелп], что было верно по сути.
        !           453: Назовите ЕГО.
        !           454: 
        !           455: Ответ:
        !           456: Телеграф.
        !           457: 
        !           458: Зачет:
        !           459: Telegraph.
        !           460: 
        !           461: Комментарий:
        !           462: Анаграмма great help = telegraph, судя по всему, была впервые напечатана
        !           463: именно в этом журнале. В те годы телеграф был чрезвычайно полезным
        !           464: новшеством.
        !           465: 
        !           466: Источник:
        !           467: https://books.google.co.il/books?id=uAAIAAAAQAAJ (стр. 151)
        !           468: 
        !           469: Автор:
        !           470: Илья Немец (Хайфа)
        !           471: 
        !           472: Вопрос 9:
        !           473: На самом деле ИКС - неточная транслитерация титула, упоминающего бога
        !           474: Осириса и богиню МАат. Напишите ИКС.
        !           475: 
        !           476: Ответ:
        !           477: Озимандия.
        !           478: 
        !           479: Зачет:
        !           480: Озимандиас; Ozymandias.
        !           481: 
        !           482: Комментарий:
        !           483: Речь идет о титуле User-Maat-Re [Усер-МАат-Ре] - Осирис-МАат-Ра
        !           484: (фактически, Жизнь-Справедливость-Свет), который носил фараон Рамсес II.
        !           485: Неточная транслитерация этого тронного имени была использована Перси
        !           486: Биши Шелли в знаменитом сонете "Озимандия".
        !           487: 
        !           488: Источник:
        !           489: http://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias
        !           490: 
        !           491: Автор:
        !           492: Илья Немец (Хайфа)
        !           493: 
        !           494: Вопрос 10:
        !           495: По одной из версий, ЕГО имя связано с миролюбием и умением успокаивать
        !           496: друга. Назовите ЕГО.
        !           497: 
        !           498: Ответ:
        !           499: Оливье.
        !           500: 
        !           501: Комментарий:
        !           502: Легендарный РолАнд отличался безрассудной храбростью и вспыльчивостью
        !           503: ("Неистовый", как-никак). А вот его ближайший друг и соратник Оливье был
        !           504: его полной противоположностью: мудрым, миролюбивым и сдержанным. Имя
        !           505: Оливье, по мнению ряда исследователей, восходит к оливковому дереву,
        !           506: символизирующему мир и мудрость.
        !           507: 
        !           508: Источник:
        !           509: http://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_(paladin)
        !           510: 
        !           511: Автор:
        !           512: Илья Немец (Хайфа)
        !           513: 
        !           514: Вопрос 11:
        !           515: Осип Мандельштам, возможно, вдохновившись "доброй сталью",
        !           516: воспользовался вместо НЕГО - ЕЮ. Что мы заменили на "ЕЮ"?
        !           517: 
        !           518: Ответ:
        !           519: Дюрандалью.
        !           520: 
        !           521: Комментарий:
        !           522: Занимаясь переводом "Песни о РолАнде", Мандельштам решил вместо
        !           523: нормативного русского мужского рода в отношении Дюрандаля использовать
        !           524: женский, как по-старофранцузски. Возможно, на эту идею его натолкнули
        !           525: слова "доброй сталью", также встречающиеся в его переводе в отношении
        !           526: клинка. Любопытно, что Мандельштам называет Дюрандаль не мечом, а то
        !           527: саблей, то шашкой, стараясь выдержать гендер.
        !           528: 
        !           529: Источник:
        !           530: О.Э. Мандельштам. Сочинения. - М., 1990. - Т. 2. - С. 318-330.
        !           531: 
        !           532: Автор:
        !           533: Илья Немец (Хайфа)
        !           534: 
        !           535: Вопрос 12:
        !           536: В числе видных специалистов-редОлогов - Энтони Юй. Назовите абсолютно
        !           537: точно то, что изучает редолОгия.
        !           538: 
        !           539: Ответ:
        !           540: "Сон в красном тереме".
        !           541: 
        !           542: Зачет:
        !           543: "Хун Лоу Мэн".
        !           544: 
        !           545: Комментарий:
        !           546: Red [ред] - красный по-английски. Энтони Юй - ученый, очевидно,
        !           547: китайского происхождения. РедолОгия - область литературоведения,
        !           548: изучающая классический китайский роман "Сон в красном тереме".
        !           549: 
        !           550: Источник:
        !           551: http://en.wikipedia.org/wiki/Redology
        !           552: 
        !           553: Автор:
        !           554: Илья Немец (Хайфа)
        !           555: 
        !           556: Тур:
        !           557: 3 тур
        !           558: 
        !           559: Вопрос 1:
        !           560: (pic: 20160598.jpg)
        !           561:    Это слово - возможный вариант перевода одного из центральных для Мира
        !           562: Полудня терминов на английский. Напишите это слово.
        !           563: 
        !           564: Ответ:
        !           565: Evolver.
        !           566: 
        !           567: Зачет:
        !           568: ЭвОльвер.
        !           569: 
        !           570: Комментарий:
        !           571: На картинке - видоизмененная обложка альбома "Битлз" "Revolver"
        !           572: [ревОльвер]. Мир Полудня - литературная вселенная, созданная братьями
        !           573: Стругацкими. Автор вопроса предлагает вариант "эвОльвер" (от "evolution"
        !           574: [эволЮшн]; концепция прогрессорства по-английски называется "forced
        !           575: evolution" [форсд эволЮшн]) вместо достаточно неестественно звучащего на
        !           576: английском "progressor" [прОгрессор].
        !           577: 
        !           578: Источник:
        !           579:    1. http://dailycontributor.com/evolver-shirts-by-go-ape/23507/
        !           580:    2. http://en.wikipedia.org/wiki/Progressor
        !           581: 
        !           582: Автор:
        !           583: Илья Немец (Хайфа)
        !           584: 
        !           585: Вопрос 2:
        !           586:    <раздатка>
        !           587:    I put it in front, and he puts it in the back.
        !           588:    </раздатка>
        !           589:    Джон Леннон как-то сказал об одном своем приятеле, что у них много
        !           590: общего - с приведенной выше оговоркой. Назовите этого приятеля.
        !           591: 
        !           592: Ответ:
        !           593: Элтон Джон.
        !           594: 
        !           595: Зачет:
        !           596: Реджинальд Кеннет Дуайт.
        !           597: 
        !           598: Комментарий:
        !           599: У Джона Леннона "Джон" спереди, а у Элтона Джона - сзади. Разумеется,
        !           600: Леннон этой фразой прозрачно намекнул и на нетрадиционную ориентацию
        !           601: приятеля.
        !           602: 
        !           603: Источник:
        !           604: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lennon_Anthology (CD III, Phil and
        !           605: John 3)
        !           606: 
        !           607: Автор:
        !           608: Илья Немец (Хайфа)
        !           609: 
        !           610: Вопрос 3:
        !           611: В европейской школе ОН сперва не понимал, когда его вызывали к доске, -
        !           612: ведь фамилию произносили так, что та оказывалась созвучной слову "forge"
        !           613: [форж] - "вымышленный". Назовите ЕГО.
        !           614: 
        !           615: Ответ:
        !           616: [Хорхе Луис] Борхес.
        !           617: 
        !           618: Комментарий:
        !           619: Хорхе Луис Борхес учился в Женеве, где его фамилию на французский лад
        !           620: произносили как Борж. Французское слово "forge" [форж] как
        !           621: прилагательное означает "вымышленный, сфальсифицированный". Борхес,
        !           622: автор "Книги вымышленных существ", известен множеством литературных
        !           623: мистификаций.
        !           624: 
        !           625: Источник:
        !           626:    1. http://lib.ru/BORHES/s2.txt_with-big-pictures.html (поиск по
        !           627: ключевому слову "форж")
        !           628:    2. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=forge&l1=4
        !           629: 
        !           630: Автор:
        !           631: Илья Немец (Хайфа)
        !           632: 
        !           633: Вопрос 4:
        !           634: ИКС ЭТОГО - это и Сол, и НихОн. Назовите ИКС и ЭТО.
        !           635: 
        !           636: Ответ:
        !           637: Корень, солнце.
        !           638: 
        !           639: Комментарий:
        !           640: Сол - корень слова "солнце" с этимологической точки зрения. НихОн -
        !           641: древнее название Японии, записывающееся двумя иероглифами, буквально
        !           642: означающими "корень" и "солнце", - т.е. место, где солнце имеет свой
        !           643: исток. Страна Восходящего Солнца - парафраза этого названия.
        !           644: 
        !           645: Источник:
        !           646:    1. http://www.e-reading.club/chapter.php/1006422/60/Shanskiy_-_Lingvisticheskie_detektivy.html
        !           647:    2. http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan#Nihon_and_Nippon
        !           648:    3. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
        !           649: (поиск по ключевым словам "sun root")
        !           650: 
        !           651: Автор:
        !           652: Илья Немец (Хайфа)
        !           653: 
        !           654: Вопрос 5:
        !           655: Вероятно, ЕЕ название происходит от звуков, издаваемых тенями. Назовите
        !           656: ЕЕ словом мужского рода.
        !           657: 
        !           658: Ответ:
        !           659: АхерОн.
        !           660: 
        !           661: Зачет:
        !           662: АхерОнт.
        !           663: 
        !           664: Комментарий:
        !           665: Имеются в виду тени мертвых в Аиде. Название одной из рек подземного
        !           666: мира - АхерОна, происходит от греческого "Ахос рОос", буквально "река
        !           667: печали" или "река вздохов" (ср. русское "ахать").
        !           668: 
        !           669: Источник:
        !           670:    1. http://www.bartleby.com/81/129.html
        !           671:    2. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter=*a:entry+group=376:entry=a)/xos1
        !           672:    3. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=h)=xos
        !           673: 
        !           674: Автор:
        !           675: Илья Немец (Хайфа)
        !           676: 
        !           677: Вопрос 6:
        !           678: О ком англичане говорят, что он состоит из круга и креста?
        !           679: 
        !           680: Ответ:
        !           681: О быке.
        !           682: 
        !           683: Зачет:
        !           684: О воле.
        !           685: 
        !           686: Комментарий:
        !           687: Слово "ox" [окс] и правда в некотором смысле состоит из круга и
        !           688: Андреевского креста.
        !           689: 
        !           690: Источник:
        !           691: https://ia801409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf
        !           692: (p. 147)
        !           693: 
        !           694: Автор:
        !           695: Илья Немец (Хайфа)
        !           696: 
        !           697: Вопрос 7:
        !           698: Эта римская богиня изображалась обутой в крылатые сандалии и стоящей на
        !           699: цыпочках на колесе, всегда готовой резко развернуться или улететь. В ее
        !           700: имени есть буквы "О" и "А". При передаче на русский язык это имя
        !           701: оказывается шестибуквенным. Напишите его.
        !           702: 
        !           703: Ответ:
        !           704: Оказия.
        !           705: 
        !           706: Зачет:
        !           707: Occasio.
        !           708: 
        !           709: Комментарий:
        !           710: Фортуна - ложный след, разумеется. Богиня Окказио, или Оказия, обладала
        !           711: многими схожими с Фортуной атрибутами, однако ее сфера ответственности
        !           712: была более ограниченной: она отвечала за мимолетные шансы. "При
        !           713: передаче" - намек на оказию.
        !           714: 
        !           715: Источник:
        !           716: http://multilinguablog.com/2011/11/27/названия-частей-тела-на-испанском/
        !           717: 
        !           718: Автор:
        !           719: Диана Ильягуева (Москва)
        !           720: 
        !           721: Вопрос 8:
        !           722: Книга Юрия Ханона "Черные аллеи" посвящена известному приверженцу
        !           723: силентизма. Напишите его имя и фамилию.
        !           724: 
        !           725: Ответ:
        !           726: Альфонс Алле.
        !           727: 
        !           728: Комментарий:
        !           729: Книга посвящена Альфонсу Алле, родоначальнику черного юмора и другу
        !           730: ЭрИка СатИ. "Траурный марш для похорон великого глухого" Альфонса Алле
        !           731: предвосхитил "4'33"" Джона Кейджа на 80 лет.
        !           732: 
        !           733: Источник:
        !           734: http://khanograf.ru/arte/Чёрные_Аллеи_(Юр.Ханон)
        !           735: 
        !           736: Автор:
        !           737: Диана Ильягуева (Москва)
        !           738: 
        !           739: Вопрос 9:
        !           740: В оригинале средневекового произведения перед НЕЙ вряд ли случайно стоит
        !           741: предлог "cum" [кум] вместо союза "et" [эт]. В переводе же на русский ОНА
        !           742: рифмуется с фразой "что есть, что было". Назовите ЕЕ одним словом.
        !           743: 
        !           744: Ответ:
        !           745: Сивилла.
        !           746: 
        !           747: Комментарий:
        !           748: Речь идет о знаменитой католической секвенции "День гнева". В латинском
        !           749: тексте говорится "teste David cum Sibylla" [тЕстэ дАвид кум сибИлла],
        !           750: т.е. "изрекли Давид с Сивиллой" вместо обычного "изрекли Давид и
        !           751: Сивилла" (вероятно, потому что Сивилла - КУмская). В русском переводе:
        !           752: "Оный день господней силы / выжжет всё, что есть, что было, / рёк Давид,
        !           753: рекла Сивилла". Видимо, "что есть, что было", рифмующееся с "Сивилла", -
        !           754: фигура умолчания (Сивилла знает, что будет).
        !           755: 
        !           756: Источник:
        !           757: http://vavilon-plen.ru/publ/2_vavilonskij_plen/preduprezhdajushhie_otkrovenija/foma_chelanskij_v_den_gospodnej_sily_vyzhzhet_vse_chto_est_chto_bylo/30-1-0-3132
        !           758: 
        !           759: Автор:
        !           760: Илья Немец (Хайфа)
        !           761: 
        !           762: Вопрос 10:
        !           763: В древнеиндийских космогонических мифах бог обычно обозначается либо
        !           764: словом "deva" [дЭва], либо другим четырехбуквенным словом. Напишите его.
        !           765: 
        !           766: Ответ:
        !           767: СУра.
        !           768: 
        !           769: Комментарий:
        !           770: [Ведущему: в слове "асура" ударение на первый слог.]
        !           771:    Дэвы и асуры, боги и демоны - основные персонажи индийских
        !           772: космогонических мифов. В слове "асура" "а" - отрицательный префикс. По
        !           773: всей видимости, буквально оно означает просто "не-бог".
        !           774: 
        !           775: Источник:
        !           776:    1. https://books.google.co.il/books?id=_QO8CgAAQBAJ (стр. 16)
        !           777:    2. http://sanskrit.inria.fr/MW/299.html
        !           778: 
        !           779: Автор:
        !           780: Илья Немец (Хайфа)
        !           781: 
        !           782: Вопрос 11:
        !           783: В некачественном переводе фантастического романа система планетарной
        !           784: обороны сравнивается с ТАКОЙ летающей ловушкой. Какой - ТАКОЙ?
        !           785: 
        !           786: Ответ:
        !           787: Венерианской.
        !           788: 
        !           789: Комментарий:
        !           790: "Венерианская летающая ловушка" - неверно понятое переводчиком "Venus
        !           791: fly trap" [вИнус флай трэп], т.е. венерина мухоловка. Система реагирует
        !           792: на приближающиеся корабли, подобно тому как венерина мухоловка хватает
        !           793: насекомых.
        !           794: 
        !           795: Источник:
        !           796: http://fantasy-worlds.org/lib/id4980/read/ (поиск по ключевому слову
        !           797: "венерианская")
        !           798: 
        !           799: Автор:
        !           800: Илья Немец (Хайфа)
        !           801: 
        !           802: Вопрос 12:
        !           803: Англоязычный поэт-мусульманин, подчеркивая свою связь с арабской
        !           804: поэтической традицией, просит в своем стихотворении СДЕЛАТЬ с ним ЭТО.
        !           805: Ответьте, использовав имя собственное: что такое "СДЕЛАТЬ ЭТО"?
        !           806: 
        !           807: Ответ:
        !           808: Назвать Ишмаэлем.
        !           809: 
        !           810: Зачет:
        !           811: Назвать Измаилом.
        !           812: 
        !           813: Комментарий:
        !           814: Современный кашмирский поэт АгА ШахИд АлИ написал впечатляющую газель
        !           815: по-английски. Просьба назвать его Ишмаэлем отсылает одновременно к
        !           816: началу романа "Моби Дик" и к родоначальнику арабских племен - Измаилу,
        !           817: первенцу Авраама от АгАри.
        !           818: 
        !           819: Источник:
        !           820:    1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal
        !           821:    2. http://www.gutenberg.org/files/2701/2701-h/2701-h.htm
        !           822: 
        !           823: Автор:
        !           824: Илья Немец (Хайфа)
        !           825: 
        !           826: Вопрос 13:
        !           827: Рея, предположительно, тоже ИМИ обладала. Назовите ИХ одним словом.
        !           828: 
        !           829: Ответ:
        !           830: Кольца.
        !           831: 
        !           832: Комментарий:
        !           833: Рея - сестра и жена Крона. Греческий Крон соответствует римскому
        !           834: Сатурну. Предположительно, спутник Сатурна Рея тоже некогда обладал
        !           835: системой колец.
        !           836: 
        !           837: Источник:
        !           838: http://en.wikipedia.org/wiki/Rings_of_Rhea
        !           839: 
        !           840: Автор:
        !           841: Илья Немец (Хайфа)
        !           842: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>