File:  [Local Repository] / db / baza / vavil16.txt
Revision 1.1: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Fri Feb 10 23:54:56 2017 UTC (7 years, 4 months ago) by rubashkin
Branches: MAIN
CVS tags: HEAD
*** empty log message ***

    1: Чемпионат:
    2: Синхронный турнир "Вавилонский колодец"
    3: 
    4: URL:
    5: /znatoki/boris/reports/201610BabylPit.html
    6: 
    7: Дата:
    8: 28-Oct-2016
    9: 
   10: Редактор:
   11: Илья Немец (Хайфа) и Диана Ильягуева (Москва)
   12: 
   13: Инфо:
   14: Тестеры пакета: Элинор Айсман, Юлия Воробьева, Игорь Гельфонд, Сергей
   15: Ефимов, Игорь Колмаков, Андрей Кругов, Максим Мерзляков, Тимур
   16: Сайфуллин, Игорь Улановский, Наиль Фарукшин.
   17: 
   18: Тур:
   19: 1 тур
   20: 
   21: Вопрос 1:
   22: Эту фамилию связывают с латинским словом "sapidus" [сАпидус] -
   23: "приятный". Назовите ее.
   24: 
   25: Ответ:
   26: [Де] Сад.
   27: 
   28: Комментарий:
   29: "Связывают" - прямая подсказка, а "приятный" - подсказка от противного.
   30: "Sade" [сад] - судя по всему, контрАкция лат. "sapidus" [сАпидус].
   31: Желаем вам получить незабываемые ощущения, уважаемые знатоки.
   32: 
   33: Источник:
   34:    1. https://www.quora.com/Whats-the-etymology-of-de-Sade-the-surname
   35:    2. http://fr.wiktionary.org/wiki/sade
   36: 
   37: Автор:
   38: Илья Немец (Хайфа)
   39: 
   40: Вопрос 2:
   41: Слово "карИна" переводится как "знак, взятый в долг". Частью каких двух
   42: терминов является сокращенная форма этого слова?
   43: 
   44: Ответ:
   45: КатакАна, хирагАна.
   46: 
   47: Зачет:
   48: Любой другой термин, включающий элемент кана/гана: например, фуригАна.
   49: 
   50: Комментарий:
   51: "Знак, взятый в долг" - позаимствованный иероглиф. КонтрАкция японского
   52: слова "карИна" по принципу, схожему с sapidus [сАпидус] > sade [сад],
   53: дает "кана". И катакАна, и хирагАна базируются на китайских иероглифах.
   54: 
   55: Источник:
   56:    1. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
   57: (поиск по ключевому слову "kana")
   58:    2. http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%AE%E5%90%8D
   59: 
   60: Автор:
   61: Илья Немец (Хайфа)
   62: 
   63: Вопрос 3:
   64: [Ведущему: логическую паузу между первым и вторым предложениями по
   65: возможности сократить, чтобы "...цвета. Его..." прозвучало почти как
   66: "Цветаево".]
   67:    В поэзии Андрея Белого достаточно важное место занимают цвета. Его
   68: стихотворение, содержащее слова "малиновые мелодии", посвящено ЕЙ.
   69: Назовите ЕЕ.
   70: 
   71: Ответ:
   72: [Марина] Цветаева.
   73: 
   74: Комментарий:
   75: На стыке предложений слова "цвета его" читаются примерно как "Цветаева".
   76: Малиновые - по версии М. Гаспарова, отсылка к имени Марина. Прошлый
   77: вопрос был про карИну, а этот - про Марину.
   78: 
   79: Источник:
   80: М.Л. Гаспаров. Ясные стихи и "темные" стихи. - М.: Фортуна ЭЛ, 2015. -
   81: С. 165-173.
   82: 
   83: Автор:
   84: Илья Немец (Хайфа)
   85: 
   86: Вопрос 4:
   87: В ролевых играх маги творят в бою заклинания вроде "огненного шара" или
   88: "метеоритного дождя". А вот Мерлин, по легенде, вызвал массовое падение
   89: шаров ночью, обеспечив Артуру легкую победу. Что мы пропустили?
   90: 
   91: Ответ:
   92: [Букву] Т.
   93: 
   94: Комментарий:
   95: Массовое падение шаров ночью не имеет никакого отношения ни к огненным
   96: шарам, ни к метеоритному дождю - на самом деле речь идет о массовом
   97: падении шатров. Пока вражеские рыцари пытались выбраться из-под шатров,
   98: Артур с небольшим отрядом легко одержал верх.
   99: 
  100: Источник:
  101: Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. - М.: АСТ, 2008.
  102: - С. 44.
  103: 
  104: Автор:
  105: Илья Немец (Хайфа)
  106: 
  107: Вопрос 5:
  108: [Ведущему: в слове "Ашер" ударение на первый слог.]
  109:    Гладкая нить позволила Роберту и МАрше Ашер выдвинуть предположение о
  110: том, что у ИКСОВ был ОН. Назовите ИКСОВ и ЕГО.
  111: 
  112: Ответ:
  113: Инки, ноль.
  114: 
  115: Зачет:
  116: Инки, нуль.
  117: 
  118: Комментарий:
  119: Роберт - антрополог, Марша - математик, а известны они своими
  120: фундаментальными исследованиями узелкового письма кИпу. Кипу имеет вид
  121: шнурка, с которого свисают разноцветные нити с узелками. Количество
  122: последних соответствует числам. Нити, вовсе не имеющие узелков,
  123: заставили супругов Ашер предположить, что инкам было знакомо понятие
  124: нуля и на концептуальном, и на практическом уровне.
  125: 
  126: Источник:
  127:    1. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 1863)
  128:    2. http://www.incaglossary.org/appc_files/image2.png (пример того,
  129: как целая нить несет функцию нуля)
  130:    3. https://quipus.wikispaces.com/How+It+Works (упоминание о том, что
  131: гипотеза о нуле у инков высказана именно Ашерами; поиск по ключевому
  132: слову "zero")
  133: 
  134: Автор:
  135: Илья Немец (Хайфа)
  136: 
  137: Вопрос 6:
  138: У колоссальной статуи Мельпомены в Лувре ОНА - около метра с четвертью.
  139: Назовите ЕЕ.
  140: 
  141: Ответ:
  142: Талия.
  143: 
  144: Комментарий:
  145: Статуя почти четырехметровая (392 см). Объем ее талии - около метра с
  146: четвертью. Мельпомена - муза трагедии, Талия - комедии.
  147: 
  148: Источник:
  149: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Melpomene_(Louvre)
  150: 
  151: Автор:
  152: Илья Немец (Хайфа)
  153: 
  154: Вопрос 7:
  155: Цитата из статьи в кулинарном журнале: "В его повести свежесобранные
  156: одуванчики давили, как виноград, прессом. Мы обошлись без пресса, зато
  157: добавили дубовой коры для создания...". Закончите цитату двумя словами.
  158: 
  159: Ответ:
  160: "... эффекта бочки".
  161: 
  162: Комментарий:
  163: Первое предложение отсылает к повести Рэя Брэдбери "Вино из
  164: одуванчиков". Второе же намекает на другое произведение того же автора.
  165: 
  166: Источник:
  167: https://plus.google.com/+edaru/posts/hQUYCHocbeT
  168: 
  169: Автор:
  170: Диана Ильягуева (Москва)
  171: 
  172: Вопрос 8:
  173: В дальневосточном выражении, аналогичном русскому "не видеть леса из-за
  174: деревьев", упоминается трубка - очевидно, диаметром 50-65 миллиметров -
  175: и ОН. Назовите ЕГО.
  176: 
  177: Ответ:
  178: Леопард.
  179: 
  180: Комментарий:
  181: Согласно китайской пословице, человек, из-за частностей не замечающий
  182: целого, смотрит на леопарда через трубку, видя всего одну розетку. 50-65
  183: мм - диаметр розетки леопарда. Выражение названо дальневосточным, чтобы
  184: намекнуть на дальневосточного леопарда и логически отсечь гепарда.
  185: 
  186: Источник:
  187: https://archive.org/stream/journalofnorthch50roya/journalofnorthch50roya_djvu.txt
  188: (поиск по ключевым словам "at a leopard")
  189: 
  190: Автор:
  191: Илья Немец (Хайфа)
  192: 
  193: Вопрос 9:
  194: (pic: 20160597.jpg)
  195:    Паскаль писал, что добро и зло - лишь вопрос ЕЕ. В розданной вам
  196: формуле Аль-ХалИли φM [фи Эмтое] обозначает ЕЕ АЛЬФЫ. Назовите ЕЕ и
  197: АЛЬФУ.
  198: 
  199: Ответ:
  200: [Географическая] широта, Мекка.
  201: 
  202: Комментарий:
  203: По мнению Паскаля, добро и зло - лишь вопрос географической широты: что
  204: добро в Париже, зло в Багдаде, и наоборот. Астроном и математик XIV века
  205: Аль-Халили разработал ряд формул, позволяющих точно определять время
  206: молитвы и направление на Мекку в любой точке исламского мира, - в этих
  207: формулах используется широта Мекки.
  208: 
  209: Источник:
  210:    1. http://litresp.ru/kniga/ru/д/de-lilj-adan-ogyust-vilje/rasskazi-iz-knigi-zhestokie-rasskazi
  211:    2. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 134)
  212: 
  213: Автор:
  214: Илья Немец (Хайфа)
  215: 
  216: Вопрос 10:
  217: В одном из садов Аомыня можно увидеть китайское двустишие, в котором
  218: сказано примерно следующее: высокоодаренный муж был из зависти удален от
  219: двора. Кому оно посвящено?
  220: 
  221: Ответ:
  222: [ЛуИсу де] КамОэнсу.
  223: 
  224: Комментарий:
  225: Китайский поэт, продемонстрировав межкультурную солидарность, посвятил
  226: дуйлЯнь, довольно точно отражающий реальные события, великому
  227: португальцу ЛуИсу ВАжу де КамОэнсу. Камоэнс жил в португальской колонии
  228: Макао, она же Аомынь, с 1556 по 1559 год. По легенде, он работал в
  229: гроте, находящемся в упомянутом саду, над своими "Лузиадами".
  230: 
  231: Источник:
  232:    1. https://ia600302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf
  233: (поиск по ключевому слову "Camoens" - да-да, через "n")
  234:    2. http://www.macauholiday.com/luis-de-camoes-garden.html
  235: 
  236: Автор:
  237: Илья Немец (Хайфа)
  238: 
  239: Вопрос 11:
  240: Описывая долгий день экспедиции Васко да Гамы, КамОэнс говорит, что ИКС
  241: направлял коней к ТеночтитлАну. Назовите ИКСА коротким словом.
  242: 
  243: Ответ:
  244: Феб.
  245: 
  246: Комментарий:
  247: Столь вычурным образом Камоэнс выразил мысль о том, что солнце уже
  248: клонилось к закату. Теночтитлан тут = крайний Запад.
  249: 
  250: Источник:
  251: http://lib.ru/INOOLD/KAMOENS/kamoens1_2.txt (поиск по ключевому слову
  252: "Теночтитлан")
  253: 
  254: Автор:
  255: Илья Немец (Хайфа)
  256: 
  257: Вопрос 12:
  258: По преданию, желая изобразить ЕЕ ТОГДА, известный человек вымочил ноги
  259: петуха в красной краске и принялся гонять его по листу рисовой бумаги.
  260: Какие слова мы заменили на "ЕЕ ТОГДА"?
  261: 
  262: Ответ:
  263: Фудзи осенью.
  264: 
  265: Зачет:
  266: Фудзияму осенью.
  267: 
  268: Комментарий:
  269: Рисовая бумага указывает на Дальний Восток. Хаотичные мазки красной
  270: краски позволили КацусИке ХокусАю более точно изобразить осеннюю листву
  271: на фоне снегов Фудзи. Сакура не красная, а максимум розовая, так что
  272: версия "Фудзи весной" отпадает. Несколько более известный вариант той же
  273: легенды рассказывает о том, как ХокусАй в рекордно краткий срок
  274: изобразил реку ТацУта осенью: сначала плеснул на бумагу голубой краской,
  275: затем окунул ноги петуха/цыпленка в красную и стал гонять того по листу.
  276: 
  277: Источник:
  278:    1. Yone Noguchi. Hokusai. London: Elkin Mathews, 1924, pp. 45-46.
  279:    2. http://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai (поиск по ключевому слову
  280: "Tatsuta")
  281: 
  282: Автор:
  283: Илья Немец (Хайфа)
  284: 
  285: Тур:
  286: 2 тур
  287: 
  288: Вопрос 1:
  289: Разносторонний Джеймс Джойс сказал о творчестве ИКСА, что оно красиво,
  290: но несколько hectic [хЭктик]. Слово "hectic" [хЭктик] можно перевести
  291: как "хаотично". Назовите ИКСА.
  292: 
  293: Ответ:
  294: [Дмитрий] Шостакович.
  295: 
  296: Комментарий:
  297: Джойс был меломаном, отлично пел и сам сочинял музыку. Слово "hectic"
  298: [хЭктик] можно также перевести как "сумбурно". Джойс сказал о музыке
  299: Шостаковича, что та красива, но несколько сумбурна. Суждение Джойса
  300: перекликается со статьей "Сумбур вместо музыки", где была разгромлена
  301: опера Шостаковича "Леди Макбет Мценского уезда". Впрочем, Джойс говорил
  302: не о ней, а о Первой симфонии композитора, в конце 20-х годов
  303: прославившейся в Европе и США.
  304: 
  305: Источник:
  306: Martin Ross, Music and James Joyce, Chicago: Folcroft 1936, pp. 11-12.
  307: 
  308: Автор:
  309: Илья Немец (Хайфа)
  310: 
  311: Вопрос 2:
  312: В сказке Дэвида Митчелла Козел-Сочинитель видит ручей. Какими двумя
  313: словами он этот ручей называет?
  314: 
  315: Ответ:
  316: Поток сознания.
  317: 
  318: Комментарий:
  319: Логично, что персонаж-сочинитель называет ручей литературным термином. В
  320: предыдущем вопросе фигурировал Джеймс Джойс. Поток сознания -
  321: центральный прием в творчестве Джойса.
  322: 
  323: Источник:
  324: http://lib.ru/INPROZ/MITCHELL_D/number9.txt (поиск по ключевому слову
  325: "сознания!").
  326: 
  327: Автор:
  328: Илья Немец (Хайфа)
  329: 
  330: Вопрос 3:
  331: В вопросе есть замены.
  332:    Томас Мэлори назвал в числе самых выдающихся иудеев Цезаря и Брута.
  333: Сперва это удивило автора вопроса, но затем он понял, что речь о другом
  334: Цезаре и о другом Бруте. Назовите этих других максимально точно.
  335: 
  336: Ответ:
  337: Иисус Навин, Иуда Маккавей.
  338: 
  339: Зачет:
  340: Иегошуа бин Нун, Иегуда Маккаби и прочие варианты.
  341: 
  342: Комментарий:
  343: Параллель Цезарь/Брут = Иисус/Иуда очевидна как минимум со времен Данте.
  344: Томас Мэлори - автор знаменитой "Смерти Артура". Неудивительно, что
  345: автор рыцарского романа говорил о выдающихся "иудейских рыцарях".
  346: 
  347: Источник:
  348: Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. - М.: АСТ, 2008.
  349: - С. 17.
  350: 
  351: Автор:
  352: Илья Немец (Хайфа)
  353: 
  354: Вопрос 4:
  355: [Ведущему: четко прочесть слово "крестьяне", чтобы оно не прозвучало как
  356: "христиане".]
  357:    Одно из слов в вопросе изменено.
  358:    Китайские крестьяне называли мандаринов "Лао Пай". Слог "пай" -
  359: производное от имени. Какого?
  360: 
  361: Ответ:
  362: Пилат.
  363: 
  364: Зачет:
  365: Понтий; Понтий Пилат.
  366: 
  367: Комментарий:
  368: На самом деле не крестьяне, а христиане. Лао Пай - буквально "старый
  369: Пилат". Вообще говоря, так китайские христиане могли назвать любого
  370: соплеменника-нехристианина, однако чаще всего подразумевались, в
  371: соответствии с евангельским сюжетом, именно государственные чиновники.
  372: 
  373: Источник:
  374: https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
  375: (поиск по ключевым словам "Lao Pai")
  376: 
  377: Автор:
  378: Илья Немец (Хайфа)
  379: 
  380: Вопрос 5:
  381: Его имя буквально означает "орел". В одной книге сказано, что его глаза
  382: горели злобой из-под черных косматых бровей, когда он требовал вернуть
  383: ЭТО. Назовите ЭТО двумя словами.
  384: 
  385: Ответ:
  386: Золотое руно.
  387: 
  388: Комментарий:
  389: Орел и черные косматые брови намекают на кавказское происхождение. Речь
  390: идет о царе Колхиды Эете, отце Медеи. Имя Эет (греч. айетЕс или айетОс)
  391: в буквальном переводе значит "орел". Всеволод и Лев Успенские
  392: рассказывают, как Эет с дружиной нагнал аргонавтов на острове царя
  393: Алкиноя и потребовал вернуть ему золотое руно и дочь.
  394: 
  395: Источник:
  396:    1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ae%C3%ABtes
  397:    2. http://royallib.com/read/uspenskiy_lev/mifi_drevney_gretsii.html
  398: (50% текста)
  399: 
  400: Автор:
  401: Илья Немец (Хайфа)
  402: 
  403: Вопрос 6:
  404:    <раздатка>
  405:    Dwarf Conductors
  406:    </раздатка>
  407:    Так остроумный Гумберт Гумберт называл любимую песню Лолиты.
  408: Настоящее название этой песни состоит из прилагательного и имени
  409: собственного. Напишите это название.
  410: 
  411: Ответ:
  412: "Маленькая Кармен".
  413: 
  414: Зачет:
  415: "Little Carmen".
  416: 
  417: Комментарий:
  418: "Carmen" [кАрмэн] и "conductors" [кондАкторз] - синонимы в значении
  419: "вагоновожатые". Иными словами, шаловливый Гумберт Гумберт делал вид,
  420: что понимает название песни как "Карликовые кондукторы".
  421: 
  422: Источник:
  423: http://arlindo-correia.com/lolita.html (поиск по словам "dwarf
  424: conductors")
  425: 
  426: Автор:
  427: Диана Ильягуева (Москва)
  428: 
  429: Вопрос 7:
  430: В эпоху классицизма считалось, что высокий стиль, идеально
  431: представленный "Энеидой", должен иметь следующие характеристики: герой -
  432: царь, животное - конь, дерево - лавр. В низком же стиле герой - пастух,
  433: животное - овца. Назовите дерево.
  434: 
  435: Ответ:
  436: Бук.
  437: 
  438: Комментарий:
  439: Низкий стиль считался идеально представленным другим произведением
  440: Вергилия - его "БукОликами". Этимологически слово "бук" не имеет ничего
  441: общего с "Буколиками" - это совпадение.
  442: 
  443: Источник:
  444: http://www.philology.ru/literature2/gasparov-97b.htm (поиск по ключевому
  445: слову "Буколики")
  446: 
  447: Автор:
  448: Илья Немец (Хайфа)
  449: 
  450: Вопрос 8:
  451: В английском журнале "СелЕктор" за 1826 год ОН, вероятно, был впервые
  452: охарактеризован как "great help" [грейт хелп], что было верно по сути.
  453: Назовите ЕГО.
  454: 
  455: Ответ:
  456: Телеграф.
  457: 
  458: Зачет:
  459: Telegraph.
  460: 
  461: Комментарий:
  462: Анаграмма great help = telegraph, судя по всему, была впервые напечатана
  463: именно в этом журнале. В те годы телеграф был чрезвычайно полезным
  464: новшеством.
  465: 
  466: Источник:
  467: https://books.google.co.il/books?id=uAAIAAAAQAAJ (стр. 151)
  468: 
  469: Автор:
  470: Илья Немец (Хайфа)
  471: 
  472: Вопрос 9:
  473: На самом деле ИКС - неточная транслитерация титула, упоминающего бога
  474: Осириса и богиню МАат. Напишите ИКС.
  475: 
  476: Ответ:
  477: Озимандия.
  478: 
  479: Зачет:
  480: Озимандиас; Ozymandias.
  481: 
  482: Комментарий:
  483: Речь идет о титуле User-Maat-Re [Усер-МАат-Ре] - Осирис-МАат-Ра
  484: (фактически, Жизнь-Справедливость-Свет), который носил фараон Рамсес II.
  485: Неточная транслитерация этого тронного имени была использована Перси
  486: Биши Шелли в знаменитом сонете "Озимандия".
  487: 
  488: Источник:
  489: http://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias
  490: 
  491: Автор:
  492: Илья Немец (Хайфа)
  493: 
  494: Вопрос 10:
  495: По одной из версий, ЕГО имя связано с миролюбием и умением успокаивать
  496: друга. Назовите ЕГО.
  497: 
  498: Ответ:
  499: Оливье.
  500: 
  501: Комментарий:
  502: Легендарный РолАнд отличался безрассудной храбростью и вспыльчивостью
  503: ("Неистовый", как-никак). А вот его ближайший друг и соратник Оливье был
  504: его полной противоположностью: мудрым, миролюбивым и сдержанным. Имя
  505: Оливье, по мнению ряда исследователей, восходит к оливковому дереву,
  506: символизирующему мир и мудрость.
  507: 
  508: Источник:
  509: http://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_(paladin)
  510: 
  511: Автор:
  512: Илья Немец (Хайфа)
  513: 
  514: Вопрос 11:
  515: Осип Мандельштам, возможно, вдохновившись "доброй сталью",
  516: воспользовался вместо НЕГО - ЕЮ. Что мы заменили на "ЕЮ"?
  517: 
  518: Ответ:
  519: Дюрандалью.
  520: 
  521: Комментарий:
  522: Занимаясь переводом "Песни о РолАнде", Мандельштам решил вместо
  523: нормативного русского мужского рода в отношении Дюрандаля использовать
  524: женский, как по-старофранцузски. Возможно, на эту идею его натолкнули
  525: слова "доброй сталью", также встречающиеся в его переводе в отношении
  526: клинка. Любопытно, что Мандельштам называет Дюрандаль не мечом, а то
  527: саблей, то шашкой, стараясь выдержать гендер.
  528: 
  529: Источник:
  530: О.Э. Мандельштам. Сочинения. - М., 1990. - Т. 2. - С. 318-330.
  531: 
  532: Автор:
  533: Илья Немец (Хайфа)
  534: 
  535: Вопрос 12:
  536: В числе видных специалистов-редОлогов - Энтони Юй. Назовите абсолютно
  537: точно то, что изучает редолОгия.
  538: 
  539: Ответ:
  540: "Сон в красном тереме".
  541: 
  542: Зачет:
  543: "Хун Лоу Мэн".
  544: 
  545: Комментарий:
  546: Red [ред] - красный по-английски. Энтони Юй - ученый, очевидно,
  547: китайского происхождения. РедолОгия - область литературоведения,
  548: изучающая классический китайский роман "Сон в красном тереме".
  549: 
  550: Источник:
  551: http://en.wikipedia.org/wiki/Redology
  552: 
  553: Автор:
  554: Илья Немец (Хайфа)
  555: 
  556: Тур:
  557: 3 тур
  558: 
  559: Вопрос 1:
  560: (pic: 20160598.jpg)
  561:    Это слово - возможный вариант перевода одного из центральных для Мира
  562: Полудня терминов на английский. Напишите это слово.
  563: 
  564: Ответ:
  565: Evolver.
  566: 
  567: Зачет:
  568: ЭвОльвер.
  569: 
  570: Комментарий:
  571: На картинке - видоизмененная обложка альбома "Битлз" "Revolver"
  572: [ревОльвер]. Мир Полудня - литературная вселенная, созданная братьями
  573: Стругацкими. Автор вопроса предлагает вариант "эвОльвер" (от "evolution"
  574: [эволЮшн]; концепция прогрессорства по-английски называется "forced
  575: evolution" [форсд эволЮшн]) вместо достаточно неестественно звучащего на
  576: английском "progressor" [прОгрессор].
  577: 
  578: Источник:
  579:    1. http://dailycontributor.com/evolver-shirts-by-go-ape/23507/
  580:    2. http://en.wikipedia.org/wiki/Progressor
  581: 
  582: Автор:
  583: Илья Немец (Хайфа)
  584: 
  585: Вопрос 2:
  586:    <раздатка>
  587:    I put it in front, and he puts it in the back.
  588:    </раздатка>
  589:    Джон Леннон как-то сказал об одном своем приятеле, что у них много
  590: общего - с приведенной выше оговоркой. Назовите этого приятеля.
  591: 
  592: Ответ:
  593: Элтон Джон.
  594: 
  595: Зачет:
  596: Реджинальд Кеннет Дуайт.
  597: 
  598: Комментарий:
  599: У Джона Леннона "Джон" спереди, а у Элтона Джона - сзади. Разумеется,
  600: Леннон этой фразой прозрачно намекнул и на нетрадиционную ориентацию
  601: приятеля.
  602: 
  603: Источник:
  604: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lennon_Anthology (CD III, Phil and
  605: John 3)
  606: 
  607: Автор:
  608: Илья Немец (Хайфа)
  609: 
  610: Вопрос 3:
  611: В европейской школе ОН сперва не понимал, когда его вызывали к доске, -
  612: ведь фамилию произносили так, что та оказывалась созвучной слову "forge"
  613: [форж] - "вымышленный". Назовите ЕГО.
  614: 
  615: Ответ:
  616: [Хорхе Луис] Борхес.
  617: 
  618: Комментарий:
  619: Хорхе Луис Борхес учился в Женеве, где его фамилию на французский лад
  620: произносили как Борж. Французское слово "forge" [форж] как
  621: прилагательное означает "вымышленный, сфальсифицированный". Борхес,
  622: автор "Книги вымышленных существ", известен множеством литературных
  623: мистификаций.
  624: 
  625: Источник:
  626:    1. http://lib.ru/BORHES/s2.txt_with-big-pictures.html (поиск по
  627: ключевому слову "форж")
  628:    2. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=forge&l1=4
  629: 
  630: Автор:
  631: Илья Немец (Хайфа)
  632: 
  633: Вопрос 4:
  634: ИКС ЭТОГО - это и Сол, и НихОн. Назовите ИКС и ЭТО.
  635: 
  636: Ответ:
  637: Корень, солнце.
  638: 
  639: Комментарий:
  640: Сол - корень слова "солнце" с этимологической точки зрения. НихОн -
  641: древнее название Японии, записывающееся двумя иероглифами, буквально
  642: означающими "корень" и "солнце", - т.е. место, где солнце имеет свой
  643: исток. Страна Восходящего Солнца - парафраза этого названия.
  644: 
  645: Источник:
  646:    1. http://www.e-reading.club/chapter.php/1006422/60/Shanskiy_-_Lingvisticheskie_detektivy.html
  647:    2. http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan#Nihon_and_Nippon
  648:    3. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
  649: (поиск по ключевым словам "sun root")
  650: 
  651: Автор:
  652: Илья Немец (Хайфа)
  653: 
  654: Вопрос 5:
  655: Вероятно, ЕЕ название происходит от звуков, издаваемых тенями. Назовите
  656: ЕЕ словом мужского рода.
  657: 
  658: Ответ:
  659: АхерОн.
  660: 
  661: Зачет:
  662: АхерОнт.
  663: 
  664: Комментарий:
  665: Имеются в виду тени мертвых в Аиде. Название одной из рек подземного
  666: мира - АхерОна, происходит от греческого "Ахос рОос", буквально "река
  667: печали" или "река вздохов" (ср. русское "ахать").
  668: 
  669: Источник:
  670:    1. http://www.bartleby.com/81/129.html
  671:    2. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter=*a:entry+group=376:entry=a)/xos1
  672:    3. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=h)=xos
  673: 
  674: Автор:
  675: Илья Немец (Хайфа)
  676: 
  677: Вопрос 6:
  678: О ком англичане говорят, что он состоит из круга и креста?
  679: 
  680: Ответ:
  681: О быке.
  682: 
  683: Зачет:
  684: О воле.
  685: 
  686: Комментарий:
  687: Слово "ox" [окс] и правда в некотором смысле состоит из круга и
  688: Андреевского креста.
  689: 
  690: Источник:
  691: https://ia801409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf
  692: (p. 147)
  693: 
  694: Автор:
  695: Илья Немец (Хайфа)
  696: 
  697: Вопрос 7:
  698: Эта римская богиня изображалась обутой в крылатые сандалии и стоящей на
  699: цыпочках на колесе, всегда готовой резко развернуться или улететь. В ее
  700: имени есть буквы "О" и "А". При передаче на русский язык это имя
  701: оказывается шестибуквенным. Напишите его.
  702: 
  703: Ответ:
  704: Оказия.
  705: 
  706: Зачет:
  707: Occasio.
  708: 
  709: Комментарий:
  710: Фортуна - ложный след, разумеется. Богиня Окказио, или Оказия, обладала
  711: многими схожими с Фортуной атрибутами, однако ее сфера ответственности
  712: была более ограниченной: она отвечала за мимолетные шансы. "При
  713: передаче" - намек на оказию.
  714: 
  715: Источник:
  716: http://multilinguablog.com/2011/11/27/названия-частей-тела-на-испанском/
  717: 
  718: Автор:
  719: Диана Ильягуева (Москва)
  720: 
  721: Вопрос 8:
  722: Книга Юрия Ханона "Черные аллеи" посвящена известному приверженцу
  723: силентизма. Напишите его имя и фамилию.
  724: 
  725: Ответ:
  726: Альфонс Алле.
  727: 
  728: Комментарий:
  729: Книга посвящена Альфонсу Алле, родоначальнику черного юмора и другу
  730: ЭрИка СатИ. "Траурный марш для похорон великого глухого" Альфонса Алле
  731: предвосхитил "4'33"" Джона Кейджа на 80 лет.
  732: 
  733: Источник:
  734: http://khanograf.ru/arte/Чёрные_Аллеи_(Юр.Ханон)
  735: 
  736: Автор:
  737: Диана Ильягуева (Москва)
  738: 
  739: Вопрос 9:
  740: В оригинале средневекового произведения перед НЕЙ вряд ли случайно стоит
  741: предлог "cum" [кум] вместо союза "et" [эт]. В переводе же на русский ОНА
  742: рифмуется с фразой "что есть, что было". Назовите ЕЕ одним словом.
  743: 
  744: Ответ:
  745: Сивилла.
  746: 
  747: Комментарий:
  748: Речь идет о знаменитой католической секвенции "День гнева". В латинском
  749: тексте говорится "teste David cum Sibylla" [тЕстэ дАвид кум сибИлла],
  750: т.е. "изрекли Давид с Сивиллой" вместо обычного "изрекли Давид и
  751: Сивилла" (вероятно, потому что Сивилла - КУмская). В русском переводе:
  752: "Оный день господней силы / выжжет всё, что есть, что было, / рёк Давид,
  753: рекла Сивилла". Видимо, "что есть, что было", рифмующееся с "Сивилла", -
  754: фигура умолчания (Сивилла знает, что будет).
  755: 
  756: Источник:
  757: http://vavilon-plen.ru/publ/2_vavilonskij_plen/preduprezhdajushhie_otkrovenija/foma_chelanskij_v_den_gospodnej_sily_vyzhzhet_vse_chto_est_chto_bylo/30-1-0-3132
  758: 
  759: Автор:
  760: Илья Немец (Хайфа)
  761: 
  762: Вопрос 10:
  763: В древнеиндийских космогонических мифах бог обычно обозначается либо
  764: словом "deva" [дЭва], либо другим четырехбуквенным словом. Напишите его.
  765: 
  766: Ответ:
  767: СУра.
  768: 
  769: Комментарий:
  770: [Ведущему: в слове "асура" ударение на первый слог.]
  771:    Дэвы и асуры, боги и демоны - основные персонажи индийских
  772: космогонических мифов. В слове "асура" "а" - отрицательный префикс. По
  773: всей видимости, буквально оно означает просто "не-бог".
  774: 
  775: Источник:
  776:    1. https://books.google.co.il/books?id=_QO8CgAAQBAJ (стр. 16)
  777:    2. http://sanskrit.inria.fr/MW/299.html
  778: 
  779: Автор:
  780: Илья Немец (Хайфа)
  781: 
  782: Вопрос 11:
  783: В некачественном переводе фантастического романа система планетарной
  784: обороны сравнивается с ТАКОЙ летающей ловушкой. Какой - ТАКОЙ?
  785: 
  786: Ответ:
  787: Венерианской.
  788: 
  789: Комментарий:
  790: "Венерианская летающая ловушка" - неверно понятое переводчиком "Venus
  791: fly trap" [вИнус флай трэп], т.е. венерина мухоловка. Система реагирует
  792: на приближающиеся корабли, подобно тому как венерина мухоловка хватает
  793: насекомых.
  794: 
  795: Источник:
  796: http://fantasy-worlds.org/lib/id4980/read/ (поиск по ключевому слову
  797: "венерианская")
  798: 
  799: Автор:
  800: Илья Немец (Хайфа)
  801: 
  802: Вопрос 12:
  803: Англоязычный поэт-мусульманин, подчеркивая свою связь с арабской
  804: поэтической традицией, просит в своем стихотворении СДЕЛАТЬ с ним ЭТО.
  805: Ответьте, использовав имя собственное: что такое "СДЕЛАТЬ ЭТО"?
  806: 
  807: Ответ:
  808: Назвать Ишмаэлем.
  809: 
  810: Зачет:
  811: Назвать Измаилом.
  812: 
  813: Комментарий:
  814: Современный кашмирский поэт АгА ШахИд АлИ написал впечатляющую газель
  815: по-английски. Просьба назвать его Ишмаэлем отсылает одновременно к
  816: началу романа "Моби Дик" и к родоначальнику арабских племен - Измаилу,
  817: первенцу Авраама от АгАри.
  818: 
  819: Источник:
  820:    1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal
  821:    2. http://www.gutenberg.org/files/2701/2701-h/2701-h.htm
  822: 
  823: Автор:
  824: Илья Немец (Хайфа)
  825: 
  826: Вопрос 13:
  827: Рея, предположительно, тоже ИМИ обладала. Назовите ИХ одним словом.
  828: 
  829: Ответ:
  830: Кольца.
  831: 
  832: Комментарий:
  833: Рея - сестра и жена Крона. Греческий Крон соответствует римскому
  834: Сатурну. Предположительно, спутник Сатурна Рея тоже некогда обладал
  835: системой колец.
  836: 
  837: Источник:
  838: http://en.wikipedia.org/wiki/Rings_of_Rhea
  839: 
  840: Автор:
  841: Илья Немец (Хайфа)
  842: 

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>