1: Чемпионат:
2: Синхронный турнир "Вавилонский колодец"
3:
4: URL:
5: /znatoki/boris/reports/201610BabylPit.html
6:
7: Дата:
8: 28-Oct-2016
9:
10: Редактор:
11: Илья Немец (Хайфа) и Диана Ильягуева (Москва)
12:
13: Инфо:
14: Тестеры пакета: Элинор Айсман, Юлия Воробьева, Игорь Гельфонд, Сергей
15: Ефимов, Игорь Колмаков, Андрей Кругов, Максим Мерзляков, Тимур
16: Сайфуллин, Игорь Улановский, Наиль Фарукшин.
17:
18: Тур:
19: 1 тур
20:
21: Вопрос 1:
22: Эту фамилию связывают с латинским словом "sapidus" [сАпидус] -
23: "приятный". Назовите ее.
24:
25: Ответ:
26: [Де] Сад.
27:
28: Комментарий:
29: "Связывают" - прямая подсказка, а "приятный" - подсказка от противного.
30: "Sade" [сад] - судя по всему, контрАкция лат. "sapidus" [сАпидус].
31: Желаем вам получить незабываемые ощущения, уважаемые знатоки.
32:
33: Источник:
34: 1. https://www.quora.com/Whats-the-etymology-of-de-Sade-the-surname
35: 2. http://fr.wiktionary.org/wiki/sade
36:
37: Автор:
38: Илья Немец (Хайфа)
39:
40: Вопрос 2:
41: Слово "карИна" переводится как "знак, взятый в долг". Частью каких двух
42: терминов является сокращенная форма этого слова?
43:
44: Ответ:
45: КатакАна, хирагАна.
46:
47: Зачет:
48: Любой другой термин, включающий элемент кана/гана: например, фуригАна.
49:
50: Комментарий:
51: "Знак, взятый в долг" - позаимствованный иероглиф. КонтрАкция японского
52: слова "карИна" по принципу, схожему с sapidus [сАпидус] > sade [сад],
53: дает "кана". И катакАна, и хирагАна базируются на китайских иероглифах.
54:
55: Источник:
56: 1. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
57: (поиск по ключевому слову "kana")
58: 2. http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%AE%E5%90%8D
59:
60: Автор:
61: Илья Немец (Хайфа)
62:
63: Вопрос 3:
64: [Ведущему: логическую паузу между первым и вторым предложениями по
65: возможности сократить, чтобы "...цвета. Его..." прозвучало почти как
66: "Цветаево".]
67: В поэзии Андрея Белого достаточно важное место занимают цвета. Его
68: стихотворение, содержащее слова "малиновые мелодии", посвящено ЕЙ.
69: Назовите ЕЕ.
70:
71: Ответ:
72: [Марина] Цветаева.
73:
74: Комментарий:
75: На стыке предложений слова "цвета его" читаются примерно как "Цветаева".
76: Малиновые - по версии М. Гаспарова, отсылка к имени Марина. Прошлый
77: вопрос был про карИну, а этот - про Марину.
78:
79: Источник:
80: М.Л. Гаспаров. Ясные стихи и "темные" стихи. - М.: Фортуна ЭЛ, 2015. -
81: С. 165-173.
82:
83: Автор:
84: Илья Немец (Хайфа)
85:
86: Вопрос 4:
87: В ролевых играх маги творят в бою заклинания вроде "огненного шара" или
88: "метеоритного дождя". А вот Мерлин, по легенде, вызвал массовое падение
89: шаров ночью, обеспечив Артуру легкую победу. Что мы пропустили?
90:
91: Ответ:
92: [Букву] Т.
93:
94: Комментарий:
95: Массовое падение шаров ночью не имеет никакого отношения ни к огненным
96: шарам, ни к метеоритному дождю - на самом деле речь идет о массовом
97: падении шатров. Пока вражеские рыцари пытались выбраться из-под шатров,
98: Артур с небольшим отрядом легко одержал верх.
99:
100: Источник:
101: Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. - М.: АСТ, 2008.
102: - С. 44.
103:
104: Автор:
105: Илья Немец (Хайфа)
106:
107: Вопрос 5:
108: [Ведущему: в слове "Ашер" ударение на первый слог.]
109: Гладкая нить позволила Роберту и МАрше Ашер выдвинуть предположение о
110: том, что у ИКСОВ был ОН. Назовите ИКСОВ и ЕГО.
111:
112: Ответ:
113: Инки, ноль.
114:
115: Зачет:
116: Инки, нуль.
117:
118: Комментарий:
119: Роберт - антрополог, Марша - математик, а известны они своими
120: фундаментальными исследованиями узелкового письма кИпу. Кипу имеет вид
121: шнурка, с которого свисают разноцветные нити с узелками. Количество
122: последних соответствует числам. Нити, вовсе не имеющие узелков,
123: заставили супругов Ашер предположить, что инкам было знакомо понятие
124: нуля и на концептуальном, и на практическом уровне.
125:
126: Источник:
127: 1. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 1863)
128: 2. http://www.incaglossary.org/appc_files/image2.png (пример того,
129: как целая нить несет функцию нуля)
130: 3. https://quipus.wikispaces.com/How+It+Works (упоминание о том, что
131: гипотеза о нуле у инков высказана именно Ашерами; поиск по ключевому
132: слову "zero")
133:
134: Автор:
135: Илья Немец (Хайфа)
136:
137: Вопрос 6:
138: У колоссальной статуи Мельпомены в Лувре ОНА - около метра с четвертью.
139: Назовите ЕЕ.
140:
141: Ответ:
142: Талия.
143:
144: Комментарий:
145: Статуя почти четырехметровая (392 см). Объем ее талии - около метра с
146: четвертью. Мельпомена - муза трагедии, Талия - комедии.
147:
148: Источник:
149: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Melpomene_(Louvre)
150:
151: Автор:
152: Илья Немец (Хайфа)
153:
154: Вопрос 7:
155: Цитата из статьи в кулинарном журнале: "В его повести свежесобранные
156: одуванчики давили, как виноград, прессом. Мы обошлись без пресса, зато
157: добавили дубовой коры для создания...". Закончите цитату двумя словами.
158:
159: Ответ:
160: "... эффекта бочки".
161:
162: Комментарий:
163: Первое предложение отсылает к повести Рэя Брэдбери "Вино из
164: одуванчиков". Второе же намекает на другое произведение того же автора.
165:
166: Источник:
167: https://plus.google.com/+edaru/posts/hQUYCHocbeT
168:
169: Автор:
170: Диана Ильягуева (Москва)
171:
172: Вопрос 8:
173: В дальневосточном выражении, аналогичном русскому "не видеть леса из-за
174: деревьев", упоминается трубка - очевидно, диаметром 50-65 миллиметров -
175: и ОН. Назовите ЕГО.
176:
177: Ответ:
178: Леопард.
179:
180: Комментарий:
181: Согласно китайской пословице, человек, из-за частностей не замечающий
182: целого, смотрит на леопарда через трубку, видя всего одну розетку. 50-65
183: мм - диаметр розетки леопарда. Выражение названо дальневосточным, чтобы
184: намекнуть на дальневосточного леопарда и логически отсечь гепарда.
185:
186: Источник:
187: https://archive.org/stream/journalofnorthch50roya/journalofnorthch50roya_djvu.txt
188: (поиск по ключевым словам "at a leopard")
189:
190: Автор:
191: Илья Немец (Хайфа)
192:
193: Вопрос 9:
194: (pic: 20160597.jpg)
195: Паскаль писал, что добро и зло - лишь вопрос ЕЕ. В розданной вам
196: формуле Аль-ХалИли φM [фи Эмтое] обозначает ЕЕ АЛЬФЫ. Назовите ЕЕ и
197: АЛЬФУ.
198:
199: Ответ:
200: [Географическая] широта, Мекка.
201:
202: Комментарий:
203: По мнению Паскаля, добро и зло - лишь вопрос географической широты: что
204: добро в Париже, зло в Багдаде, и наоборот. Астроном и математик XIV века
205: Аль-Халили разработал ряд формул, позволяющих точно определять время
206: молитвы и направление на Мекку в любой точке исламского мира, - в этих
207: формулах используется широта Мекки.
208:
209: Источник:
210: 1. http://litresp.ru/kniga/ru/д/de-lilj-adan-ogyust-vilje/rasskazi-iz-knigi-zhestokie-rasskazi
211: 2. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 134)
212:
213: Автор:
214: Илья Немец (Хайфа)
215:
216: Вопрос 10:
217: В одном из садов Аомыня можно увидеть китайское двустишие, в котором
218: сказано примерно следующее: высокоодаренный муж был из зависти удален от
219: двора. Кому оно посвящено?
220:
221: Ответ:
222: [ЛуИсу де] КамОэнсу.
223:
224: Комментарий:
225: Китайский поэт, продемонстрировав межкультурную солидарность, посвятил
226: дуйлЯнь, довольно точно отражающий реальные события, великому
227: португальцу ЛуИсу ВАжу де КамОэнсу. Камоэнс жил в португальской колонии
228: Макао, она же Аомынь, с 1556 по 1559 год. По легенде, он работал в
229: гроте, находящемся в упомянутом саду, над своими "Лузиадами".
230:
231: Источник:
232: 1. https://ia600302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf
233: (поиск по ключевому слову "Camoens" - да-да, через "n")
234: 2. http://www.macauholiday.com/luis-de-camoes-garden.html
235:
236: Автор:
237: Илья Немец (Хайфа)
238:
239: Вопрос 11:
240: Описывая долгий день экспедиции Васко да Гамы, КамОэнс говорит, что ИКС
241: направлял коней к ТеночтитлАну. Назовите ИКСА коротким словом.
242:
243: Ответ:
244: Феб.
245:
246: Комментарий:
247: Столь вычурным образом Камоэнс выразил мысль о том, что солнце уже
248: клонилось к закату. Теночтитлан тут = крайний Запад.
249:
250: Источник:
251: http://lib.ru/INOOLD/KAMOENS/kamoens1_2.txt (поиск по ключевому слову
252: "Теночтитлан")
253:
254: Автор:
255: Илья Немец (Хайфа)
256:
257: Вопрос 12:
258: По преданию, желая изобразить ЕЕ ТОГДА, известный человек вымочил ноги
259: петуха в красной краске и принялся гонять его по листу рисовой бумаги.
260: Какие слова мы заменили на "ЕЕ ТОГДА"?
261:
262: Ответ:
263: Фудзи осенью.
264:
265: Зачет:
266: Фудзияму осенью.
267:
268: Комментарий:
269: Рисовая бумага указывает на Дальний Восток. Хаотичные мазки красной
270: краски позволили КацусИке ХокусАю более точно изобразить осеннюю листву
271: на фоне снегов Фудзи. Сакура не красная, а максимум розовая, так что
272: версия "Фудзи весной" отпадает. Несколько более известный вариант той же
273: легенды рассказывает о том, как ХокусАй в рекордно краткий срок
274: изобразил реку ТацУта осенью: сначала плеснул на бумагу голубой краской,
275: затем окунул ноги петуха/цыпленка в красную и стал гонять того по листу.
276:
277: Источник:
278: 1. Yone Noguchi. Hokusai. London: Elkin Mathews, 1924, pp. 45-46.
279: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai (поиск по ключевому слову
280: "Tatsuta")
281:
282: Автор:
283: Илья Немец (Хайфа)
284:
285: Тур:
286: 2 тур
287:
288: Вопрос 1:
289: Разносторонний Джеймс Джойс сказал о творчестве ИКСА, что оно красиво,
290: но несколько hectic [хЭктик]. Слово "hectic" [хЭктик] можно перевести
291: как "хаотично". Назовите ИКСА.
292:
293: Ответ:
294: [Дмитрий] Шостакович.
295:
296: Комментарий:
297: Джойс был меломаном, отлично пел и сам сочинял музыку. Слово "hectic"
298: [хЭктик] можно также перевести как "сумбурно". Джойс сказал о музыке
299: Шостаковича, что та красива, но несколько сумбурна. Суждение Джойса
300: перекликается со статьей "Сумбур вместо музыки", где была разгромлена
301: опера Шостаковича "Леди Макбет Мценского уезда". Впрочем, Джойс говорил
302: не о ней, а о Первой симфонии композитора, в конце 20-х годов
303: прославившейся в Европе и США.
304:
305: Источник:
306: Martin Ross, Music and James Joyce, Chicago: Folcroft 1936, pp. 11-12.
307:
308: Автор:
309: Илья Немец (Хайфа)
310:
311: Вопрос 2:
312: В сказке Дэвида Митчелла Козел-Сочинитель видит ручей. Какими двумя
313: словами он этот ручей называет?
314:
315: Ответ:
316: Поток сознания.
317:
318: Комментарий:
319: Логично, что персонаж-сочинитель называет ручей литературным термином. В
320: предыдущем вопросе фигурировал Джеймс Джойс. Поток сознания -
321: центральный прием в творчестве Джойса.
322:
323: Источник:
324: http://lib.ru/INPROZ/MITCHELL_D/number9.txt (поиск по ключевому слову
325: "сознания!").
326:
327: Автор:
328: Илья Немец (Хайфа)
329:
330: Вопрос 3:
331: В вопросе есть замены.
332: Томас Мэлори назвал в числе самых выдающихся иудеев Цезаря и Брута.
333: Сперва это удивило автора вопроса, но затем он понял, что речь о другом
334: Цезаре и о другом Бруте. Назовите этих других максимально точно.
335:
336: Ответ:
337: Иисус Навин, Иуда Маккавей.
338:
339: Зачет:
340: Иегошуа бин Нун, Иегуда Маккаби и прочие варианты.
341:
342: Комментарий:
343: Параллель Цезарь/Брут = Иисус/Иуда очевидна как минимум со времен Данте.
344: Томас Мэлори - автор знаменитой "Смерти Артура". Неудивительно, что
345: автор рыцарского романа говорил о выдающихся "иудейских рыцарях".
346:
347: Источник:
348: Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. - М.: АСТ, 2008.
349: - С. 17.
350:
351: Автор:
352: Илья Немец (Хайфа)
353:
354: Вопрос 4:
355: [Ведущему: четко прочесть слово "крестьяне", чтобы оно не прозвучало как
356: "христиане".]
357: Одно из слов в вопросе изменено.
358: Китайские крестьяне называли мандаринов "Лао Пай". Слог "пай" -
359: производное от имени. Какого?
360:
361: Ответ:
362: Пилат.
363:
364: Зачет:
365: Понтий; Понтий Пилат.
366:
367: Комментарий:
368: На самом деле не крестьяне, а христиане. Лао Пай - буквально "старый
369: Пилат". Вообще говоря, так китайские христиане могли назвать любого
370: соплеменника-нехристианина, однако чаще всего подразумевались, в
371: соответствии с евангельским сюжетом, именно государственные чиновники.
372:
373: Источник:
374: https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
375: (поиск по ключевым словам "Lao Pai")
376:
377: Автор:
378: Илья Немец (Хайфа)
379:
380: Вопрос 5:
381: Его имя буквально означает "орел". В одной книге сказано, что его глаза
382: горели злобой из-под черных косматых бровей, когда он требовал вернуть
383: ЭТО. Назовите ЭТО двумя словами.
384:
385: Ответ:
386: Золотое руно.
387:
388: Комментарий:
389: Орел и черные косматые брови намекают на кавказское происхождение. Речь
390: идет о царе Колхиды Эете, отце Медеи. Имя Эет (греч. айетЕс или айетОс)
391: в буквальном переводе значит "орел". Всеволод и Лев Успенские
392: рассказывают, как Эет с дружиной нагнал аргонавтов на острове царя
393: Алкиноя и потребовал вернуть ему золотое руно и дочь.
394:
395: Источник:
396: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ae%C3%ABtes
397: 2. http://royallib.com/read/uspenskiy_lev/mifi_drevney_gretsii.html
398: (50% текста)
399:
400: Автор:
401: Илья Немец (Хайфа)
402:
403: Вопрос 6:
404: <раздатка>
405: Dwarf Conductors
406: </раздатка>
407: Так остроумный Гумберт Гумберт называл любимую песню Лолиты.
408: Настоящее название этой песни состоит из прилагательного и имени
409: собственного. Напишите это название.
410:
411: Ответ:
412: "Маленькая Кармен".
413:
414: Зачет:
415: "Little Carmen".
416:
417: Комментарий:
418: "Carmen" [кАрмэн] и "conductors" [кондАкторз] - синонимы в значении
419: "вагоновожатые". Иными словами, шаловливый Гумберт Гумберт делал вид,
420: что понимает название песни как "Карликовые кондукторы".
421:
422: Источник:
423: http://arlindo-correia.com/lolita.html (поиск по словам "dwarf
424: conductors")
425:
426: Автор:
427: Диана Ильягуева (Москва)
428:
429: Вопрос 7:
430: В эпоху классицизма считалось, что высокий стиль, идеально
431: представленный "Энеидой", должен иметь следующие характеристики: герой -
432: царь, животное - конь, дерево - лавр. В низком же стиле герой - пастух,
433: животное - овца. Назовите дерево.
434:
435: Ответ:
436: Бук.
437:
438: Комментарий:
439: Низкий стиль считался идеально представленным другим произведением
440: Вергилия - его "БукОликами". Этимологически слово "бук" не имеет ничего
441: общего с "Буколиками" - это совпадение.
442:
443: Источник:
444: http://www.philology.ru/literature2/gasparov-97b.htm (поиск по ключевому
445: слову "Буколики")
446:
447: Автор:
448: Илья Немец (Хайфа)
449:
450: Вопрос 8:
451: В английском журнале "СелЕктор" за 1826 год ОН, вероятно, был впервые
452: охарактеризован как "great help" [грейт хелп], что было верно по сути.
453: Назовите ЕГО.
454:
455: Ответ:
456: Телеграф.
457:
458: Зачет:
459: Telegraph.
460:
461: Комментарий:
462: Анаграмма great help = telegraph, судя по всему, была впервые напечатана
463: именно в этом журнале. В те годы телеграф был чрезвычайно полезным
464: новшеством.
465:
466: Источник:
467: https://books.google.co.il/books?id=uAAIAAAAQAAJ (стр. 151)
468:
469: Автор:
470: Илья Немец (Хайфа)
471:
472: Вопрос 9:
473: На самом деле ИКС - неточная транслитерация титула, упоминающего бога
474: Осириса и богиню МАат. Напишите ИКС.
475:
476: Ответ:
477: Озимандия.
478:
479: Зачет:
480: Озимандиас; Ozymandias.
481:
482: Комментарий:
483: Речь идет о титуле User-Maat-Re [Усер-МАат-Ре] - Осирис-МАат-Ра
484: (фактически, Жизнь-Справедливость-Свет), который носил фараон Рамсес II.
485: Неточная транслитерация этого тронного имени была использована Перси
486: Биши Шелли в знаменитом сонете "Озимандия".
487:
488: Источник:
489: http://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias
490:
491: Автор:
492: Илья Немец (Хайфа)
493:
494: Вопрос 10:
495: По одной из версий, ЕГО имя связано с миролюбием и умением успокаивать
496: друга. Назовите ЕГО.
497:
498: Ответ:
499: Оливье.
500:
501: Комментарий:
502: Легендарный РолАнд отличался безрассудной храбростью и вспыльчивостью
503: ("Неистовый", как-никак). А вот его ближайший друг и соратник Оливье был
504: его полной противоположностью: мудрым, миролюбивым и сдержанным. Имя
505: Оливье, по мнению ряда исследователей, восходит к оливковому дереву,
506: символизирующему мир и мудрость.
507:
508: Источник:
509: http://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_(paladin)
510:
511: Автор:
512: Илья Немец (Хайфа)
513:
514: Вопрос 11:
515: Осип Мандельштам, возможно, вдохновившись "доброй сталью",
516: воспользовался вместо НЕГО - ЕЮ. Что мы заменили на "ЕЮ"?
517:
518: Ответ:
519: Дюрандалью.
520:
521: Комментарий:
522: Занимаясь переводом "Песни о РолАнде", Мандельштам решил вместо
523: нормативного русского мужского рода в отношении Дюрандаля использовать
524: женский, как по-старофранцузски. Возможно, на эту идею его натолкнули
525: слова "доброй сталью", также встречающиеся в его переводе в отношении
526: клинка. Любопытно, что Мандельштам называет Дюрандаль не мечом, а то
527: саблей, то шашкой, стараясь выдержать гендер.
528:
529: Источник:
530: О.Э. Мандельштам. Сочинения. - М., 1990. - Т. 2. - С. 318-330.
531:
532: Автор:
533: Илья Немец (Хайфа)
534:
535: Вопрос 12:
536: В числе видных специалистов-редОлогов - Энтони Юй. Назовите абсолютно
537: точно то, что изучает редолОгия.
538:
539: Ответ:
540: "Сон в красном тереме".
541:
542: Зачет:
543: "Хун Лоу Мэн".
544:
545: Комментарий:
546: Red [ред] - красный по-английски. Энтони Юй - ученый, очевидно,
547: китайского происхождения. РедолОгия - область литературоведения,
548: изучающая классический китайский роман "Сон в красном тереме".
549:
550: Источник:
551: http://en.wikipedia.org/wiki/Redology
552:
553: Автор:
554: Илья Немец (Хайфа)
555:
556: Тур:
557: 3 тур
558:
559: Вопрос 1:
560: (pic: 20160598.jpg)
561: Это слово - возможный вариант перевода одного из центральных для Мира
562: Полудня терминов на английский. Напишите это слово.
563:
564: Ответ:
565: Evolver.
566:
567: Зачет:
568: ЭвОльвер.
569:
570: Комментарий:
571: На картинке - видоизмененная обложка альбома "Битлз" "Revolver"
572: [ревОльвер]. Мир Полудня - литературная вселенная, созданная братьями
573: Стругацкими. Автор вопроса предлагает вариант "эвОльвер" (от "evolution"
574: [эволЮшн]; концепция прогрессорства по-английски называется "forced
575: evolution" [форсд эволЮшн]) вместо достаточно неестественно звучащего на
576: английском "progressor" [прОгрессор].
577:
578: Источник:
579: 1. http://dailycontributor.com/evolver-shirts-by-go-ape/23507/
580: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Progressor
581:
582: Автор:
583: Илья Немец (Хайфа)
584:
585: Вопрос 2:
586: <раздатка>
587: I put it in front, and he puts it in the back.
588: </раздатка>
589: Джон Леннон как-то сказал об одном своем приятеле, что у них много
590: общего - с приведенной выше оговоркой. Назовите этого приятеля.
591:
592: Ответ:
593: Элтон Джон.
594:
595: Зачет:
596: Реджинальд Кеннет Дуайт.
597:
598: Комментарий:
599: У Джона Леннона "Джон" спереди, а у Элтона Джона - сзади. Разумеется,
600: Леннон этой фразой прозрачно намекнул и на нетрадиционную ориентацию
601: приятеля.
602:
603: Источник:
604: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lennon_Anthology (CD III, Phil and
605: John 3)
606:
607: Автор:
608: Илья Немец (Хайфа)
609:
610: Вопрос 3:
611: В европейской школе ОН сперва не понимал, когда его вызывали к доске, -
612: ведь фамилию произносили так, что та оказывалась созвучной слову "forge"
613: [форж] - "вымышленный". Назовите ЕГО.
614:
615: Ответ:
616: [Хорхе Луис] Борхес.
617:
618: Комментарий:
619: Хорхе Луис Борхес учился в Женеве, где его фамилию на французский лад
620: произносили как Борж. Французское слово "forge" [форж] как
621: прилагательное означает "вымышленный, сфальсифицированный". Борхес,
622: автор "Книги вымышленных существ", известен множеством литературных
623: мистификаций.
624:
625: Источник:
626: 1. http://lib.ru/BORHES/s2.txt_with-big-pictures.html (поиск по
627: ключевому слову "форж")
628: 2. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=forge&l1=4
629:
630: Автор:
631: Илья Немец (Хайфа)
632:
633: Вопрос 4:
634: ИКС ЭТОГО - это и Сол, и НихОн. Назовите ИКС и ЭТО.
635:
636: Ответ:
637: Корень, солнце.
638:
639: Комментарий:
640: Сол - корень слова "солнце" с этимологической точки зрения. НихОн -
641: древнее название Японии, записывающееся двумя иероглифами, буквально
642: означающими "корень" и "солнце", - т.е. место, где солнце имеет свой
643: исток. Страна Восходящего Солнца - парафраза этого названия.
644:
645: Источник:
646: 1. http://www.e-reading.club/chapter.php/1006422/60/Shanskiy_-_Lingvisticheskie_detektivy.html
647: 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan#Nihon_and_Nippon
648: 3. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
649: (поиск по ключевым словам "sun root")
650:
651: Автор:
652: Илья Немец (Хайфа)
653:
654: Вопрос 5:
655: Вероятно, ЕЕ название происходит от звуков, издаваемых тенями. Назовите
656: ЕЕ словом мужского рода.
657:
658: Ответ:
659: АхерОн.
660:
661: Зачет:
662: АхерОнт.
663:
664: Комментарий:
665: Имеются в виду тени мертвых в Аиде. Название одной из рек подземного
666: мира - АхерОна, происходит от греческого "Ахос рОос", буквально "река
667: печали" или "река вздохов" (ср. русское "ахать").
668:
669: Источник:
670: 1. http://www.bartleby.com/81/129.html
671: 2. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter=*a:entry+group=376:entry=a)/xos1
672: 3. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=h)=xos
673:
674: Автор:
675: Илья Немец (Хайфа)
676:
677: Вопрос 6:
678: О ком англичане говорят, что он состоит из круга и креста?
679:
680: Ответ:
681: О быке.
682:
683: Зачет:
684: О воле.
685:
686: Комментарий:
687: Слово "ox" [окс] и правда в некотором смысле состоит из круга и
688: Андреевского креста.
689:
690: Источник:
691: https://ia801409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf
692: (p. 147)
693:
694: Автор:
695: Илья Немец (Хайфа)
696:
697: Вопрос 7:
698: Эта римская богиня изображалась обутой в крылатые сандалии и стоящей на
699: цыпочках на колесе, всегда готовой резко развернуться или улететь. В ее
700: имени есть буквы "О" и "А". При передаче на русский язык это имя
701: оказывается шестибуквенным. Напишите его.
702:
703: Ответ:
704: Оказия.
705:
706: Зачет:
707: Occasio.
708:
709: Комментарий:
710: Фортуна - ложный след, разумеется. Богиня Окказио, или Оказия, обладала
711: многими схожими с Фортуной атрибутами, однако ее сфера ответственности
712: была более ограниченной: она отвечала за мимолетные шансы. "При
713: передаче" - намек на оказию.
714:
715: Источник:
716: http://multilinguablog.com/2011/11/27/названия-частей-тела-на-испанском/
717:
718: Автор:
719: Диана Ильягуева (Москва)
720:
721: Вопрос 8:
722: Книга Юрия Ханона "Черные аллеи" посвящена известному приверженцу
723: силентизма. Напишите его имя и фамилию.
724:
725: Ответ:
726: Альфонс Алле.
727:
728: Комментарий:
729: Книга посвящена Альфонсу Алле, родоначальнику черного юмора и другу
730: ЭрИка СатИ. "Траурный марш для похорон великого глухого" Альфонса Алле
731: предвосхитил "4'33"" Джона Кейджа на 80 лет.
732:
733: Источник:
734: http://khanograf.ru/arte/Чёрные_Аллеи_(Юр.Ханон)
735:
736: Автор:
737: Диана Ильягуева (Москва)
738:
739: Вопрос 9:
740: В оригинале средневекового произведения перед НЕЙ вряд ли случайно стоит
741: предлог "cum" [кум] вместо союза "et" [эт]. В переводе же на русский ОНА
742: рифмуется с фразой "что есть, что было". Назовите ЕЕ одним словом.
743:
744: Ответ:
745: Сивилла.
746:
747: Комментарий:
748: Речь идет о знаменитой католической секвенции "День гнева". В латинском
749: тексте говорится "teste David cum Sibylla" [тЕстэ дАвид кум сибИлла],
750: т.е. "изрекли Давид с Сивиллой" вместо обычного "изрекли Давид и
751: Сивилла" (вероятно, потому что Сивилла - КУмская). В русском переводе:
752: "Оный день господней силы / выжжет всё, что есть, что было, / рёк Давид,
753: рекла Сивилла". Видимо, "что есть, что было", рифмующееся с "Сивилла", -
754: фигура умолчания (Сивилла знает, что будет).
755:
756: Источник:
757: http://vavilon-plen.ru/publ/2_vavilonskij_plen/preduprezhdajushhie_otkrovenija/foma_chelanskij_v_den_gospodnej_sily_vyzhzhet_vse_chto_est_chto_bylo/30-1-0-3132
758:
759: Автор:
760: Илья Немец (Хайфа)
761:
762: Вопрос 10:
763: В древнеиндийских космогонических мифах бог обычно обозначается либо
764: словом "deva" [дЭва], либо другим четырехбуквенным словом. Напишите его.
765:
766: Ответ:
767: СУра.
768:
769: Комментарий:
770: [Ведущему: в слове "асура" ударение на первый слог.]
771: Дэвы и асуры, боги и демоны - основные персонажи индийских
772: космогонических мифов. В слове "асура" "а" - отрицательный префикс. По
773: всей видимости, буквально оно означает просто "не-бог".
774:
775: Источник:
776: 1. https://books.google.co.il/books?id=_QO8CgAAQBAJ (стр. 16)
777: 2. http://sanskrit.inria.fr/MW/299.html
778:
779: Автор:
780: Илья Немец (Хайфа)
781:
782: Вопрос 11:
783: В некачественном переводе фантастического романа система планетарной
784: обороны сравнивается с ТАКОЙ летающей ловушкой. Какой - ТАКОЙ?
785:
786: Ответ:
787: Венерианской.
788:
789: Комментарий:
790: "Венерианская летающая ловушка" - неверно понятое переводчиком "Venus
791: fly trap" [вИнус флай трэп], т.е. венерина мухоловка. Система реагирует
792: на приближающиеся корабли, подобно тому как венерина мухоловка хватает
793: насекомых.
794:
795: Источник:
796: http://fantasy-worlds.org/lib/id4980/read/ (поиск по ключевому слову
797: "венерианская")
798:
799: Автор:
800: Илья Немец (Хайфа)
801:
802: Вопрос 12:
803: Англоязычный поэт-мусульманин, подчеркивая свою связь с арабской
804: поэтической традицией, просит в своем стихотворении СДЕЛАТЬ с ним ЭТО.
805: Ответьте, использовав имя собственное: что такое "СДЕЛАТЬ ЭТО"?
806:
807: Ответ:
808: Назвать Ишмаэлем.
809:
810: Зачет:
811: Назвать Измаилом.
812:
813: Комментарий:
814: Современный кашмирский поэт АгА ШахИд АлИ написал впечатляющую газель
815: по-английски. Просьба назвать его Ишмаэлем отсылает одновременно к
816: началу романа "Моби Дик" и к родоначальнику арабских племен - Измаилу,
817: первенцу Авраама от АгАри.
818:
819: Источник:
820: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal
821: 2. http://www.gutenberg.org/files/2701/2701-h/2701-h.htm
822:
823: Автор:
824: Илья Немец (Хайфа)
825:
826: Вопрос 13:
827: Рея, предположительно, тоже ИМИ обладала. Назовите ИХ одним словом.
828:
829: Ответ:
830: Кольца.
831:
832: Комментарий:
833: Рея - сестра и жена Крона. Греческий Крон соответствует римскому
834: Сатурну. Предположительно, спутник Сатурна Рея тоже некогда обладал
835: системой колец.
836:
837: Источник:
838: http://en.wikipedia.org/wiki/Rings_of_Rhea
839:
840: Автор:
841: Илья Немец (Хайфа)
842:
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>