version 1.3, 2002/01/12 00:26:05
|
version 1.7, 2003/02/04 00:02:15
|
Line 185
|
Line 185
|
Речь идет о Мата Хари, так переводится ее сценический псевдоним. |
Речь идет о Мата Хари, так переводится ее сценический псевдоним. |
|
|
Источник: |
Источник: |
"СПИД-инфо", © 4, 1995, с.5. |
"СПИД-инфо", N 4, 1995, с.5. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Константин Алдохин |
Константин Алдохин |
Line 207
|
Line 207
|
|
|
|
|
Вопрос 14: |
Вопрос 14: |
"Wasche" - по-немецки "мытье", "B(r" - по-немецки "медведь". Какого |
"Wasche" - по-немецки "мытье", "Bar" - по-немецки "медведь". Какого |
зверя немцы зовут "Wascheb(r"? |
зверя немцы зовут "Waschebar"? |
|
|
Ответ: |
Ответ: |
Енот - полоскун. |
Енот - полоскун. |
Line 221
|
Line 221
|
|
|
|
|
Вопрос 15: |
Вопрос 15: |
Какие слова произнес убийца известнейшего из защитников города Дубно ( |
Какие слова произнес убийца известнейшего из защитников города Дубно |
Ровенская область) перед тем, как сделать свое дело? |
(Ровенская область) перед тем, как сделать свое дело? |
|
|
Ответ: |
Ответ: |
"Я тебя породил, я тебя и убью!" Речь идет, конечно, о Тарасе Бульбе и |
"Я тебя породил, я тебя и убью!" Речь идет, конечно, о Тарасе Бульбе и |
Line 307
|
Line 307
|
|
|
|
|
Вопрос 5: |
Вопрос 5: |
Эпиграмма:... ты доказал с уменьем и талантом, |
Эпиграмма: |
|
... ты доказал с уменьем и талантом, |
Что женщине не следует гулять |
Что женщине не следует гулять |
Ни с камер-юнкером, ни с флигель-адьютантом, |
Ни с камер-юнкером, ни с флигель-адъютантом, |
Когда она - жена и мать. |
Когда она - жена и мать. |
Здесь пропущено первое слово первой строки. Ясно, что это обращение. |
Здесь пропущено первое слово первой строки. Ясно, что это обращение. |
К кому? |
К кому? |
Line 334
|
Line 335
|
На спичечные коробки. |
На спичечные коробки. |
|
|
Источник: |
Источник: |
"Наука и жизнь", © 9, 1989, с.87. |
"Наука и жизнь", N 9, 1989, с.87. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Евгений Поникаров |
Евгений Поникаров |
Line 420
|
Line 421
|
|
|
|
|
Вопрос 12: |
Вопрос 12: |
Мы позаимствовали из немецкого языка слово "zw(lfingerdarm", переведя |
Мы позаимствовали из немецкого языка слово "zwolfingerdarm", переведя |
его дословно. "Zw(lf" - по-немецки "двенадцать", "finger" - по-немецки |
его дословно. "Zwolf" - по-немецки "двенадцать", "finger" - по-немецки |
"палец". Как с немецкого переводится слово "darm"? |
"палец". Как с немецкого переводится слово "darm"? |
|
|
Ответ: |
Ответ: |
Line 607
|
Line 608
|
Две полушки, т.е. половину копейки. |
Две полушки, т.е. половину копейки. |
|
|
Источник: |
Источник: |
"Компьютерра", © 28, 21.08.1995, с. 23. |
"Компьютерра", N 28, 21.08.1995, с. 23. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Константин Алдохин |
Константин Алдохин |
Line 639
|
Line 640
|
документами. |
документами. |
|
|
Источник: |
Источник: |
"Дайджест - 24 часа", © 16, 20 апреля 1995 г., с.6. |
"Дайджест - 24 часа", N 16, 20 апреля 1995 г., с.6. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Евгений Поникаров |
Евгений Поникаров |
Line 818
|
Line 819
|
|
|
|
|
Вопрос 2: |
Вопрос 2: |
Помните, у Лермонтова: "Уланы с пестрыми значками... " А какие цвета |
Помните, у Лермонтова: "Уланы с пестрыми значками..." А какие цвета |
были на этих значках? |
были на этих значках? |
|
|
Ответ: |
Ответ: |
Line 1024
|
Line 1025
|
Статью напечатали на букву "У" - Уэллингтон. |
Статью напечатали на букву "У" - Уэллингтон. |
|
|
Источник: |
Источник: |
"Дайджест - 24 часа", © 16, 1995, с. 4. |
"Дайджест - 24 часа", N 16, 1995, с. 4. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Евгений Поникаров |
Евгений Поникаров |
Line 1053 geysa ( откуда и взялось слово geysir -
|
Line 1054 geysa ( откуда и взялось слово geysir -
|
"Дракула", именно ему и был посвящен конгресс. |
"Дракула", именно ему и был посвящен конгресс. |
|
|
Источник: |
Источник: |
"Дайджест - 24 часа", © 16, 1995, с. 12. |
"Дайджест - 24 часа", N 16, 1995, с. 12. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Евгений Поникаров |
Евгений Поникаров |
Line 1069 geysa ( откуда и взялось слово geysir -
|
Line 1070 geysa ( откуда и взялось слово geysir -
|
возводить нельзя, а высота Башни ворот небесного спокойствия 33 м 70 см. |
возводить нельзя, а высота Башни ворот небесного спокойствия 33 м 70 см. |
|
|
Источник: |
Источник: |
"Дайджест - 24 часа", © 19, 1995, с. 9. |
"Дайджест - 24 часа", N 19, 1995, с. 9. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Евгений Поникаров |
Евгений Поникаров |
Line 1114 geysa ( откуда и взялось слово geysir -
|
Line 1115 geysa ( откуда и взялось слово geysir -
|
телеграфом хуже, чем Чингисхан без телеграфа. |
телеграфом хуже, чем Чингисхан без телеграфа. |
|
|
Источник: |
Источник: |
"Наука и жизнь", © 12, 1988, с. 109. |
"Наука и жизнь", N 12, 1988, с. 109. |
|
|
Автор: |
Автор: |
Евгений Поникаров |
Евгений Поникаров |