Annotation of reports/200111Samara-Kalyukov.html, revision 1.1.1.1
1.1 boris 1: <html>
2: <head>
3: <title>Chto? Gde? Kogda? Samara, 2001 </title>
4:
5: </head>
6:
7: <!--#include virtual="head.html"-->
8:
9: <h1 align=center>
10: Традиционный фестиваль в Самаре<br>
11: Ноябрь 2001</h1>
12:
13: <pre>
14: <small>
15: From: Kaliukov Eugeny <<a href="mailto:sauron@mail.uln.ru">sauron@mail.uln.ru</a>>
16: Date: Tue, 13 Nov 2001 23:09:15 +0300
17: </small>
18: </pre>
19:
20: <p>
21: Здравствуйте, все!
22: </p>
23:
24: <p>
25: Вот и состоялся Третий фестиваль в Самаре. Надо сказать, что его
26: организаторы вновь поработали на славу - практически всё было
27: организовано очень даже неплохо. Особенно это касается
28: проживания :) ПМСМ, условия в г-це "Волга" за 100 рублей с носа
29: были очень даже хороши. Вношу предложение селить там гостей
30: самарских знатоков всегда. Возражения есть? :)
31: </p>
32:
33: <p>
34: Также неплохо обстояли и дела с организацией игр. У каждой
35: команды свой стол и свои стулья :) Правда, сидеть приходилось
36: довольно близко друга от друга, так что лозунг "Болтун - находка
37: для шпиона" оказался особенно актуален. Весьма добротными были и
38: вопросы, правда, ПМСМ, в первых двух турах было многовато
39: логических дуалей, которые было крайне сложно отобрать. Это
40: подтверждается и не ахти какими высокими результатами - у
41: лидеров чуть больше 20 из 36. Третий же тур был просто чудо!
42: Тоже относится и к травести и бескрылкам.
43: </p>
44:
45: <p>
46: Тем печальнее были встречавшиеся ляпы. Как, вам, например, рифма
47: "грёзы" - "колёса" в одной из бескрылок? Впрочем, наиболее
48: печальным на мой взгляд была ситуация с АЖ. Перед началом
49: фестиваля Дима Борок заявил, что АЖить будут сами авторы и что
50: они, как незаинтересованные в исходе игр люди, легко справятся с
51: этим делом. Ну-ну...
52: </p>
53:
54: <p>
55: На мой взгляд печально в действиях АЖ было то, что оно
56: принимало решения, исходя из несколько противоречащих друг другу
57: принципов. Два примера. Задаётся вопрос (близко к тексту по
58: смыслу): "Имя "Вавилен" герою Пелевина дал его отец, совместив
59: в этом имени Василия Аксёнова и Владимира Ильича Ленина,
60: выразив, таким образом, свою любовь к коммунизму и идеям
61: шестидесятников. А вот в англоязычном переводе книги Ленин в
62: имени остался, а место Аксёнов занял другой шестидесятник.
63: Какой?" Догадаться, что в английском переводе Вавилен стал
64: Babylen`ом несложно, осталось понять, кто такой Baby?
65: Оказывается, что это Евтушенко, а, точнее говоря, его поэма
66: "Бабий Яр". Ладно, Бог с ним, не взяли не жалко. Но по
67: апелляции засчитывается ответ "Можаев", написавший роман "Мужики
68: и бабы". Как, почему, ведь есть цитата, есть точные ответы,
69: читавших? Объяснений не поступает.
70: Кстати, в переводе это выглдяит буквально следующим образом:
71: <blockquote>
72: Take the very name 'Babylen', which was conferred on Tatarsky
73: by his father, who managed to combine in his heart a faith
74: in communism with the ideals of the sixties generation. He
75: composed it from the title of Yevtushenko's famous poem
76: 'Baby Yar' and Lenin.
77: </blockquote>
78: Где здесь место для Можаева? Ну да, ладно, пусть АЖ на редкость
79: либерально в зачёте. Но есть и другие примеры. Задаётся вопрос,
80: в котором описываются два типа ключей и говорится, что замки,
81: которые ими открывают, описываются "во многом противоположными"
82: прилагательными. Какими? (Это я упростил, конечно :)) В голову
83: тут же приходят английский, французский и американский замки.
84: Что выбрать - английский и французский или английский и
85: американский? Обе пары стоят друг друга. Выбираем второе. Нет.
86: Подаём апелляцию. Нет. Видимо, в АЖ просто не знают о существовании
87: американских замков. Приводимые примеры Диму не убеждают, на
88: этот раз АЖ почему-то либеральным быть не желает.
89: </p>
90:
91: <p>
92: Вот, кстати, что говорят г-да Брокгауз и Ефрон:
93: <blockquote>
94: "Замок, 1) техн., металлич. прибор для запирания закрытых помещений,
95: открываемый ключом. Различают нем. З. (винтовой ключ, дужка
96: задерживается язычком и пружиной; вышел из употребления), шведский З.
97: (дужка задерживается колесами) и французский привесный и врезной
98: 3. (бородка ключа снабжена более или менее сложными вырезами). Все
99: эти З. малонадежны: легко подобрать к ним ключ или на подобие ключа
100: отмычку. В виду этого придуманы более сложн. З., наприм., англ. Брама,
101: Шубба и весьма распространенный амер. З. Иэль."
102: </blockquote>
103: И еще - замки подразделяются на типы не в зависимости от типа
104: ключа, а исходя из принципов действия механизма. Ключдаже к
105: амбарному замку можно сделать абсолютно любой.
106: <blockquote>
107: З. в зависимости от устройства и действия механизма подразделяются на
108: бессувальдные, сувальдные, цилиндровые, секретные. З. бывают съёмные
109: (в т. ч. висячие) или неподвижные, установленные постоянно (встроенные,
110: врезные, накладные). (БСЭ)
111: </blockquote>
112: Были и другие примеры разночтений. Мелочь, а неприятно.
113: Заслуживает порицания также и система для брэйна, не
114: "удерживавшая" нажатие одной из команд. Принцип такой нажал
115: кноку - держи! Почему не исправить, ведь не сложно?
116: </p>
117:
118: <p>
119:
120: В целом же фест вышел весьма и весьма удачным, а то, что
121: резервы для совершенствования по-прежнему есть может только
122: радовать :)
123: </p>
124:
125: <p>
126:
127: <em>
128: С уважением,<br>
129: Kaljukov
130: </em>
131: </p>
132:
133: <!--#include virtual="tail.html"-->
134:
135: <P align="center"> Эту страничку посмотрели <!--#exec cmd="/home/piataev/public_html/cgi-bin/counter.sh $DOCUMENT_URI" --> раз(а) </p>
136: <hr>
137: <address>
138: <img width = 60 height = 80 src="/znatoki/boris/images/owl.gif" alt = "owl">
139: <a href="http://users.lk.net/~borisv/">
140: Boris Veytsman</a>, <!--#echo var="LAST_MODIFIED" -->.
141: </address>
142: </body>
143: </html>
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>