File:  [Local Repository] / reports / 200411InetIRC-1azh.html
Revision 1.2: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jan 24 01:41:11 2005 UTC (19 years, 5 months ago) by boris
Branches: MAIN
CVS tags: HEAD
New info

    1: <html>
    2: <head>
    3: <title>Chto? Gde? Kogda? IRC, 2004 </title>
    4: 
    5: </head>
    6: 
    7: <!--#include virtual="head.html"-->
    8: 
    9: <h1 align=center>
   10: VI Чемпионат Интернет-клуба "Что? Где? Когда?" по IRC<br> 
   11: 2004--2005</h1>
   12: 
   13: 
   14: <h2 align=center>
   15: I тур.  13 ноября 2004
   16: </h2>
   17: 
   18: <pre>
   19: <small>
   20: Date: Thu, 02 Dec 2004 03:43:41 -0500
   21: From: Alex Pokras &lt;<a href="mailto:apokras@rogers.com">apokras@rogers.com</a>&gt;
   22: </small>
   23: </pre>
   24: 
   25: <h3>
   26: Решение Апелляционного Жюри 1-го тура IRC-6.
   27: </h3>
   28: 
   29: <h4>
   30: Апелляция команды "Тормоза" на вопрос #1 IRC-6.1
   31: </h4>
   32: 
   33: <blockquote>
   34: <p>
   35: Тип апелляции: на некорректность вопроса
   36: </p>
   37: 
   38: <p>
   39: Вопрос 1:
   40: У иудеев она могла бы случиться более 3750 лет
   41: назад, у буддистов почти 2500 лет назад, у тибетцев
   42: около 2130 лет назад. А вот мусульманам она бы
   43: ещё только предстояла. Назовите её.
   44: </p>
   45: 
   46: <p>
   47: Ответ: Проблема 2000 года.
   48: </p>
   49: 
   50: <p>
   51: Комментарий:
   52: Григорианский календарь: 2000,
   53: У мусульман: 1420-1421,
   54: У иудеев: 5759-5760,
   55: У буддистов: 2542-2543,
   56: Тибетский календарь: 2126-2127.
   57: Если бы компьютеры существовали уже давно, и в них
   58: использовалось бы иное летосчисление, то, соответственно,
   59: с проблемой Y2K - Year Two Thousand (перехода
   60: компьютеров на 2000 год), иудеи могли бы столкнуться в
   61: 1759 д.Р.Х., буддисты - в 542 д.Р.Х., тибетцы - в 126
   62: д.Р.Х. Мусульманам же эта проблема только бы ещё могла
   63: предстоять в 2569 Р.Х.
   64: </p>
   65: 
   66: <p>
   67: Источник:
   68: 1. http://www.info4alien.de/millennium.htm,
   69: 2. http://www.info4alien.de/kalender.htm
   70: </p>
   71: 
   72: <p>
   73: Автор: Павел Сироткин (Дюссельдорф),
   74: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне).
   75: </p>
   76: 
   77: <p>
   78: Согласно приведенным авторами календарям, 2000 год наступил:
   79: По иудейскому календарю 3759 лет назад,
   80: По буддистскому         542 года назад,
   81: По тибетскому           126 лет назад
   82: </p>
   83: 
   84: <p>
   85: Текст вопроса утверждает, что 2000 год наступил у буддистов
   86: почти 2500 лет назад, а у тибетцев около 2130 лет назад. Это
   87: утверждение не соответствует действительности. Похоже, что
   88: авторы вопроса правильно вычислили 2000 год для иудейского
   89: и мулульманского календарей, а для двух других посчитали
   90: сроки до начала календаря (год 1).
   91: </p>
   92: 
   93: <p>
   94: Мы считаем, что вопрос содержит грубую фактическую ошибку и
   95: должен быть снят.
   96: </p>
   97: </blockquote>
   98: 
   99: <p>
  100: Аргументация АЖ:
  101: </p>
  102: 
  103: <p>
  104: Мы согласились с подсчетами апеллирующей команды.
  105: </p>
  106: 
  107: <p>
  108: Результаты голосования: +4-0=0
  109: </p>
  110: 
  111: <h4>
  112: Апелляция команды "Тормоза" на вопрос #6 IRC-6.1
  113: </h4>
  114: 
  115: <blockquote>
  116: <p>
  117: Тип апелляции: на некорректность вопроса.
  118: </p>
  119: 
  120: <p>
  121: Вопрос 6:
  122: Распространённая версия представляет это имя как
  123: контаминацию латинских слов, которые можно перевести как
  124: "свет скорби". Другой заглавный персонаж из того же ряда
  125: ответил на вопрос о своём имени также нетрадиционно. Как?
  126: </p>
  127: 
  128: <p>
  129: Ответ: Nevermore. Зачёт: Никогда.
  130: </p>
  131: 
  132: <p>
  133: Комментарий:
  134: "Улялюм" - одно из стихотворений Эдгара По. По одной из
  135: версий от слияния латинских слов ululare - скорбеть, и
  136: lumen - свет. Хрестоматийное стихотворение По - "Ворон":
  137: Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian
  138: shore! // Quoth the Raven, "Nevermore."
  139: "... Как зовут тебя, владыка черных адовых озер?"
  140: Он прокаркал: "Nevermore". Перевод В. Жаботинского.
  141: </p>
  142: 
  143: <p>
  144: Источник:
  145: 1. Эдгар Аллен По. Избранные произведения в 2-х тт. Том 1.
  146: Стихотворения и поэмы. Рассказы. М., Альд, Империум
  147: Пресс, РИЦ Литература, 2003 г., стр. 459.
  148: 2. http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/works/poetry/raven.html
  149: 3. http://club.sunround.com/club/22/127_voron.htm
  150: </p>
  151: 
  152: <p>
  153: Автор: Борис Ханукаев (Бургхаузен).
  154: </p>
  155: 
  156: <p>
  157: Нам не удалось найти сведений, подтверждающих возможность
  158: перевода слова "ululare" как "скорбеть".
  159: </p>
  160: 
  161: <p>
  162: В "Латинско-русском словаре" О. Петрученко [1-2] глаголу
  163: "ululare" (1 форма - "ululo") посвящена следующая статья:
  164: </p>
  165: 
  166: <p>
  167: ululo, avi, atum, are, I) intr. выть, завывать, вопить,
  168: поэт. пер., оглашаться, plangoribus femineis. - II) (поэт.)
  169: tr. съ воплемъ (съ рыданiем) призывать, nocturnis Hecate
  170: triviis ululata per urbem.
  171: </p>
  172: 
  173: <p>
  174: Латинско-русский словарь, расположенный на сайте
  175: slovari.net, переводит этот глагол следующим образом [3]:
  176: </p>
  177: 
  178: <p>
  179: ULULO
  180: 1) ululo,avi,atum,are - вопить
  181: 2) ululo,avi,atum,are - выть
  182: </p>
  183: 
  184: <p>
  185: Для перевода существительного "скорбь" и производных
  186: от него интернет-словарь предлагает следующие латинские
  187: слова [4-8]:
  188: </p>
  189: 
  190: <p>
  191: DOLOR
  192: 1) dolor,oris m - боль
  193: 2) dolor,oris m - печаль,скорбь
  194: </p>
  195: 
  196: <p>
  197: INFELIX
  198: 1) infelix,icis - несчастный,несчастливый
  199: 2) infelix,icis - печальный,скорбный
  200: </p>
  201: 
  202: <p>
  203: MAEROR
  204: 1) maeror,oris m - грусть
  205: 2) maeror,oris m - печаль
  206: 3) maeror,oris m - скорбь
  207: </p>
  208: 
  209: <p>
  210: TRISTITIA
  211: 1) tristitia,ae f - грусть
  212: 2) tristitia,ae f - печаль
  213: 3) tristitia,ae f - скорбь
  214: </p>
  215: 
  216: <p>
  217: LUGEO
  218: lugeo,luxi,luctum,ere - скорбеть,оплакивать
  219: </p>
  220: 
  221: <p>
  222: Не имея доступа к авторскому источнику 1, мы попытались
  223: найти в Интернете аналогичную трактовку происхождения
  224: названия "Ulalume". Несмотря на то, что в тексте вопроса
  225: эта версия называется распространённой, нам не удалось
  226: отыскать ни одной страницы, подтверждающей её. Google
  227: приводит ссылку лишь на две страницы, содержащие
  228: одновременно слово "Ulalume" и глагол "ululo" [9, 10].
  229: На одной из этих двух страниц нет упоминания слова "lumen"
  230: [11]. Вторая страница содержит дискуссию о происхождении
  231: слова "Ulalume" [12]. Среди нескольких высказанных там гипотез
  232: версия о слиянии слов "ululare" и "lumen" не присутствует,
  233: однако приводятся отдельные, независимые варианты образования
  234: от "ululare" и "lumen".
  235: </p>
  236: 
  237: <p>
  238: Несмотря на это, найденные страницы дают возможное
  239: объяснение происхождения слова "скорбь" в переводе глагола
  240: "ululo". На обеих страницах этот глагол переводится
  241: на английский, в частности, как to wail, а некоторые
  242: английско-русские словари переводят to wail на русский
  243: в том числе как "издавать продолжительный скорбный звук"
  244: [13].
  245: </p>
  246: 
  247: <p>
  248: В связи с изложенным выше хотим отметить, что корень "скорб"
  249: возникает при переводе глагола "ululo" лишь транзитом через
  250: английский (или, возможно, какой-то иной) язык. Авторитетные
  251: латинско-русские словари не предлагают такого варианта
  252: перевода латинского глагола. Кроме того, заметим, что
  253: "скорбеть" и "издавать скорбный звук" -- далеко не одно и то
  254: же, и попытка перевести конструкцию ululare + lumen как
  255: "свет скорби" является слишком большой натяжкой даже без
  256: учёта того, что "скорбь" возникла только благодаря
  257: промежуточному английскому переводу. Наконец, просим принять
  258: во внимание, что версия происхождения названия "Ulalume",
  259: подразумевающая использование латинского слова lumen
  260: ("свет"), едва ли действительно является "распространённой"
  261: и в свете приведённых фактов выглядит весьма сомнительно.
  262: </p>
  263: 
  264: <p>
  265: В связи с ошибочным переводом слов "ululare lumen"
  266: на русский язык и с учётом остальных изложенных фактов
  267: просим снять вопрос.
  268: </p>
  269: 
  270: <p>
  271: Источники.
  272: </p>
  273: 
  274: <p>
  275: 1. О. Петрученко. Латинско-русский словарь. Изданiе 9-е,
  276: исправленное. Москва. Изданiе Товарищества "В. В. Думновъ,
  277: Насл<е>дники Бр. Салаевыхъ". 1914. С. 668.
  278: </p>
  279: 
  280: <p>
  281: Репринтное издание: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина,
  282: Москва, 1994. (Буква "ять" заменена обозначением <е>).
  283: </p>
  284: 
  285: <p>
  286: 2. http://www.tormoza.org/internet/img1.jpg (35600 байт)
  287: 3. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=7470
  288: 4. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=2112
  289: 5. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=3405
  290: 6. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=4106
  291: 7. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=7401
  292: 8. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=4043
  293: 9. http://www.google.com/search?q=ulalume+ululo
  294: 10. http://www.google.com/search?q=ulalume+ululare
  295: 11. http://gaslight.mtroyal.ab.ca/gaslight/archive/99mar31.htm (39 кб)
  296: 12. http://www.chataboutpoetry.com/Ulalume-4333946-685-a.html (53 кб)
  297: 13. http://lingvo.yandex.ru/en?text=wail&l=0
  298: </p>
  299: </blockquote>
  300: 
  301: <p>
  302: Аргументация АЖ:
  303: </p>
  304: 
  305: <p>
  306: Мы в целом согласились с мнением апеллирующей команды, что
  307: этимология имени Улялюм, приведенная в авторском источнике -
  308: </p>
  309: 
  310: <p>
  311:    По Э. А. Ворон.-СПб.: Терция, Кристалл, 1999. -448 с.- (Б-ка
  312:    мировой лит. Малая серия). "Настоящее издание представляет
  313:    собой полное собрание стихотворений крупнейшего американского
  314:    писателя и поэта-романтика XIX века..." (Из аннотации, стр. 4)
  315: </p>
  316: 
  317: <p>
  318:    В комментарии к стихотворению (стр. 439) читаем:
  319:    "Улялюм - наиболее распространена версия, что это условное имя
  320:    возникло из контаминации двух латинских слов: ululare (скорбеть)
  321:    и lumen (свет), т. е. "свет скорби"."
  322: </p>
  323: 
  324: <p>
  325: - скорее всего неточна или даже прямо ошибочна. Тем не менее
  326: утверждений, содержащихся в тексте вопросе, это не опровергает.
  327: </p>
  328: 
  329: <p>
  330: В тексте вопроса просто приводится сообщение о существовании версии,
  331: представляющей упомянутое имя как подобную контаминацию и ничего не
  332: сказано об отношении авторов к достоверности этого мнения. Выражение
  333: "которые можно перевести как "свет скорби" не является значащим
  334: утверждением авторов вопроса, а входит в описание версии.
  335: Следовательно, авторы вопроса ни в чем не погрешили против истины,
  336: т.к. просто ничего не утверждали по сути апелляции.
  337: </p>
  338: 
  339: <p>
  340: Результаты голосования: +1-3=0
  341: </p>
  342: 
  343: <p>
  344: Штраф за отклоненную апелляцию: (0+0+0+1)/4=0.25 ~= 0
  345: </p>
  346: 
  347: <h4>
  348: Апелляция команды "Суббота, 13" на вопрос #8 IRC-6.1
  349: </h4>
  350: 
  351: <blockquote>
  352: <p>
  353: Тип апелляции: на незачет ответа.
  354: </p>
  355: 
  356: <p>
  357: Текст вопроса:
  358: </p>
  359: 
  360: <p>
  361: Вопрос 8:
  362: Знакомый автора вопроса, большой любитель фэнтези,
  363: увидел в газете статью, озаглавленную "Жизнь и борьба
  364: ... ..." Далее следовали имя и фамилия в родительном
  365: падеже. Не отличаясь большой эрудицией и грамотностью,
  366: он подумал, что речь идет о юности великого бойца.
  367: Пришлось объяснить ему, что статья о бойце совсем другого
  368: фронта, и отличает их имена одна буква. Назовите имя и
  369: фамилию человека в названии статьи.
  370: </p>
  371: 
  372: <p>
  373: Ответ: Конон Молодый.
  374: </p>
  375: 
  376: <p>
  377: Комментарий:
  378: Конон Трофимович Молодый (Гордон Лонгсдейл) -
  379: советский разведчик, работавший в Великобритании,
  380: прототип главного героя фильма "Мёртвый сезон". После
  381: провала и заключения, в 1964 г. Молодого обменяли на
  382: английского разведчика Винна, связника Пеньковского.
  383: Киммериец Конан, бродячий воин - герой американского
  384: писателя Роберта Ирвина Говарда.
  385: </p>
  386: 
  387: <p>
  388: Источник:
  389: 1. http://www.ozon.ru/context/detail/id/1466998/?add2navigator=1
  390: 2. http://www.peoples.ru/military/scout/molodiy/
  391: </p>
  392: 
  393: <p>
  394: Автор: Александр Копылев (Торонто).
  395: </p>
  396: 
  397: <p>
  398: Ответ, данный командой: Конан Молодый.
  399: </p>
  400: 
  401: <p>
  402: Содержание апелляции:
  403: </p>
  404: 
  405: <p>
  406: Наш  ответ  отличается  от  авторского  лишь  наличием орфографической
  407: ошибки  в  имени  "Конон"  (буква  "а"  вместо  буквы "о" в безударном
  408: слоге).  Эта ошибка появилась вследствие того, что мы нетвёрдо помнили
  409: правописание экзотических имен варвара и разведчика (кто из этих двоих
  410: -  Конан,  а  кто  -  Конон).  Поиск в Яндексе подверждает достаточную
  411: распространённость  таких ошибок в именах этих людей [1]. Мы ни в коем
  412: случае  не  гордимся  совершённой  нами  орфографической  ошибкой и не
  413: призываем  знатоков  к  безграмотности.  Однако,  заметим,  что  зачёт
  414: ответов  с  незначительными  ошибками,  которые не меняют сути ответа,
  415: является  обычной  практикой  в  ЧГК вообще и в IRC-играх в частности.
  416: Например,  согласно Кодексу спортивного "Что? Где? Когда?" [2]: "Ответ
  417: команды  считается  правильным, если он [...] отличается от авторского
  418: ответа  только  грамматически  [...]  причем  это  отличие  не  меняет
  419: существенно  смысл  ответа;  [...]  менее  точен,  чем авторский, если
  420: отсутствие приведенной в авторском ответе дополнительной информации не
  421: меняет  смысл ответа". Очевидно, что наша команда полностью проникла в
  422: суть   вопроса   и   отличие   нашего   ответа   от  авторского  очень
  423: незначительно.
  424: </p>
  425: 
  426: <p>
  427: Источники:
  428: [1] Поиск на сайте http://www.yandex.ru на словосочетания "Конан
  429: варвар" и "Конон варвар"; "Конон Молодый" и "Конан Молодый".
  430: [2] http://www.chgk.msk.ru/ChGK-LAWS.pdf
  431: </p>
  432: </blockquote>
  433: 
  434: <p>
  435: Аргументация АЖ:
  436: </p>
  437: 
  438: <p>
  439: Как, вероятно, и Дежурная Команда, мы считаем что описки и
  440: незначительные ошибки в ответе, как правило, наказываться не
  441: должны. То есть ответы "Коннон Молодый", "Кунон Молодый" или
  442: "Конон Малодый" были бы зачтены единогласно. Существенные споры
  443: в данном случае вызвал следующий вопрос: важно ли то, что в
  444: результате данной конкретной описки или ошибки получился другой
  445: элемент вопроса, и, как результат, трудно или невозможно определить,
  446: действительно ли речь идет об описке или перед нами сознательно
  447: выбранный неверный ответе.
  448: </p>
  449: 
  450: <p>
  451: При голосовании большинство из нас сочло апеллянтов опиской,
  452: так как ни одна из частей формулировки вопроса не предполагала
  453: возникновение некоей синтетической личности из варвара Конана
  454: и разведчика Молодого. Наоборот, текст вопроса разграничивает
  455: этих двух людей, и формулировка вопросной части недвусмысленно
  456: относится только к одному из них. Все же естественнее предположить,
  457: что апеллянты ошиблись в безударной гласной, чем подумать, что
  458: они приписали киммерийцу Конану фамилию Молодый. К тому же,
  459: если бы статья была названа "Жизнь и борьба Конана Молодого",
  460: то у объяснявшего из текста вопроса не было бы оснований вообще
  461: говорить об ошибке любителя фэнтези, поэтому мы сочли, что
  462: всерьез дать такой ответ апеллянты не могли.
  463: </p>
  464: 
  465: <p>
  466: Результаты голосования: +3-0=1
  467: </p>
  468: 
  469: <h4>
  470: Апелляция команды "Дракоша" на вопрос #15 IRC 6.1
  471: </h4>
  472: 
  473: <blockquote>
  474: <p>
  475: Тип апелляции:  снятие вопроса
  476: </p>
  477: 
  478: <p>
  479: Текст вопроса:
  480: </p>
  481: 
  482: <p>
  483: Вопрос 15:
  484: ОН - один из шести - превращает восточного поэта в
  485: вымышленную планету, диктатора в столицу европейской
  486: страны, химический элемент в очень пожилого наставника,
  487: а род однолетних трав в космическую программу. А вот
  488: ни одного из членов средневозрастной триады изменить
  489: не может. Назовите ЕГО.
  490: </p>
  491: 
  492: <p>
  493: Ответ: Родительный падеж.
  494: </p>
  495: 
  496: <p>
  497: Комментарий:
  498: Тагор - Тагора, Тиран - Тирана, Йод - Йода, Соя - СОИ.
  499: Три стадии старения: 1. водка, селедка, молодка.
  500: 2. вино, кино, домино (не склоняются). 3. кефир,
  501: клистир, теплый сортир.
  502: </p>
  503: 
  504: <p>
  505: Источник:
  506: 1. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?topicnumber=62286
  507: 2. http://rodina.by/book/info/go/1662.html
  508: 3. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=63900
  509: 4. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=63901
  510: 5. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=25499
  511: 6. http://www.gzt.ru/rubricator.gzt?rubric=kino&id=10550000000006053
  512: 7. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=60179
  513: 8. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=61235
  514: 9. http://www.anekdot.ru:8082/an/an0011/s001125.html
  515: </p>
  516: 
  517: <p>
  518: Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне),
  519: Татьяна Луговская (Москва-Одесса).
  520: </p>
  521: 
  522: <p>
  523: Аргументация:
  524: </p>
  525: 
  526: <p>
  527: Как справедливо указано команде, слово "вино", в отличие от "кино" и
  528: "домино" -- склоняется.  Поэтому родительный падеж переводит его в то,
  529: что есть у команды "Дракоша" из-за того, что она не вычитала вопрос
  530: ещё раз.
  531: </p>
  532: 
  533: <p>
  534: Источники апелляции:
  535: </p>
  536: 
  537: <p>
  538: 1. В.Н. Сидоров, Морфология русского литературного языка
  539: (сер. Бибилиотечка учителя, XLIX выпуск)
  540: http://rus.1september.ru/2004/28/5.htm (правила склонения имён
  541: существительных второго склонения)
  542: </p>
  543: 
  544: <p>
  545: 2. Словари Ушакова и Ожегова (любое изд.), статья "вино" (указан
  546: род. пад. -а)
  547: </p>
  548: </blockquote>
  549: 
  550: <p>
  551: Аргументация АЖ:
  552: </p>
  553: 
  554: <p>
  555: Мы согласились с аргументами апеллирующей команды.
  556: </p>
  557: 
  558: <p>
  559: Результаты голосования: +4-0=0
  560: </p>
  561: 
  562: <h4>
  563: Решение АЖ:
  564: </h4>
  565: 
  566: <p>
  567: <ul>
  568:   <li> Вопросы #1 и #15 снимаются и все результаты по ним аннулируются.
  569:   <li> Команда "Суббота, 13-е" получает очко за ответ на вопрос #8.
  570:   <li> Команда "Тормоза" не штрафуется за отклоненную апелляцию на
  571:     вопрос #6.
  572: </ul>
  573: </p>
  574: 
  575: <p>
  576: <em>
  577: Состав АЖ 1 тура:
  578:    Илья Иткин,
  579:    Олег Пелипейченко,
  580:    Алекс Покрас,
  581:    Егор Тимошенко
  582: </em>
  583: </p>
  584: 
  585: 
  586: 
  587: <!--#include virtual="tail.html"-->
  588: 
  589: 
  590: <hr>
  591: <address>
  592: <img width = 60 height = 80 src="/znatoki/boris/images/owl.gif" alt = "owl"> 
  593: <a href="http://users.lk.net/~borisv/">
  594: Boris Veytsman</a>, <!--#echo var="LAST_MODIFIED" -->.
  595: </address>
  596: </body>
  597: </html>

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>